Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12144
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por ratonB »

:meparto: Merecida la medalla. A ver si para este próximo año buscamos otro par de tochos épicos de este estilo
klatubaradaniktó escribió: 21 Ene 2020 16:53 ...
- Ya lo estamos viendo, ya... Por cierto, ¿y Boris?
...
Es verdad. Cuando lo acabé me pregunté por él. :roll:
La muerte en Venecia. Mann, Thomas

2022
Agenda
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5032
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por klatubaradaniktó »

ratonB escribió: 21 Ene 2020 21:03 :meparto: Merecida la medalla. A ver si para este próximo año buscamos otro par de tochos épicos de este estilo
¿Qué propones? ¿Seguimos con el realismo ruso? ¿o hacemos un completo de Balzac? ¿Zola, tal vez?

Obras no faltan...

klatubaradaniktó
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12144
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por ratonB »

klatubaradaniktó escribió: 21 Ene 2020 21:51
ratonB escribió: 21 Ene 2020 21:03 :meparto: Merecida la medalla. A ver si para este próximo año buscamos otro par de tochos épicos de este estilo
¿Qué propones? ¿Seguimos con el realismo ruso? ¿o hacemos un completo de Balzac? ¿Zola, tal vez?

Obras no faltan...

klatubaradaniktó

En el tablón de anuncios te comento, por no alargar este hilo con offtopics
La muerte en Venecia. Mann, Thomas

2022
Agenda
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Scharlach »

Esta novela y Anna Karenina son dos eternas pendientes que ya caerán, por lo pronto están en mi estante a la espera de empezar con ellas. :lista:
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Scharlach »

Cayó Guerra y Paz. Voy por el undécimo capítulo de la segunda parte del Libro Primero, sólo puedo decir hasta aquí: tremendo libro, los diálogos impecables, a veces pareciera que estoy leyendo el guión de una película, la representación de la realidad no podría estar más cercana, igual que las disquisiciones filosóficas de algunos personajes sobre la vida y la muerte, el significado de la guerra, etc., claro que los diálogos en francés podrían resultar cuesta arriba para aquellos que no tienen conocimiento alguno del idioma (en la edición de Lydia Kúper que es la que estoy leyendo, abundan y también algunos en alemán), y aunque al final de la novela hay un anexo con la traducción de cada una de las frases o términos en dichos idiomas, el trasladarse en el libro de izquierda a derecha, de adelante hacia atrás y viceversa para poder observar la traducción, puede ser tedioso y dar ganas de lanzar el libro por los aires y también creo que es necesario conocer la historia de Europa de 1805 a 1812, cual era el contexto geopolítico de la época, no todos, por lo menos los que no están imbuidos en conocimientos de historia, serán capaces de identificar sin consultar otro libro o internet, que significó Campo Formio por ejemplo, en el curso de las guerras napoleónicas, pero es un gran libro, hasta aquí no puedo quejarme, ya les comentaré a medida que siga avanzando. :hola:
1
Avatar de Usuario
fresa_charly
Vivo aquí
Mensajes: 11953
Registrado: 14 Ago 2007 19:44
Ubicación: Sentada ante el ordenador

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por fresa_charly »

Una gran novela, magistral. Leí la misma edicion de Lydia Kúper, que me pareció impecable y, al principio, también me chocaron tantos párrafos en francés (por suerte, soy capaz de leerlo; entenderlo hablado ya es otro cantar :cunao:) pero llegó un momento en que me acostumbré y la lectura fue más fluida.

Por suerte, en alemán hay muchos menos, que esos sí tuve que mirar la traducción [emoji38]

Seguiré tus comentarios :)

Enviado desde mi SM-G975F mediante Tapatalk


¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?

Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Scharlach »

fresa_charly escribió: 19 Abr 2020 20:35 Una gran novela, magistral. Leí la misma edicion de Lydia Kúper, que me pareció impecable y, al principio, también me chocaron tantos párrafos en francés (por suerte, soy capaz de leerlo; entenderlo hablado ya es otro cantar :cunao:) pero llegó un momento en que me acostumbré y la lectura fue más fluida.

