El gran Gatsby - Francis Scott Fitzgerald
Moderador: LizzyDarcy
Yo creo que lo de las traducciones es un problema sin solución, porque una traducción que se ajuste al original sonará casi siempre mal porque cada idioma tiene sus construcciones gramaticales propias y matices del lenguaje y una reescritura que busque la fluidez es muy complicado. La edición que yo me leí es de Ed. Debolsillo.
- Babel
- Vivo aquí
- Mensajes: 8265
- Registrado: 03 Mar 2007 23:54
- Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
- Contactar:
Yo no lo creo, Iván, hay libros traducidos que son auténticas joyas , seguramente algún matíz se pierde al verterlo de una lengua a otra pero un buen traductor sabe sacarle el máximo provecho posible para que, a pesar de alguna carencia inevitable, podamos disfrutar el texto lo más aproximado al original sin quitarle fluidez.Ivanovich escribió:Yo creo que lo de las traducciones es un problema sin solución, porque una traducción que se ajuste al original sonará casi siempre mal porque cada idioma tiene sus construcciones gramaticales propias y matices del lenguaje y una reescritura que busque la fluidez es muy complicado. La edición que yo me leí es de Ed. Debolsillo.
No puedo con las malas traducciones... me dan ganas de dejar de leer el libro.
- Andromeda
- Vivo aquí
- Mensajes: 7882
- Registrado: 18 Oct 2007 20:56
- Ubicación: Al otro lado del mar
- Contactar:
Babel escribió:
Es cierto Babel, yo disfruto las traducciones alejadas de la manera en que se maneja el lenguaje en México porque me encanta aprender nuevos giros en el lenguaje y también notar tantos cambios sutiles pero sustanciales al mismo tiempo.
Tal vez es una costumbre mía, porque al leer a los distintos escritores latinoamericanos es forzoso enfrentarse a formas muy variadas de decir las cosas.
Sin referirme a traducciones, Vargas Llosa me mata siempre con su despliegue culinario..., entre otras palabras que a veces introduce en sus obras. Por supuesto que en México hay cocina peruana pero no tan regional. Supongo que ahora podré preguntar a Fiorella, o ir planeando un viaje...
Volviendo al tema...
En la traducción de M. Armiño de Zola, por ejemplo, noté varios laísmos que en otras versiones españolas no se usan, pero creo que todo es parte del sello que le imprime un traductor.
En cambio, sí existen traducciones mal redactadas que no respetan el sentido original que se le quiso dar a ciertos párrafos. También lo vi con esa misma obra -Germinal- (con la anterior que tanto conflicto me causó ), ya que al leer la trad. de Armiño algunas ideas esenciales me quedaron mucho más claras (y eso tan solo en las primeras 130 páginas ).
Por eso es mejor desechar lo mal traducido.
Besos.
hay libros traducidos que son auténticas joyas, seguramente algún matíz se pierde al verterlo de una lengua a otra pero un buen traductor sabe sacarle el máximo provecho posible para que, a pesar de alguna carencia inevitable, podamos disfrutar el texto lo más aproximado al original sin quitarle fluidez.
Es cierto Babel, yo disfruto las traducciones alejadas de la manera en que se maneja el lenguaje en México porque me encanta aprender nuevos giros en el lenguaje y también notar tantos cambios sutiles pero sustanciales al mismo tiempo.
Tal vez es una costumbre mía, porque al leer a los distintos escritores latinoamericanos es forzoso enfrentarse a formas muy variadas de decir las cosas.
Sin referirme a traducciones, Vargas Llosa me mata siempre con su despliegue culinario..., entre otras palabras que a veces introduce en sus obras. Por supuesto que en México hay cocina peruana pero no tan regional. Supongo que ahora podré preguntar a Fiorella, o ir planeando un viaje...
Volviendo al tema...
En la traducción de M. Armiño de Zola, por ejemplo, noté varios laísmos que en otras versiones españolas no se usan, pero creo que todo es parte del sello que le imprime un traductor.
En cambio, sí existen traducciones mal redactadas que no respetan el sentido original que se le quiso dar a ciertos párrafos. También lo vi con esa misma obra -Germinal- (con la anterior que tanto conflicto me causó ), ya que al leer la trad. de Armiño algunas ideas esenciales me quedaron mucho más claras (y eso tan solo en las primeras 130 páginas ).
Por eso es mejor desechar lo mal traducido.
Besos.
Re: EL GRAN GATSBY-Francis Scott Fitzgerald
Lo citan en Tokio Blues y me he metido en el hilo para buscar información, ya que nunca había oido hablar de él. Me he encontrado con esto nada más empezar:
Dime, por favor, que no me has contado el finalmadison escribió:Su ambición sin límites por conseguir enamorar a la chica, un final de soledad y desgracia.
1