Alicia en el país de las maravillas - Lewis Carroll
Moderador: LizzyDarcy
Ésta es la página más interesante que he encontrado sobre Carroll y Alicia. Incluye sus obras más célebres con ilustraciones incluidas. Os recomiendo que le echéis un vistazo a las ilustraciones en color en Alicia para niños.
1
Añado una curiosidad, algunos capítulos en latín: http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/alice.html.
1
-
- GANADOR del III Concurso de relatos
- Mensajes: 5070
- Registrado: 05 Mar 2006 12:19
- Ubicación: Al noreste de Madrid
Problemas con Alicia
Estoy leyendo Alicia en el P. de las M. en la edición que va anotada abajo, traducción de Mauro Armiño. Cuando se lo regalé a mi hija me pareció una buena edición: tapa dura, ilustraciones del propio Carroll y John Tenniel.
Aparte algún error como escribir 'paraa' en lugar de 'para' me preocupa lo siguiente:
Normalmente los párrafos de narración empiezan con la vocal o consonante oportuna o el signo de admiración, interrogación etc.
Los dialogos, con (-)
los pensamientos se pueden intercalar con ".." o <..>
Pero en esta obra hay un batiburrillo que no hace más que descentrarme y no sé si está así escrito por el autor, es un problema de traducción o, por que no, puede ser correcto y yo no lo sabía.
Para los que hayan leído otras traducciones o sepan lo que se debe saber expongo algún ejemplo:
<<De la Reina... jugar al croquet>>
<<Es del todo inutil llamar -dijo el lacayo-... nadie pódría oirte>> continúa narración.
<<Por favor -dijo Alicia- ... puedo entrar. (sin >>)
- Llamar a la puerta ... -continuó el lacayo - ... ¿entiendes?>> No dejaba de mirar... <<Pero quizá no pueda evitarlo - se dijo para sí misma -; tiene..>> <<¿Cómo puedo entrar? - repitió en voz alta.
En este último párrafo ya se riza el rizo: 1) empieza el dialogo con (-) y lo termina con (>>) 2) continua con otro (<<) para un pensamiento y 3)continúa con otro << para otro dialogo que acaba en punto y aparte, cuando en otros dialogos los ha cerrado con >>
No sé si lo he expuesto bien pero este continuo baile de signos, ponerlos y no ponerlos, me distrae de una lectura ordenada y tranquila.
Aparte algún error como escribir 'paraa' en lugar de 'para' me preocupa lo siguiente:
Normalmente los párrafos de narración empiezan con la vocal o consonante oportuna o el signo de admiración, interrogación etc.
Los dialogos, con (-)
los pensamientos se pueden intercalar con ".." o <..>
Pero en esta obra hay un batiburrillo que no hace más que descentrarme y no sé si está así escrito por el autor, es un problema de traducción o, por que no, puede ser correcto y yo no lo sabía.
Para los que hayan leído otras traducciones o sepan lo que se debe saber expongo algún ejemplo:
<<De la Reina... jugar al croquet>>
<<Es del todo inutil llamar -dijo el lacayo-... nadie pódría oirte>> continúa narración.
<<Por favor -dijo Alicia- ... puedo entrar. (sin >>)
- Llamar a la puerta ... -continuó el lacayo - ... ¿entiendes?>> No dejaba de mirar... <<Pero quizá no pueda evitarlo - se dijo para sí misma -; tiene..>> <<¿Cómo puedo entrar? - repitió en voz alta.
En este último párrafo ya se riza el rizo: 1) empieza el dialogo con (-) y lo termina con (>>) 2) continua con otro (<<) para un pensamiento y 3)continúa con otro << para otro dialogo que acaba en punto y aparte, cuando en otros dialogos los ha cerrado con >>
No sé si lo he expuesto bien pero este continuo baile de signos, ponerlos y no ponerlos, me distrae de una lectura ordenada y tranquila.
1
¿No debería ir en el tema de Alicia en el país de las maravillas?
La edición de Alianza, que es la que yo tengo, no tiene ese batiburrillo de signos. Eso seguro, porque me hubiera chocado.
