La joven que no podía leer - John Harding
Moderador: julia
- KindOfMagic
- Foroadicto
- Mensajes: 2894
- Registrado: 19 May 2011 16:06
- Ubicación: Gormenghast
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Pues ahora me viene bien, que no estoy leyendo nada, apática total... Entre hoy y mañana lo empiezo.
1
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Perfecto, ya empecé He abierto hilo para comentar.
Florence & Giles: https://www.abretelibro.com/foro/viewtop ... 12&t=83225
Florence & Giles: https://www.abretelibro.com/foro/viewtop ... 12&t=83225
1
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Se me olvidó comentar Con el rollo de las vacaciones y mi desconexión...
Me gustó pero me costó meterme en la historia. Creo que quizá haya sido por la traducción al italiano que era película densa.
De momento dejo reposar a este autor aunque volveré con él más adelante.
Me gustó pero me costó meterme en la historia. Creo que quizá haya sido por la traducción al italiano que era película densa.
De momento dejo reposar a este autor aunque volveré con él más adelante.
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Hola Giada
Por curiosidad: ¿cómo se expresaba Jane Dove en tu edición?
Por curiosidad: ¿cómo se expresaba Jane Dove en tu edición?
1
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Pues de una manera muy rara. No sé cómo explicarlo...
¿Y en inglés? También "sonaba" rara?
¿Y en inglés? También "sonaba" rara?
- KindOfMagic
- Foroadicto
- Mensajes: 2894
- Registrado: 19 May 2011 16:06
- Ubicación: Gormenghast
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Qué rabia lo de la traducción, Giada. En este no tanto, pero en Florence & Giles sí me planteo cómo habrán hecho para reflejar esas expresiones. En inglés choca en un principio, pero enseguida te acostumbras y queda bien. Creo.
Y quitando la forma de hablar de Jane, lo demás se lee perfectamente, no lo vi nada denso.
Y quitando la forma de hablar de Jane, lo demás se lee perfectamente, no lo vi nada denso.
1
- Allbuss
- Foroadicto
- Mensajes: 4421
- Registrado: 15 Nov 2007 19:39
- Ubicación: De aventuras por el mundo
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Pues yo lo leí hace poco y sinceramente no me a gustado mucho, es verdad que es entretenida y tiene una atmósfera inquietante pero no me a parecido muy original.
Creo es un poco predecible y que el final me lo esperaba así, me a decepcionado un poco. Además algunos pasajes de la novela me han pareciado muy aburridos y se me hacia muy lenta.
Desde el principio sabia que el prota estaba un poco loco y que el doctor a pesar de que lo pintaban algo cruel con sus metodos y eso pero sabia que al final no iba a ser el malo. |
1
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Lo voy a empezar en un par de día, si alguien se anima que silbe.
Ronda de noche. Mundodisco 29. Terry pratchett
La sombra de Ender (Ender 5) - Orson Scott Card
El asombroso Mauricio y sus roedores sabios. Mundo disco 28. Terry Pratchett
La sombra de Ender (Ender 5) - Orson Scott Card
El asombroso Mauricio y sus roedores sabios. Mundo disco 28. Terry Pratchett
Re: La joven que no podía leer - John Harding
Pues terminado y me ha gustado mucho, aunque me quedan muchas intrigas sobre
Jane. Menos mal que hay una precuela. |
Ronda de noche. Mundodisco 29. Terry pratchett
La sombra de Ender (Ender 5) - Orson Scott Card
El asombroso Mauricio y sus roedores sabios. Mundo disco 28. Terry Pratchett
La sombra de Ender (Ender 5) - Orson Scott Card
El asombroso Mauricio y sus roedores sabios. Mundo disco 28. Terry Pratchett
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12153
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: La joven que no podía leer - John Harding
¿A quién se le ha ocurrido traducir así el título, por Dios?
The girl who couldn't read es, en castellano neto, La joven que no sabía leer.
Vamos, que no es que no "pudiera" leer por miedo a que le diera un parraque si lo hacía es que no sabía leer, no había aprendido.
Una traducción literal absolutamente nefasta, vamos. En español el verbo que se utiliza para transmitir ese sentido es otro, ¿y eso no lo sabe el traductor? Me cuesta trabajo creerlo.
Leyendo el hilo veo que no es la única perla de la traducción. Ay, Dios mío
The girl who couldn't read es, en castellano neto, La joven que no sabía leer.
Vamos, que no es que no "pudiera" leer por miedo a que le diera un parraque si lo hacía es que no sabía leer, no había aprendido.
Una traducción literal absolutamente nefasta, vamos. En español el verbo que se utiliza para transmitir ese sentido es otro, ¿y eso no lo sabe el traductor? Me cuesta trabajo creerlo.
Leyendo el hilo veo que no es la única perla de la traducción. Ay, Dios mío