Gretogarbo escribió:Guardadas están, Aben Razín, en un dietario anual, pero ahí duermen año tras año.
La Retornada - Donatella Di Pietrantonio
Moderadores: magali, Ashling, caramela
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57438
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
- M. Corleone
- No tengo vida social
- Mensajes: 1910
- Registrado: 14 Ago 2008 12:02
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Sobre si el mérito de lo bien escrita que está es de la autora o de la (buena) traducción, pues por un lado creo que hay que otorgar su mérito a la traducción, eso está claro, pero por otro me niego a descartar por completo la posibilidad de saber si un escritor escribe bien o no si no se lee en su idioma original.
Yo leo, yo qué sé, a Philip Roth traducido al castellano y sé perfectamente que buena parte del mérito de que eso se lea tan bien es de él mismo (más allá de que la traducción esté cuidada) y si leo a un escritor lamentable también traducido me doy cuenta de que el chico no da para más, por mucho que su traductor/a haga milagros.
Vamos, que -a pesar de las traducciones- sé que Ellroy escribe con frases cortitas y telegráficas, que Philip Roth cuida cada frase y cada párrafo, que Ishiguro escribe como los putos ángeles, y que hay zoquetes que jamás rozarán la excelencia literaria por muy buen traductor/a que tengan.
Y Donatella Di Petrantonio escribe sencillo, sin tratar de hacer frases magistrales ni reflexiones deslumbrantes, y eso -que parece muy fácil de hacer- es muy complicado de conseguir, como sabrá todo aquel que alguna vez haya intentado escribir algo para que lo lean otros. Así pues, no creo que sea mérito de la traducción (cuya mayor virtud, en mi opinión, debería ser pasar desapercibida, como los árbitros en el fútbol) sino de la autora.
Y que conste que no desprecio o menoscabo los méritos y la importancia de la traducción: mi hermana es traductora y es evidente que una mala traducción te puede fastidiar por completo un libro.
Yo leo, yo qué sé, a Philip Roth traducido al castellano y sé perfectamente que buena parte del mérito de que eso se lea tan bien es de él mismo (más allá de que la traducción esté cuidada) y si leo a un escritor lamentable también traducido me doy cuenta de que el chico no da para más, por mucho que su traductor/a haga milagros.
Vamos, que -a pesar de las traducciones- sé que Ellroy escribe con frases cortitas y telegráficas, que Philip Roth cuida cada frase y cada párrafo, que Ishiguro escribe como los putos ángeles, y que hay zoquetes que jamás rozarán la excelencia literaria por muy buen traductor/a que tengan.
Y Donatella Di Petrantonio escribe sencillo, sin tratar de hacer frases magistrales ni reflexiones deslumbrantes, y eso -que parece muy fácil de hacer- es muy complicado de conseguir, como sabrá todo aquel que alguna vez haya intentado escribir algo para que lo lean otros. Así pues, no creo que sea mérito de la traducción (cuya mayor virtud, en mi opinión, debería ser pasar desapercibida, como los árbitros en el fútbol) sino de la autora.
Y que conste que no desprecio o menoscabo los méritos y la importancia de la traducción: mi hermana es traductora y es evidente que una mala traducción te puede fastidiar por completo un libro.
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12226
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Estoy de acuerdo, M. Corleone. Pero, ¿qué ocurre cuando el vocabulario es muy específico o rebuscado en la obra original? Pongo como ejemplos a Delibes o Torrente Ballester. En esos casos, traducir tiene que ser muy complicado, máxime si en el idioma al que se traduce no existe esa palabra.
Como he dicho, el escritor es clave pero la buena labor del traductor me parece imprescindible para que ese escritor en otra lengua me llegue a gustar.
Como he dicho, el escritor es clave pero la buena labor del traductor me parece imprescindible para que ese escritor en otra lengua me llegue a gustar.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Coincido con Corleone pero también con Greto en el tema de los traductores.
Yo que he leído la obra en italiano puedo decir que la autora escribe estupendamente, ahí no se le puede poner ningún pero. Y tampoco quiero quitarle mérito al traductor (sobre todo si ha tenido que traducir las frases del dialecto abruzzese al castellano), ni a los traductores en general. Tengo amigos traductores y yo misma hago mis pinitos como traductora jurídica (un coñazo, sí )
Aunque visto el debate que se ha abierto debo decir que recuerdo una traduccción de un libro italiano (ahora mismo no sé que autor era ni que libro) en el que se me quedó grabado a fuego las bonitas frases del traductor/a. En ellas no hacía más que repetir “detrás tuyo”, “detrás mío”... ¡Horror!
En fin, que esas faltas sí que en mi opinión desvirtúan un poco todo.