Por suerte, en alemán hay muchos menos, que esos sí tuve que mirar la traducción [emoji38]

Seguiré tus comentarios :)

Enviado desde mi SM-G975F mediante Tapatalk
Así es Fresa.
Scharlach escribió: 19 Abr 2020 19:33 también creo que es necesario conocer la historia de Europa de 1805 a 1812, cual era el contexto geopolítico de la época, no todos, por lo menos los que no están imbuidos en conocimientos de historia, serán capaces de identificar sin consultar otro libro o internet, que significó Campo Formio por ejemplo, en el curso de las guerras napoleónicas...
Me corrijo: desde 1792 aproximadamente.
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Scharlach »

Estoy por empezar a leer la tercera parte del libro Primero y hasta aquí puedo decir que es una novela inmejorable, el realismo abunda en sus páginas, especialmente en los pasajes de guerra, (no por nada Tolstói sabe de lo que habla y lo expone de la manera en que lo hace, ya que su experiencia en Crimea lo avala), sin dejar de lado los pasajes de paz que, aunque parezcan formar parte de un estereotipo, están bien descritos por el autor. Me ha llamado mucho la atención el uso excesivo de personajes históricos en la novela y que yo pensaba que eran ficticios (fuera de Napoleón I o el Zar Alejandro I obviamente), como por ejemplo el francés Murat, los rusos Suvórov y Bagration. (ahora sé de donde sacaron los soviéticos el nombre de su operación durante la segunda guerra mundial, cuando contraatacaron a los nazis y fueron recuperando sus territorios después de Barbarossa). :hola:
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Scharlach »

Continuo inmerso en la lectura de esta gran novela, voy por la tercera parte del libro segundo. Hay algo que me ha llamado la atención, al final del capítulo IX de la segunda parte del libro segundo, para los que tengan la edición de Austral con la traducción de Lidia Kúper, en el que Andrei se encuentra en la habitación de su pequeño hijo enfermo y se le acerca la princesa María, se señala: ...Se amenazaron el uno al otro..., pese a que había un estado de tensión entre ambos, ya que Andrei a veces no se mostraba de acuerdo con algunos puntos de vista de su hermana, da la impresión de que la frase no cuadra, no se ajusta con el momento, porque María se le acercaba con los ojos vidriosos por la emoción y al parecer en Andrei tampoco había ninguna intención de discutir entonces, ¿se trata de un error de imprenta o de traducción? :?
Última edición por Scharlach el 03 May 2020 01:01, editado 1 vez en total.
1
Avatar de Usuario
fresa_charly
Vivo aquí
Mensajes: 11953
Registrado: 14 Ago 2007 19:44
Ubicación: Sentada ante el ordenador

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por fresa_charly »

Scharlach escribió: 01 May 2020 20:20 Hay algo que me ha llamado la atención, al final del capítulo IX de la segunda parte del libro segundo, para los que tengan la edición de Austral con la traducción de Lidia Kúper, en el que Andrei se encuentra en la habitación de su pequeño hijo enfermo y se le acerca la princesa María, se señala: ...Se amenazaron el uno al otro..., pese a que había un estado de tensión entre ambos, ya que Andrei a veces no se mostraba de acuerdo con algunos puntos de vista de su hermana, da la impresión en que la frase no cuadra, no se ajusta con el momento, porque María se le acercaba con los ojos vidriosos por la emoción y al parecer en Andrei tampoco había ninguna intención de discutir entonces, ¿se trata de un error de imprenta o de traducción? :?
A mi también me chocó mucho esa palabra, que no tenía mucho sentido e hice una pequeña investigación, que te comento (aunque, si fuese así, sería un error inexplicable en una edición tan buena)

Busqué cómo se dice amenazar en ruso (угрожать) e hice búsqueda del significado inverso. En español me decía que significaba amenazar, pero cuando busqué en inglés, una de las opciones que da es stare, mirarse fijamente; que tiene mucho más sentido en la escena, porque al fin y al cabo Maria y Andrei se miran fijamente, y por mucho que se reten o, incluso, se amenacen por tener ideas diferentes por la educación del pequeño Andrushka, tiene más sentido lo de sostenerse la mirada que lo de amenazarse.

Y hasta leer tu comentario no me había acordado. Hubo otra palabra que también me chocó y la busqué. Ahora no recuerdo cuál fue, pero si la detectas, lo comento (para esta, no encontré "explicación razonable")
¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?

Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Scharlach »

fresa_charly escribió: 02 May 2020 12:26
Busqué cómo se dice amenazar en ruso (угрожать) e hice búsqueda del significado inverso. En español me decía que significaba amenazar, pero cuando busqué en inglés, una de las opciones que da es stare, mirarse fijamente; que tiene mucho más sentido en la escena, porque al fin y al cabo Maria y Andrei se miran fijamente, y por mucho que se reten o, incluso, se amenacen por tener ideas diferentes por la educación del pequeño Andrushka, tiene más sentido lo de sostenerse la mirada que lo de amenazarse.

