Los miserables - Víctor Hugo

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12127
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por ratonB »

El fragmento del final que fue censurado y modificado, que comentaba el otro día. No os lo perdáis. El original escrito por Victor Hugo y que recogen las traducciones modernas dice así:
La portera había subido, y miraba a través de la puerta entreabierta. El médico la despidió, pero no pudo impedir que antes de desaparecer la buena mujer gritara al moribundo: —¿Queréis un sacerdote? —Ya tengo uno —respondió Jean Valjean. Y con el dedo pareció señalar un punto por encima de su cabeza, donde hubiérase dicho que veía a alguien.
Es probable, en efecto, que el obispo asistiera a esa agonía
En cambio, Nemesio Fernández Cuesta se sacó un conejo de la chistera:
Junto a él se veía la noble figura del sacerdote, que avisado por la portera, sólo había llegado a tiempo de recoger su último suspiro.
Pobre portera :lol:
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por jilguero »

ratonB escribió: 05 May 2019 11:33 El fragmento del final que fue censurado y modificado, que comentaba el otro día. No os lo perdáis. El original escrito por Victor Hugo y que recogen las traducciones modernas dice así:
La portera había subido, y miraba a través de la puerta entreabierta. El médico la despidió, pero no pudo impedir que antes de desaparecer la buena mujer gritara al moribundo: —¿Queréis un sacerdote? —Ya tengo uno —respondió Jean Valjean. Y con el dedo pareció señalar un punto por encima de su cabeza, donde hubiérase dicho que veía a alguien.
Es probable, en efecto, que el obispo asistiera a esa agonía
En cambio, Nemesio Fernández Cuesta se sacó un conejo de la chistera:
Junto a él se veía la noble figura del sacerdote, que avisado por la portera, sólo había llegado a tiempo de recoger su último suspiro.
Aquí dejo el más original aún:
La portière était montée et regardait par la porte
entrebâillée. Le médecin la congédia, mais il ne put
empêcher qu’avant de disparaître cette bonne femme
zélée ne criât au mourant :
– Voulez-vous un prêtre ?
– J’en ai un, répondit Jean Valjean.
Et, du doigt, il sembla désigner un point au-dessus
de sa tête où l’on eût dit qu’il voyait quelqu’un.
Il est probable que l’évêque en effet assistait à cette
agonie.
Está claro que la primera versión es muy fidedigna, pero lo que no entiendo en este caso el motivo de la censura. Deduzco que
el moribundo estaba viendo al obispo de Digne, un santo, según esta novela, ¿qué mejor asistencia que la suya?
En realidad, voy todavía por el libro sexto de Marius, pero me ha podido la curiosidad y resulta que ya sé el final. A quienes eso le fastidie que se abstenga de leer el tapadillo del ratón y del pájaro. :mrgreen:


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12162
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Gretogarbo »

Poco he avanzado el fin de semana. Me he dedicado en cuerpo y alma a jardinear en la tierra, trasplantando los plantones de flores de los semilleros a los parterres, y no en el papel. Comienzo el Libro segundo. El intestino de Leviatán de la Quinta parte. Juan Valjean (página 1092/1262 (87%)).

Desde luego, además de fantástico prosista, Victor hugo era un auténtico letrado. Lo mismo disertaba sobre moral o sobre historia, que se ponía a filosofar o a ilustrarnos sobre la naturaleza o de los sistemas de alcantarillado a lo largo de los siglos. Y debía escribir bastante de memoria sobre todo esto porque las correcciones a pie de página del traductor son relativamente frecuentes.
jilguero escribió: 04 May 2019 16:08... deberías rebuscar en la red a ver si averiguas si este hombre tenía algo de sangre gallega: en la parte conventual me ha recordado mucho a don Gonzalo en el pasaje Ritual Iniciático de las Palanganatas, en La Saga/fuga.
Nada he encontrado. Parece ser que toda la relación de Victor Hugo con España fue su residencia durante dos años de su infancia, entre 1811 y 1812, en Madrid, ya que su padre, militar, había sido enviado allí por José Bonaparte.
jilguero escribió: 05 May 2019 19:12En realidad, voy todavía por el libro sexto de Marius, pero me ha podido la curiosidad y resulta que ya sé el final.
¡Anda, mira tú! El jilguero no es curioso por naturaleza pero la jilguero sí.
Recuento 2024
Ayer: Primer amor. Iván Turguéniev
En la vida de Ignacio Morel. Ramón J. Sender
Hoy: El Puerto Prohibido. Teresa Radice, Stefano Turconi
El inventor. Miguel Bonnefoy
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12127
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por ratonB »

