El gran Gatsby - Francis Scott Fitzgerald

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Avatar de Usuario
Protos
Foroadicto
Mensajes: 4775
Registrado: 27 Sep 2006 17:09
Ubicación: Hic et nunc

Mensaje por Protos »

Este libro me fascinó, y tengo pendiente la película, a ver si conserva la esencia de la novela.
Ivanovich, ahora a por "Suave es la noche", que es otra gran novela.
1
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Mensaje por Ivanovich »

Protos escribió:Ivanovich, ahora a por "Suave es la noche", que es otra gran novela.
Este es un libro que llevo años queriendo leer y no se porqué nunca me pongo con él. Tomo nota, gracias :wink:
Avatar de Usuario
Babel
Vivo aquí
Mensajes: 8265
Registrado: 03 Mar 2007 23:54
Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
Contactar:

Mensaje por Babel »

Ivanovich escribió: Como siempre, lo peor la traducción.
:superenfado:

La película me gustó bastante, no se si algún día me animaré con el libro, aunque he leído buenos comentarios. :roll:
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7882
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Mensaje por Andromeda »

Ivanovich escribió:
Como siempre, lo peor la traducción.
¿Cuál editorial tiene esa traducción Iván?
Digo, para no comprarla.... :lol: :wink:
Imagen
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Mensaje por Ivanovich »

Yo creo que lo de las traducciones es un problema sin solución, porque una traducción que se ajuste al original sonará casi siempre mal porque cada idioma tiene sus construcciones gramaticales propias y matices del lenguaje y una reescritura que busque la fluidez es muy complicado. La edición que yo me leí es de Ed. Debolsillo.
Avatar de Usuario
Babel
Vivo aquí
Mensajes: 8265
Registrado: 03 Mar 2007 23:54
Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
Contactar:

Mensaje por Babel »

Ivanovich escribió:Yo creo que lo de las traducciones es un problema sin solución, porque una traducción que se ajuste al original sonará casi siempre mal porque cada idioma tiene sus construcciones gramaticales propias y matices del lenguaje y una reescritura que busque la fluidez es muy complicado. La edición que yo me leí es de Ed. Debolsillo.
:shock: Yo no lo creo, Iván, hay libros traducidos que son auténticas joyas :wink: , seguramente algún matíz se pierde al verterlo de una lengua a otra pero un buen traductor sabe sacarle el máximo provecho posible para que, a pesar de alguna carencia inevitable, podamos disfrutar el texto lo más aproximado al original sin quitarle fluidez. :D
No puedo con las malas traducciones... :evil: :evil: :evil: me dan ganas de dejar de leer el libro. :roll:
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Mensaje por Ivanovich »

Quizá he sido muy tajante y tienes tu razón. Desde luego que hay libros en lo que uno no nota la traducción, es verdad. Bien hecho tu matiz.
Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 41144
Registrado: 15 May 2005 21:51

Mensaje por madison »

Como mi inglés no es bueno (más bien nulo, para qué mentir) no le enconttré pegas a la traducción, me encantó, ya había visto la pelicula, por lo tanto me fué imposible mientras leía no ver a Redford con su traje color crema o blanco. :wink:
Gran, gran, gran libro :wink:
Avatar de Usuario
Babel
Vivo aquí
Mensajes: 8265
Registrado: 03 Mar 2007 23:54
Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
Contactar:

Mensaje por Babel »

madison escribió:me fué imposible mientras leía no ver a Redford con su traje color crema o blanco. :wink:
Generalmente no me gusta que me ocurra esto pero R. Redford es la excepción que confirma la regla. 8) :lol: :lol: :lol:
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7882
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Mensaje por Andromeda »

Babel escribió:
hay libros traducidos que son auténticas joyas, seguramente algún matíz se pierde al verterlo de una lengua a otra pero un buen traductor sabe sacarle el máximo provecho posible para que, a pesar de alguna carencia inevitable, podamos disfrutar el texto lo más aproximado al original sin quitarle fluidez.

Es cierto Babel, yo disfruto las traducciones alejadas de la manera en que se maneja el lenguaje en México porque me encanta aprender nuevos giros en el lenguaje y también notar tantos cambios sutiles pero sustanciales al mismo tiempo.
Tal vez es una costumbre mía, porque al leer a los distintos escritores latinoamericanos es forzoso enfrentarse a formas muy variadas de decir las cosas.
Sin referirme a traducciones, Vargas Llosa me mata siempre con su despliegue culinario..., entre otras palabras que a veces introduce en sus obras. Por supuesto que en México hay cocina peruana pero no tan regional. :( Supongo que ahora podré preguntar a Fiorella, o ir planeando un viaje... :lol: :lol: :lol:

Volviendo al tema... :oops: :oops:
En la traducción de M. Armiño de Zola, por ejemplo, noté varios laísmos que en otras versiones españolas no se usan, pero creo que todo es parte del sello que le imprime un traductor.
En cambio, sí existen traducciones mal redactadas que no respetan el sentido original que se le quiso dar a ciertos párrafos. También lo vi con esa misma obra -Germinal- (con la anterior que tanto conflicto me causó :lol: ), ya que al leer la trad. de Armiño algunas ideas esenciales me quedaron mucho más claras (y eso tan solo en las primeras 130 páginas :shock: ).
Por eso es mejor desechar lo mal traducido.

Besos.
Imagen
Avatar de Usuario
Babel
Vivo aquí
Mensajes: 8265
Registrado: 03 Mar 2007 23:54
Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
Contactar:

Mensaje por Babel »

Andromeda escribió: (con la anterior que tanto conflicto me causó :lol: ).
:lol: :lol: :lol: Osea que ganaste con el cambio, no sólo era el tema de los nombres.... :roll: :wink: .
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7882
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Mensaje por Andromeda »

Babel escribió:
O sea que ganaste con el cambio, no sólo era el tema de los nombres....

Así es Babel, jamás me hubiera dado cuenta pero después de releer esas primeras páginas pude notar que el texto de Valdemar estaba mucho mejor traducido.
Ahora me voy a volver traductorobsesiva, como Ivanovich. :lol: :lol:
Imagen
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Mensaje por Ivanovich »

A ver, para aclararlo, esta traducción del Gran Gatsby de Debolsillo no es de esas espantosas, pero hay cosas que suenan forzadas. De todas formas yo creo que actualmente las traducciones son mucho mejores que hace años.
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7882
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Mensaje por Andromeda »

Que era broma, guapo! :lol:
hay cosas que suenan forzadas
Bueno, creo... :lol: :lol: :lol:

:mrgreen:
Imagen
Avatar de Usuario
Saretta
Lector
Mensajes: 92
Registrado: 16 Ene 2008 20:43

Re: EL GRAN GATSBY-Francis Scott Fitzgerald

Mensaje por Saretta »

Lo citan en Tokio Blues y me he metido en el hilo para buscar información, ya que nunca había oido hablar de él. Me he encontrado con esto nada más empezar:
madison escribió:Su ambición sin límites por conseguir enamorar a la chica, un final de soledad y desgracia.
Dime, por favor, que no me has contado el final :?
1
Responder