Y hasta leer tu comentario no me había acordado. Hubo otra palabra que también me chocó y la busqué. Ahora no recuerdo cuál fue, pero si la detectas, lo comento (para esta, no encontré "explicación razonable")
Interesante tu comentario Fresa claro, ahora si tendría sentido con el verbo to stare, aunque aún así resulta curioso que te haya dado ese resultado, pero viéndolo desde ese punto de vista se podría decir que también con una mirada penetrante se sostiene una amenaza. :lol: Ahora, sería interesante saber si es exactamente el verbo угрожать, el que aparece en la versión original en ruso de la novela, en cuanto a la otra palabra que comentas estaré atento. :hola:
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Scharlach »

Me sigue sorprendiendo la ingente cantidad de personajes reales que pueblan esta extraordinaria novela, más allá de los netamente histórico militares, tenemos también intérpretes, estadistas, y algunos como escritores o bailarines, mezclados con los de ficción.
Siguiendo con la lectura que más parece un análisis de carácter forense, me he topado con otros detalles que me han llamado la atención: el primero es la alusión que Tolstói hace de la Polka como repertorio de danzas que son ejecutadas entre otras como el waltz, en el baile que se realiza en honor al emperador Alejandro I en San Petersburgo (esto lo estoy diciendo casi de memoria estoy seguro que fue ahí) y en el que se enamoran Andréi y Natasha. Ahora ¿como puede ser posible esto si (según la información obtenida de Wikipedia), la Polka apareció en Bohemia en 1830? claro la novela fue escrita después de ese año, pero si tenemos en cuenta que fue ambientada entre 1805 y 1812 como que Tolstói se adelantó en el tiempo, porque he buscado si existía alguna variedad de polka rusa o alguna danza con esa denominación que haya figurado entre esos años y siempre me deriva a la Polka general.
El otro detalle es de carácter geográfico. en el libro tercero, segunda parte, (el capítulo si no lo recuerdo), cuando Napoleón atraviesa el río Niemen en dirección a territorio ruso, Tolstói señala que después de atravesar los puentes del Niemen aquel (Napoleón), gira a la izquierda hacia la ciudad de Kovno (la actual Kaunas lituana), y luego (sin indicar si recorre tal o cual cantidad de kilómetros o atraviesa tal o cual lugar), se topa con un grupo de Ulanos que se encontraban apostados a la orilla del Vístula y los hace cruzar ese río hacia la otra orilla, para probar Dios sabe que, porque no era necesario hacerlo (para mi cuanta fidelidad y vasallaje le mostraban al "francés") y luego vuelven a situarse inmediatamente a la otra orilla del Niemen. Mi pregunta es: ¿Cómo es posible ese viaje tan raudo de ida y vuelta del ejército de Napoleón hacia y desde el Vístula, si (también de acuerdo a lo que he averiguado, [todo lo he encontrado en Wikipedia]), el Vístula se encuentra ubicado a más de 400 kilómetros al oeste del Niemen? ¿Napoleón voló con su ejército y regresó de nuevo a territorio lituano en un abrir y cerrar de ojos? Pueden ser detalles nimios que a mi parecer no desmerecen ni desacreditan semejante libro del cual estoy encantado, pero me parecen bastante curiosos y me han llamado profundamente la atención.
No sé Fresa si te has topado con estos detalles o algún otro forero, pero hasta lo que voy leyendo no he encontrado otra cosa fuera de lo común. :hola:
No sé si habrán visto la película rusa de Guerra y paz (1967), la estoy viendo por partes y es casi fiel a la novela (encontré por lo menos una subtitulada en inglés) y que en comparación a las series y películas americanas o británicas que se han hecho de la misma, estas últimas palidecen a su lado. :shock:
1
Avatar de Usuario
fresa_charly
Vivo aquí
Mensajes: 11953
Registrado: 14 Ago 2007 19:44
Ubicación: Sentada ante el ordenador

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por fresa_charly »

Yo no hice ese tipo de investigaciones, no las geográficas, al menos. Si busqué personajes para comprobar si eran reales o no, y muchas fechas.

Respecto a lo que dices del Vístula, se me ocurre que lo que [i[Tolstoi[/i] cuenta en apenas unas páginas, en realidad llevó semanas de duración. Los desplazamientos de tropas (los viajes, en general), la guerra, las batallas, duraban meses, años, por todo el tiempo que llevaba mover los ejércitos, con toda la utillería, personas, animales, intendencia... Por eso, aunque el país esté en guerra, la vida sigue con normalidad en las ciudades, el comercio, las granjas, los bailes de sociedad...

Aunque es cierto que leyendo novelas (o viendo películas) parece que Napoleón se teletransportó de Francia a Rusia :cunao:

Respecto a la Polka (qué curioso) no parece ser el único despiste del autor. RatonB le pilló en otro, cuando lo leimos el año pasado
ratonB escribió:Interesante el ingreso en la masonería dePierre.No sabía que Tolstoi fue masón. Da la impresión que aprovecha que el Moscova pasa por Moscú para ridiculizarlos, no sería el primero, o quizás no le haga falta porque de por sí ya lo son.