jilguero escribió: 05 May 2019 19:12 [/Spoiler]Está claro que la primera versión es muy fidedigna, pero lo que no entiendo en este caso el motivo de la censura. Deduzco que
el moribundo estaba viendo al obispo de Digne, un santo, según esta novela, ¿qué mejor asistencia que la suya?
En realidad, voy todavía por el libro sexto de Marius, pero me ha podido la curiosidad y resulta que ya sé el final. A quienes eso le fastidie que se abstenga de leer el tapadillo del ratón y del pájaro. :mrgreen:
Hay otros pasajes que me parecieron más anticlericales y se tradujeron tal cual. Éste en cambio sería censurado y modificado yo creo que precisamente por lo simbólico que es:
la portera le pide si llama a un sacerdote y Valjean le responde que no le hace falta porque él cree en el hombre representado por el obispo que le cambió la vida.
Eso es muy del humanismo de Victor Hugo.

En el final,
la estrofa que apareció en la piedra de su tumba,
también es diferente. La que se tradujo primero suena más clásica, pero con un matiz religioso que no lo hay en el original:

Traducción clásica, de Nemesio Fernandez
Duerme. La suerte persiguiole ruda;
murió al prender la prenda de su alma.
Larga expiación, la pena aguda
fue; y así obtuvo la celeste palma.
Traducción moderna de Aurora Alemany:
Duerme. Aunque la suerte no le fue propicia,
vivía. Y murió cuando perdió a su ángel.
La muerte le llegó silenciosamente,
como llega la noche cuando se marcha el día.
Original en francés
Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
Il vivait. Il mourut quand il n’eut plus son ange.
La chose simplement d’elle-meme arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s’en va
.

Simplemente
murió como muere el día sin más, sin el añadido de ganarse el cielo, como se tradujo inicialmente
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por jilguero »

ratonB escribió: 06 May 2019 12:20 En el final,
la estrofa que apareció en la piedra de su tumba,
también es diferente. La que se tradujo primero suena más clásica, pero con un matiz religioso que no lo hay en el original:

Traducción clásica, de Nemesio Fernandez
Duerme. La suerte persiguiole ruda;
murió al prender la prenda de su alma.
Larga expiación, la pena aguda
fue; y así obtuvo la celeste palma.
Traducción moderna de Aurora Alemany:
Duerme. Aunque la suerte no le fue propicia,
vivía. Y murió cuando perdió a su ángel.
La muerte le llegó silenciosamente,
como llega la noche cuando se marcha el día.
Original en francés
Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
Il vivait. Il mourut quand il n’eut plus son ange.
La chose simplement d’elle-meme arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s’en va
.

Simplemente
murió como muere el día sin más, sin el añadido de ganarse el cielo, como se tradujo inicialmente
Bueno, aquí ya el cambio es tremendo. En este caso, Nemesio me ha recordado a Lopoldo María Panero quien no creía en la traducción fidedigna, sino más bien que el traductor debía hacerse coautor de los textos dándole su toque personal, incluso era partidario de pervertirlo, tomándose la libertad de añadir/corregir todo lo que creyera conveniente.

Comentabas, Greto, que te parecía que en la última parte el autor, o el traductor, parecía andar con prisa. Como creo que andas leyendo justo la traducción de Nemesio, igual sería interesante que nos dejaras por aquí algún párrafo que te parezca no llevado con la calma debida para que comprobemos si es obra de don Víctor o de don Nemesio.


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12162
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió: 06 May 2019 12:55Comentabas, Greto, que te parecía que en la última parte el autor, o el traductor, parecía andar con prisa. Como creo que andas leyendo justo la traducción de Nemesio, igual sería interesante que nos dejaras por aquí algún párrafo que te parezca no llevado con la calma debida para que comprobemos si es obra de don Víctor o de don Nemesio.
A ver si me acuerdo esta tarde de buscar un ejemplo.
Recuento 2024
Ayer: Primer amor. Iván Turguéniev
En la vida de Ignacio Morel. Ramón J. Sender
Hoy: El Puerto Prohibido. Teresa Radice, Stefano Turconi
El inventor. Miguel Bonnefoy
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5017
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por klatubaradaniktó »

Gretogarbo escribió: 06 May 2019 13:30
jilguero escribió: 06 May 2019 12:55Comentabas, Greto, que te parecía que en la última parte el autor, o el traductor, parecía andar con prisa. Como creo que andas leyendo justo la traducción de Nemesio, igual sería interesante que nos dejaras por aquí algún párrafo que te parezca no llevado con la calma debida para que comprobemos si es obra de don Víctor o de don Nemesio.
A ver si me acuerdo esta tarde de buscar un ejemplo.
Jo... nos estamos poniendo de un estupendo que ni Max Estrella...

klatubaradaniktó
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por jilguero »

No le perdono a V.H. lo que le ha hecho al hortelano del añil :?.