La edición de Alianza, que es la que yo tengo, no tiene ese batiburrillo de signos. Eso seguro, porque me hubiera chocado.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
-
- GANADOR del III Concurso de relatos
- Mensajes: 5070
- Registrado: 05 Mar 2006 12:19
- Ubicación: Al noreste de Madrid
Lucía escribió:¿No debería ir en el tema de Alicia en el país de las maravillas?
La edición de Alianza, que es la que yo tengo, no tiene ese batiburrillo de signos. Eso seguro, porque me hubiera chocado.
Ya sabes que solo entro en Los Foreros... y en General y ya me falta tiempo. No sé qué más cosas hay por ahí que me estaré perdiendo.
Pero como empiece a bucear....
Lo de los signos me tiene mareado porque empiezo a leer creyendo que piensa, luego veo que es dialogo, después no sé si ha terminado o es narración y me hace perder un poco el hilo y el tiempo.
¿Tu edición también trae las ilustraciones de Carroll y Tenniel?
1
Deberíamos pasar estos comentarios al hilo correspondiente (no voy a añadirlo en el índice de este foro). De hecho, Takeo, me gustaría comentar contigo esta obra, porque he visto hace unos días que la estabas leyendo.
Yo he leído las ediciones de Alianza y Anaya. Ambas son buenas, pero esta última es la mejor, pues incluso contiene, además de las ilustraciones originales, los poemas y las canciones están traducidas con rima y las anotaciones son excelentes. Valdemar suele hacer buenas ediciones pero esa mezcla de signos que comentas no es aceptable. El traductor podía haberse esmerado más, porque estos relatos requieren cierta concentración para disfrutar de ellos.
En el hilo abierto para Alicia en el País de las Maravillas dejé enlaces a algunas páginas interesantes sobre el tema.
Yo he leído las ediciones de Alianza y Anaya. Ambas son buenas, pero esta última es la mejor, pues incluso contiene, además de las ilustraciones originales, los poemas y las canciones están traducidas con rima y las anotaciones son excelentes. Valdemar suele hacer buenas ediciones pero esa mezcla de signos que comentas no es aceptable. El traductor podía haberse esmerado más, porque estos relatos requieren cierta concentración para disfrutar de ellos.
En el hilo abierto para Alicia en el País de las Maravillas dejé enlaces a algunas páginas interesantes sobre el tema.
1
-
- GANADOR del III Concurso de relatos
- Mensajes: 5070
- Registrado: 05 Mar 2006 12:19
- Ubicación: Al noreste de Madrid
Supongo que debereis pasarlo a donde corresponda, que sois los que controlais este tema. Por mí no hay problema. (si lo trasladaís, avisarme donde está)
En el que estoy leyendo, los poemas y canciones no riman. Supongo que en las traducciones literales no deberían rimar. Para que rimen habría que cambiar parte del texto ¿no?
Pues sí que es chocante y molesto el tema de los signos. ¡Me aburre! y hace que esté cada rato pendiente de cómo los pone.
En el que estoy leyendo, los poemas y canciones no riman. Supongo que en las traducciones literales no deberían rimar. Para que rimen habría que cambiar parte del texto ¿no?
Pues sí que es chocante y molesto el tema de los signos. ¡Me aburre! y hace que esté cada rato pendiente de cómo los pone.
1
takeo escribió:En el que estoy leyendo, los poemas y canciones no riman. Supongo que en las traducciones literales no deberían rimar. Para que rimen habría que cambiar parte del texto ¿no?
Te sorprende de lo que es capaz un buen traductor. Imagino que mantener la rima y el contenido literal es imposible, pero comparando las dos ediciones que tengo, se gana muchísimo, teniendo en cuenta lo importante que resulta el "soniquete" en este libro.
1
-
- GANADOR del III Concurso de relatos
- Mensajes: 5070
- Registrado: 05 Mar 2006 12:19
- Ubicación: Al noreste de Madrid
Me faltan tres páginas para acabar Alicia en el PM y empezar Al otro lado del espejo.
Trae muchas ilustraciones, una carta jeroglífico de Carrol a Georgina Watson, la última página del manuscrito etc. A primera vista está muy bien la edición, luego hay que ponerse a leerla.
Para que veas la traducción de unos versos, sin rima:
Me parece que tú fuiste
antes del ataque de ella
un osbtáculo interpuesto
entre él, nosotros y esto.
Los lee el Conejo Blanco, Capitulo XII, El testimonio de Alicia. ¿En tu edición están rimados? ¿cómo? ¿qué dice?