¿Le habré pillado una gazapo a Don León? Dice que el viejo que conoce Pierre durante el viaje fue martinista. Imposible, esta secta o lo que fuese es de finales del XIX. Si es así se lo perdonamos, que debe ser difícil para el escritor meterse en otra época olvidando del todo la suya.
Mi lectura, obviamente, fue menos minuciosa. Me llaman más la atención las fechas y personajes, que sí contrasto, que otros elementos :wink:

Yo vi la versión de la BBC de 2016 y me gustó, bastante fiel (aunque los actores sean, en general, demasiado guapos). Buscaré la peli rusa que dices

Enviado desde mi SM-G975F mediante Tapatalk

¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?

Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12144
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por ratonB »

fresa_charly escribió: 12 May 2020 08:23
ratonB escribió:Interesante el ingreso en la masonería dePierre.No sabía que Tolstoi fue masón. Da la impresión que aprovecha que el Moscova pasa por Moscú para ridiculizarlos, no sería el primero, o quizás no le haga falta porque de por sí ya lo son.

¿Le habré pillado una gazapo a Don León? Dice que el viejo que conoce Pierre durante el viaje fue martinista. Imposible, esta secta o lo que fuese es de finales del XIX. Si es así se lo perdonamos, que debe ser difícil para el escritor meterse en otra época olvidando del todo la suya.
Mi lectura, obviamente, fue menos minuciosa. Me llaman más la atención las fechas y personajes, que sí contrasto, que otros elementos :wink:
(...)
No creas, no suelo ser muy puntilloso leyendo. Lo que sí, que hay detalles que por diversos motivos me tocan la fibra sensible y disfruto tirando del hilo y cuando creo descubrir intenciones no expresas del autor me produce satisfacción. Tiene su morbo.

A propósito de detalles, que una novela esté plagada de ellos es un indicador más de su excelencia. Guerra y paz lo está.
La muerte en Venecia. Mann, Thomas

2022
Agenda
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Scharlach »

fresa_charly escribió: 12 May 2020 08:23 Yo no hice ese tipo de investigaciones, no las geográficas, al menos. Si busqué personajes para comprobar si eran reales o no, y muchas fechas.

Respecto a lo que dices del Vístula, se me ocurre que lo que [i[Tolstoi[/i] cuenta en apenas unas páginas, en realidad llevó semanas de duración. Los desplazamientos de tropas (los viajes, en general), la guerra, las batallas, duraban meses, años, por todo el tiempo que llevaba mover los ejércitos, con toda la utillería, personas, animales, intendencia... Por eso, aunque el país esté en guerra, la vida sigue con normalidad en las ciudades, el comercio, las granjas, los bailes de sociedad...

Aunque es cierto que leyendo novelas (o viendo películas) parece que Napoleón se teletransportó de Francia a Rusia :cunao:

Respecto a la Polka (qué curioso) no parece ser el único despiste del autor. RatonB le pilló en otro, cuando lo leimos el año pasado
ratonB escribió:Interesante el ingreso en la masonería dePierre.No sabía que Tolstoi fue masón. Da la impresión que aprovecha que el Moscova pasa por Moscú para ridiculizarlos, no sería el primero, o quizás no le haga falta porque de por sí ya lo son.

¿Le habré pillado una gazapo a Don León? Dice que el viejo que conoce Pierre durante el viaje fue martinista. Imposible, esta secta o lo que fuese es de finales del XIX. Si es así se lo perdonamos, que debe ser difícil para el escritor meterse en otra época olvidando del todo la suya.
Mi lectura, obviamente, fue menos minuciosa. Me llaman más la atención las fechas y personajes, que sí contrasto, que otros elementos :wink:

Yo vi la versión de la BBC de 2016 y me gustó, bastante fiel (aunque los actores sean, en general, demasiado guapos). Buscaré la peli rusa que dices

Enviado desde mi SM-G975F mediante Tapatalk
El detalle que señaló ratónB sobre el Martinismo de Ósip Alexéievich, creo que así se llamaba "el bienhechor" como lo nombraba Pierre, también lo detecté, al parecer Tolstói se vio abrumado con la cantidad de información que tenía enfrente después de escribir la novela y no verificó algunos datos. Respecto a la película de 1956 con Audrey Hepburn como Natasha, no la he visto completa, pero tiene todo el estilo de los films de Hollywood, la serie de la BBC parece una versión más actualizada de aquella, pero la versión rusa es muy interesante, los actores parecen calcos de los personajes de la novela, especialmente el de Natasha, se las recomiendo altamente. :hola:
1
Responder