El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Moderador: Runita
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Yo lo empecé anoche, y de momento sólo puedo decir que me está gustando y que la traducción es muy rara
Me gusta ese extraño modo de terminar los capítulos
Al final compré la edición de Clásicos de la novela policíaca (este + Asesinato en el Orient Express -aunque ya lo tenía- por 2'95 € , creo recordar)
Me gusta ese extraño modo de terminar los capítulos
Al final compré la edición de Clásicos de la novela policíaca (este + Asesinato en el Orient Express -aunque ya lo tenía- por 2'95 € , creo recordar)
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Si la empezaste anoche, la acabarás en esta semana. Se lee en un tris. ¿Por qué te parece rara la traducción? Yo es que la lei en inglés. La forma de narrar es muy peculiar.sergio, escribió:Yo lo empecé anoche, y de momento sólo puedo decir que me está gustando y que la traducción es muy rara
Me gusta ese extraño modo de terminar los capítulos
Al final compré la edición de Clásicos de la novela policíaca (este + Asesinato en el Orient Express -aunque ya lo tenía- por 2'95 € , creo recordar)
- vitracoria
- Vivo aquí
- Mensajes: 8939
- Registrado: 16 Mar 2009 15:29
- Ubicación: Los Madriles, al fondo a la derecha
- Contactar:
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Sí, yo creo que es más bien eso, porque a mí me sorprendió también.Arwen_77 escribió: La forma de narrar es muy peculiar.
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Como veo que es corto y en mente tengo leerme otro la semana que viene pues nos pondremos con este a ver que tal.
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
A mi me ha gustado, también lo he comprado de la colección Clásicos de la Novela Policíaca. El único pero que le encuentro
Demasiado corto, el autor podría haber desarrollado un poco más la trama |
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Cuando lo leí recuerdo que me gustó, pero tampoco es de mis preferidos, vamos.
Ya habéis comentado que es muy corto y es demasiado difícil construir personajes sólidos y creíbles y además darle agilidad a la trama en tan poco espacio, pero se deja leer... Creo que lo leí el año pasado y sólo recuerdo retales sueltos de ese restaurante de carretera y poco más.
Ya habéis comentado que es muy corto y es demasiado difícil construir personajes sólidos y creíbles y además darle agilidad a la trama en tan poco espacio, pero se deja leer... Creo que lo leí el año pasado y sólo recuerdo retales sueltos de ese restaurante de carretera y poco más.
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Bueno, pues lo terminé anoche.
Hubo un momento que se hizo pesadísimo...
Pero luego volvió a estar genial, y el final, impresionante.
Pero no se queda entre mis mejores.
Eso sí, quiero ver la película
Hubo un momento que se hizo pesadísimo...
Pero luego volvió a estar genial, y el final, impresionante.
Pero no se queda entre mis mejores.
Eso sí, quiero ver la película
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Pues a mí me dejo tal que así----->
No sabía si me había gustado, si eran un sinfín de pensamientos de un autor plasmados en un papel sin ton ni son...por partes me gustó y por partes me pareció pesado e inverosimil. Raro...
No sabía si me había gustado, si eran un sinfín de pensamientos de un autor plasmados en un papel sin ton ni son...por partes me gustó y por partes me pareció pesado e inverosimil. Raro...
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Pues yo tambien lo he acabado ya y la verdad es que creo que la pelicula puede ganar muchos enteros con respecto al libro, a ver si la enceutro y la veo para poder comparar. De todas formas una lectura amena si se dispne de poco tiempo.
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Lo acabé de leer ayer y no me entusiasmó. Me pareció una historia un tanto deslabazada con algún momento francamente bueno, aunque intuyo que la traducción ha podido tener parte de culpa en esta sensación final que me ha dejado. Una historia de perdedores que termina como corresponde, muy en la línea del hard-boiled de los años '30 en que se ubica. Hombres muy hombres y hembras de verdad. Políticamente incorrecta
1
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12135
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Y a mí que la historia me encanta, y la forma de narrarla también. Masoca que es una aunque coincido en que la traducción es sencillamente nefasta... ahora no me acuerdo de ninguna, pero tenía mentalmente apuntadas unas cuantas perlas que eran para llorar.
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Tiene momentos magníficos, pero creo que la historia me ha resultado un poco abrupta, en parte por la traducción, como he dicho, pero quizás también porque hay escenas que se dan sin apenas transición, sin demasiado desarrollo, sin profundizar en determinadas cuestiones. Obviamente tiene sus méritos y la historia tiene una crudeza que autores posteriores llevarían casi hasta el límite, pero ubicada en su contexto debió de resultar realmente dura. Quizás, aparte de lo ya mencionado, lo que más me ha desagradado es la constante justificación de los personajes. Si este tipo de historias me gustan es porque los personajes se asumen, junto con las consecuencias de sus actos. No buscan la comprensión del lector.
