Lo he terminado hoy y ya me he leído todos los comentarios y spoilers que habéis ido poniendo.
Me ha gustado muchísimo. Es una historia tremenda contada de una manera magistral, pero es que Dickens es mucho Dickens.
Tengo otra interpretación diferente a la que da Murke sobre el nombre de la señora Cruncher:
Aggerawayter. (
Aviso: cuidado que voy a poner
spoilers)
Murke escribió:Pues no tengo ni idea, Jolines, no tiene ni pies ni cabeza, al menos para mí
. Y los traductores no parecían saber qué hacer con él tampoco. Voy a investigar
[...]
Edito: ya encontré lo del nombre. Cruncher la llama "Aggerawayter". En una página web dedicada a Dickens suponen que Cruncher se refiere a "aggravator", pero tiene su propia versión de la palabra
. Aggravator significa persona que agrava una situación, o que irrita, molesta. Y Cruncher
acusa a su mujer de rezar contra él, que tiene tela también la escena . |
[...].
Después de investigar un poco, creo que el nombre es una pista literal sobre las actividades de Cruncher que se descubren al final del libro.
"Aggerawayter" está formado por dos palabras "agger" y "away", terminado con el sufijo "-ter" para indicar persona que hace... (como por ejemplo writer, supporter, waiter, etc)
En el Oxford dictionary definen así:
agger que es una palabra latina que pasó tal cual al inglés y que siginifca
hacinamiento, montón de materiales de todas clases. También se refiere a la tierra levantada para fortificar un campamento (terraplén), muelle, dique, calzada. En la definición del Oxford dictionary se emplea también la palabra "mound" que se puede traducir como túmulo. |
Vamos que con lo de "aggerawayter", Dickens nos estaba dando la pista de Jerry y sus botas sucias:
recadero de día, desenterrador de noche. Y con este desenterrar, le va a dar a Sidney Carton el as del triunfo cuando juegue sus cartas con el espía Barsad para salvar a Darnay. |
Tengo más cosas que comentar, pero lo voy a dejar para otro rato, que ya es tardísimo.
(Editado para completar el comentario)