Trae muchas ilustraciones, una carta jeroglífico de Carrol a Georgina Watson, la última página del manuscrito etc. A primera vista está muy bien la edición, luego hay que ponerse a leerla.
Para que veas la traducción de unos versos, sin rima:
Me parece que tú fuiste
antes del ataque de ella
un osbtáculo interpuesto
entre él, nosotros y esto.
Los lee el Conejo Blanco, Capitulo XII, El testimonio de Alicia. ¿En tu edición están rimados? ¿cómo? ¿qué dice?
1
-
- GANADOR del III Concurso de relatos
- Mensajes: 5070
- Registrado: 05 Mar 2006 12:19
- Ubicación: Al noreste de Madrid
¿Qué te parece? aunque yo ya estoy curado desde que un día en la Fnac cogí el mismo libro de la misma estanteria en dos editoriales diferentes, empecé a leer la primera página de los dos y parecían dos novelas distintas.
Supongo que tienes localizado los versos que te dije.
El Conejo Blanco se puso sus gafas. <<Con la venia de su Majestad, ¿por donde empiezo? - le preguntó.
- Empieza por el empiece - dijo el Rey muy serio -; luego sigues hasta el final, y entonces te paras>>
(Observa los singos de empezar y acabar los dialogos)
Hubo en la sala un silencio de muerte mientras el Conejo Blanco leía estos versos:
<<Me dijeron que con ella estuviste
y que le hablaste de mí
le gustaba mi carácter aunque dijo
que no me puedo zambullir.
Y son seis estrofas en total, entre ellas, la 5ª que es la que te transcribí en el anterior (como se llame)
Si no está así en tus ediciones, en qué País de las Maravillas de las traducciones vivimos?
Supongo que tienes localizado los versos que te dije.
El Conejo Blanco se puso sus gafas. <<Con la venia de su Majestad, ¿por donde empiezo? - le preguntó.
- Empieza por el empiece - dijo el Rey muy serio -; luego sigues hasta el final, y entonces te paras>>
(Observa los singos de empezar y acabar los dialogos)
Hubo en la sala un silencio de muerte mientras el Conejo Blanco leía estos versos:
<<Me dijeron que con ella estuviste
y que le hablaste de mí
le gustaba mi carácter aunque dijo
que no me puedo zambullir.
Y son seis estrofas en total, entre ellas, la 5ª que es la que te transcribí en el anterior (como se llame)
Si no está así en tus ediciones, en qué País de las Maravillas de las traducciones vivimos?
1
Reproduzco las cinco estrofas de la traducción de "Tus libros":
¿Has ido por fin a verla?
¿De mí le has podido hablar?
Dice que soy una perla,
pero que no sé nadar.
Resulta cosa probada
que ella te dijo que sí;
mas, si insiste en la jugada,
¿qué va a ser luego de ti?
Si a ella ellos dos le dieorn,
tú tres y ella una te dio,
¿cómo de ella a ti volvieron,
si antes las tenía yo?
Y si yo o ella nos viéramos
implicados en el caso,
él confía en que como éramos
tú los libres por si acaso.
Esto para los demás
siempre quedará en secreto,
pues siempre has sido y serás
un amante muy discreto.
La traducción no es literal pero intenta combinar los elementos fundamentales del original: el disparatado uso de los pronombres para ridiculizar al estamento judicial y el "secreto" carrolliano (el amor de Carroll por Alicia).
¿Has ido por fin a verla?
¿De mí le has podido hablar?
Dice que soy una perla,
pero que no sé nadar.
Resulta cosa probada
que ella te dijo que sí;
mas, si insiste en la jugada,
¿qué va a ser luego de ti?
Si a ella ellos dos le dieorn,
tú tres y ella una te dio,
¿cómo de ella a ti volvieron,
si antes las tenía yo?
Y si yo o ella nos viéramos
implicados en el caso,
él confía en que como éramos
tú los libres por si acaso.
Esto para los demás
siempre quedará en secreto,
pues siempre has sido y serás
un amante muy discreto.
La traducción no es literal pero intenta combinar los elementos fundamentales del original: el disparatado uso de los pronombres para ridiculizar al estamento judicial y el "secreto" carrolliano (el amor de Carroll por Alicia).
1