Yo que he leído la obra en italiano puedo decir que la autora escribe estupendamente, ahí no se le puede poner ningún pero. Y tampoco quiero quitarle mérito al traductor (sobre todo si ha tenido que traducir las frases del dialecto abruzzese al castellano), ni a los traductores en general. Tengo amigos traductores y yo misma hago mis pinitos como traductora jurídica (un coñazo, sí )
Aunque visto el debate que se ha abierto debo decir que recuerdo una traduccción de un libro italiano (ahora mismo no sé que autor era ni que libro) en el que se me quedó grabado a fuego las bonitas frases del traductor/a. En ellas no hacía más que repetir “detrás tuyo”, “detrás mío”... ¡Horror!
En fin, que esas faltas sí que en mi opinión desvirtúan un poco todo.
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Y para el que sienta curiosidad, dejo unas imágenes degli Abruzzi, un sito muy muy chulo (a pesar de los terremotos). Personalmente me gusta más la zona de montaña que la costa:
Editado: El servidor de imágenes dejó de alojarlas.
Editado: El servidor de imágenes dejó de alojarlas.
- M. Corleone
- No tengo vida social
- Mensajes: 1910
- Registrado: 14 Ago 2008 12:02
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Si, eso también es cierto (me citas a los dos escritores en lengua castellana que yo creo que mejor escriben entre todos los que he leído, debilidad debilidad debilidad). Me imagino a un islandés tratando de traducir el lenguaje de la castilla cazadora, agricultora y amante de la naturaleza de Delibes o la precisión léxica de Torrente y supongo que será como para pegarse un tiro.Gretogarbo escribió:Estoy de acuerdo, M. Corleone. Pero, ¿qué ocurre cuando el vocabulario es muy específico o rebuscado en la obra original? Pongo como ejemplos a Delibes o Torrente Ballester. En esos casos, traducir tiene que ser muy complicado, máxime si en el idioma al que se traduce no existe esa palabra.
Como he dicho, el escritor es clave pero la buena labor del traductor me parece imprescindible para que ese escritor en otra lengua me llegue a gustar.
Pero vamos, que yo solo leo en castellano, y me animo con estadounidenses, británicos, italianas, japoneses, coreanos y lo que haga falta, porque es evidente que hay algo lost in translation pero la opción es reducir mis lecturas a españoles e hispanoamericanos, y ME NIEGO. Sobre todo porque un 80% de mis lecturas son escritores USA.
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12226
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Gracias, Giada y M. Corleone, por vuestras opiniones y aportaciones.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
- M. Corleone
- No tengo vida social
- Mensajes: 1910
- Registrado: 14 Ago 2008 12:02
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Viendo las imágenes de los Abruzos, vaya ganas de viajar allí dan...
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Es muy bonito la verdad.M. Corleone escribió:Viendo las imágenes de los Abruzos, vaya ganas de viajar allí dan...
Pero yo no soy objetiva porque soyuna enamorada de Italia y me gusta todo, hasta el pueblo más recóndito
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
También estaré yo por aquí, que me queda poquito del que tengo y así rellenamos hueco hasta el siguiente MC.
Si a alguien le apetece, la versión digital son unas 150 páginas.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Ya he terminado de leer el libro.
Me lo he leído en nada, aunque hay que decir que es muy cortito.
La retornada es una niña de 13 años que de la noche a la mañana tiene que volver a vivir con su familia biológica.
Una familia pobre que no tienen comida ni manera de sobrevivir apenas. Consta de 5 hijos (más ella) |
Tengo que decir que me ha gustado, está muy bien narrado bajo mi punto de vista y me encanta
la relación que forma con su hermana. |
(o la que para ella es su madre hasta ese momento) se deshace de ella. Aunque el golpe de realidad que le demuestra la infelicidad que se vive en esa casa y que le hace darse cuenta de que no quiere estar ahí también me ha gustado. |
la muerte de Vincenzzo. Y el matiz final de que pese a que te van sugiriendo que es posible que robe, en ningún momento queda demostrado, como se ve en el momento que muere que solo encuentran las cañas de pescar y peces. |
1
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Pues lo leí allá por abril cuando vino a comentar @Zhura , pero yo aún no he pasado por aquí para dejar mi opinión.
Desde entonces he leído libros (bastantes), pero aún me sigo acordando de la "Retornada", de su sensación de desarraigo, de ese no pertenecer a ningún sitio.
Un libro recomendable y que no se olvida con los meses
Desde entonces he leído libros (bastantes), pero aún me sigo acordando de la "Retornada", de su sensación de desarraigo, de ese no pertenecer a ningún sitio.
De la necesidad de la niña de pertenencia que no se ve cubierta ni en la casa de su cuidadora ni en la de su madre, la necesidad de cariño que sólo le muestra la madre de su amiga. Quizás lo que menos me gustó fue la relación con su hermano, que no llegaría a catalogar de abuso pero que no la veo igual de deseada por ambas partes. |