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12127
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por ratonB »

jilguero escribió: 06 May 2019 20:33 No le perdono a V.H. lo que le ha hecho al hortelano del añil :?.
Ha sido uno de los personajes más encantadores de la novela. Me gusta pensar que se lo inspirase alguien de su entorno.
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12162
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Gretogarbo »

klatubaradaniktó escribió: 06 May 2019 16:09Jo... nos estamos poniendo de un estupendo que ni Max Estrella...
En algún lugar de esta casa lo he dicho: siempre he sido muy quisquilloso con las traducciones.

jilguero escribió: 06 May 2019 20:33No le perdono a V.H. lo que le ha hecho al hortelano del añil...?
¿Ya estás en la barricada?
Recuento 2024
Ayer: Primer amor. Iván Turguéniev
En la vida de Ignacio Morel. Ramón J. Sender
Hoy: El Puerto Prohibido. Teresa Radice, Stefano Turconi
El inventor. Miguel Bonnefoy
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió: 07 May 2019 09:59
klatubaradaniktó escribió: 06 May 2019 16:09Jo... nos estamos poniendo de un estupendo que ni Max Estrella...
En algún lugar de esta casa lo he dicho: siempre he sido muy quisquilloso con las traducciones.
Yo no es que lo sea especialmente, pero como da la casualidad de que en francés medio me entero me ha llamado la atención la libertad traductora de Nemesio en los párrafos seleccionados por el roedor.
Gretogarbo escribió: 07 May 2019 09:59
jilguero escribió: 06 May 2019 20:33No le perdono a V.H. lo que le ha hecho al hortelano del añil...?
¿Ya estás en la barricada?
Sí, esta mañana he leído en el autobús la descripción de ambas barricada. Incorporada ya hoy al trabajo supongo iré algo más lenta, aunque nunca se sabe.


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por jilguero »

Echo de menos al hortelano del añil. La parte de las barricadas me ha resultado eterna. Tiene buenos momentos pero demasiados adoquines para mí gusto.


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12162
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió: 07 May 2019 22:31Tiene buenos momentos pero demasiados adoquines para mí gusto.
Pues a partir de ahora ponte una pinza en la nariz, que vas a agradecerlo.
Recuento 2024
Ayer: Primer amor. Iván Turguéniev
En la vida de Ignacio Morel. Ramón J. Sender
Hoy: El Puerto Prohibido. Teresa Radice, Stefano Turconi
El inventor. Miguel Bonnefoy
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió: 08 May 2019 09:53
jilguero escribió: 07 May 2019 22:31Tiene buenos momentos pero demasiados adoquines para mí gusto.
Pues a partir de ahora ponte una pinza en la nariz, que vas a agradecerlo.
Esta mañana me he asomado ya un pelín a las alcantarillas y me ha cogido sin pinza a mano. Pero hasta lo he agradecido, aunque solo sea por el cambio. He deducido, por cierto, que en esa época ya había empezado el comercio del guano.

The Chincha Islands, Peru, antique print, 1859.jpg

Ahora que ya voy enfilando la recta final, para mi gusto, el principal problema de V.H. no son las digresiones en sí, sino la exhaustividad que se acaba convirtiendo además en reiteración. Un poquito de moderación verbal la habría sentado bien a este texto.
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12162
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Los miserables - Víctor Hugo

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió: 08 May 2019 10:37Ahora que ya voy enfilando la recta final, para mi gusto, el principal problema de V.H. no son las digresiones en sí, sino la exhaustividad que se acaba convirtiendo además en reiteración. Un poquito de moderación verbal la habría sentado bien a este texto.
Ya lo dejé expuesto en alguno de los mensajes por ahí enterrados: a mayores de la verborrea desatada, Victor Hugo era un erudito y confiaba tanto en su memoria que incurría en bastantes imprecisiones.
Recuento 2024
Ayer: Primer amor. Iván Turguéniev
En la vida de Ignacio Morel. Ramón J. Sender
Hoy: El Puerto Prohibido. Teresa Radice, Stefano Turconi
El inventor. Miguel Bonnefoy
Responder