De todas formas el momento en que ambos protagonistas se conocen y empiezan a flirtear me parece impagable, así como el momento en que ambos se traicionan y la carnalidad y violencia de las escenas de sexo, me han encantado, junto con el final en la playa, las situaciones posteriores y las reflexiones del protagonista.
No ha sido una mala lectura, pero merecería una mejor traducción y el tiempo quizás le haya restado parte de la dureza que podría haber tenido en su momento. No sé si me explico
De todas formas el momento en que ambos protagonistas se conocen y empiezan a flirtear me parece impagable, así como el momento en que ambos se traicionan y la carnalidad y violencia de las escenas de sexo, me han encantado, junto con el final en la playa, las situaciones posteriores y las reflexiones del protagonista.
No ha sido una mala lectura, pero merecería una mejor traducción y el tiempo quizás le haya restado parte de la dureza que podría haber tenido en su momento. No sé si me explico
1
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Yo me la lei en inglés, y como dije antes, cuando le pillas el punto a la forma tan abrupta de narrar, te resulta imprescindible para la esencia de la historia, toda ella abrupta. ¿En español han puesto expresiones poco usadas o algo así? Como todos coincidís en lo malo de la traducción...
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12135
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: El cartero siempre llama dos veces - James M. Cain
Arwen, de verdad que está muy mal traducido, como si la traducción la hubiera hecho un (mal) estudiante.
No me resisto a poner algunos ejemplos del primer capítulo:
- En el primer párrafo, cuando descubren al prota durmiendo en el camión de heno y lo echan de allí, éste dice: "Intenté hacer unas bromas, pero el resultado fue un fracaso y comprendí que era inútil esperar nada". ¿No suena horrible? El original dice "I tried some comical stuff, but all I got was a dead pan, so the gag was out". Ya sé que no es fácil, pero ya le podía haber echado más imaginación el traductor, que el resultado no puede ser peor.
- Se habla de "la fonda Los Robles Gemelos". Fonda suena la mar de raro, está en desuso y además no sugiere la idea de un lugar como ése. El original es "Twin Oaks Tavern", seguro que se podría haber dicho mejor.
- "It was nothing but a roadside sandwich joint, like a million others in California" se traduce como "Era una de tantas entre las numerosas que hay en California y cuya especialidad son los sandwiches". Como si el autor no hubiera dicho "joint", que es "tugurio", y como si no fuera un bar de carretera, de paso, que es lo importante.
- Luego viene el desayuno que le pide Frank al griego, aunque no se lo pueda pagar... Según nuestro traductor, es: "zumo de naranja, huevo frito con jamón, torta de maíz, crêpe y café". Me tenía mosqueada la "torta de maíz", sólo la podía identificar con las tortillas mexicanas, cuando me voy al original y veo que lo que ha pedido este hombre es: " orange juice, corn flakes, fried eggs and bacon, enchilada, flapjacks, and coffee". O se ha saltado a la torera los corn-flakes, o éstos son la "torta de maíz"...
Y muchas cosas así, que suenan raras y forzadas. En cambio, hay un detalle que sí me pareció un acierto: traducir "hell cat" por "arpía". Me pareció una buena traducción, porque en realidad ambas palabras designan lo mismo, una furia del infierno.
No me resisto a poner algunos ejemplos del primer capítulo:
- En el primer párrafo, cuando descubren al prota durmiendo en el camión de heno y lo echan de allí, éste dice: "Intenté hacer unas bromas, pero el resultado fue un fracaso y comprendí que era inútil esperar nada". ¿No suena horrible? El original dice "I tried some comical stuff, but all I got was a dead pan, so the gag was out". Ya sé que no es fácil, pero ya le podía haber echado más imaginación el traductor, que el resultado no puede ser peor.
- Se habla de "la fonda Los Robles Gemelos". Fonda suena la mar de raro, está en desuso y además no sugiere la idea de un lugar como ése. El original es "Twin Oaks Tavern", seguro que se podría haber dicho mejor.
- "It was nothing but a roadside sandwich joint, like a million others in California" se traduce como "Era una de tantas entre las numerosas que hay en California y cuya especialidad son los sandwiches". Como si el autor no hubiera dicho "joint", que es "tugurio", y como si no fuera un bar de carretera, de paso, que es lo importante.
- Luego viene el desayuno que le pide Frank al griego, aunque no se lo pueda pagar... Según nuestro traductor, es: "zumo de naranja, huevo frito con jamón, torta de maíz, crêpe y café". Me tenía mosqueada la "torta de maíz", sólo la podía identificar con las tortillas mexicanas, cuando me voy al original y veo que lo que ha pedido este hombre es: " orange juice, corn flakes, fried eggs and bacon, enchilada, flapjacks, and coffee". O se ha saltado a la torera los corn-flakes, o éstos son la "torta de maíz"...
Y muchas cosas así, que suenan raras y forzadas. En cambio, hay un detalle que sí me pareció un acierto: traducir "hell cat" por "arpía". Me pareció una buena traducción, porque en realidad ambas palabras designan lo mismo, una furia del infierno.