I need help
Moderador: Larús
- Naomi
- Foroadicto
- Mensajes: 3282
- Registrado: 07 Sep 2005 23:02
- Ubicación: Entre la realidad y la ficción
I need help with the last part of this sentence:
Almost immediately, a second horseman charged her, swinging his sword. The woman quickly ducked and then grabbed his wrist, flipping him head over heels out of the saddle.
How could I translate flipping him head over heels out of the saddle? I don't understand this part
Almost immediately, a second horseman charged her, swinging his sword. The woman quickly ducked and then grabbed his wrist, flipping him head over heels out of the saddle.
How could I translate flipping him head over heels out of the saddle? I don't understand this part
1
Significa que lo volteó hasta tirarlo de la silla. Head over heels viene a ser cabeza abajo o patas arriba.
The adverb head over heels has one meaning:
Meaning #1: in disorderly haste
Synonyms: heels over head, topsy-turvy, topsy-turvily, in great confusion
http://www.answers.com/topic/head-over-heels
head over heels
1. Rolling, as in a somersault: tripped and fell head over heels.
http://www.answers.com/topic/head
The adverb head over heels has one meaning:
Meaning #1: in disorderly haste
Synonyms: heels over head, topsy-turvy, topsy-turvily, in great confusion
http://www.answers.com/topic/head-over-heels
head over heels
1. Rolling, as in a somersault: tripped and fell head over heels.
http://www.answers.com/topic/head
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17306
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: I need help
Hola, ver si alguien me puede echar una mano.
En un hilo del relato "Nunca más la veo", de Ray Bradbury, nos ha surgido una duda sobre la traducción del título.
El título original es "I See You Never".
¿Esta frase es gramaticalmente incorrecta en inglés? ¿Pudiera ser un error habitual entre los hispanohablantes que viven en EEUU?
¿Como se diría correctamente en ingles "Nunca te (o la) volveré a ver (a ti/a usted)" ?
Muchas gracias.
En un hilo del relato "Nunca más la veo", de Ray Bradbury, nos ha surgido una duda sobre la traducción del título.
El título original es "I See You Never".
¿Esta frase es gramaticalmente incorrecta en inglés? ¿Pudiera ser un error habitual entre los hispanohablantes que viven en EEUU?
¿Como se diría correctamente en ingles "Nunca te (o la) volveré a ver (a ti/a usted)" ?
Muchas gracias.
1
Re: I need help
Sí. En todo caso sería "I never see you" (nunca te veo, no te veo nunca).Pseudoabulafia escribió:El título original es "I See You Never".
¿Esta frase es gramaticalmente incorrecta en inglés?
Es lo más probable, dado que el orden es español. Es alguien que sabe que en inglés no se niega dos veces, pero mantiene el orden que tendría esa frase en español.Pseudoabulafia escribió:¿Pudiera ser un error habitual entre los hispanohablantes que viven en EEUU?
I'll never see you/her again.Pseudoabulafia escribió:¿Como se diría correctamente en ingles "Nunca te (o la) volveré a ver (a ti/a usted)" ?
Espero haber servido de ayuda
1
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17306
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: I need help
Vamos a ver, que me siento como la Botella
Hay una americana con la que no consigo entenderme. Ya le he dado mi dirección postal 2 veces y ella me vuelve a responder ésto:
"Last night ebay told me it's a international buyer. I was thinking to check with USPS for the shipping rate. Since your shipping address is in US. That's good. I'll ship the print today. Sorry for the confusion."
¿¿¿Sigue pensando que mi dirección es de US???, hay algo que me pierdo
Hay una americana con la que no consigo entenderme. Ya le he dado mi dirección postal 2 veces y ella me vuelve a responder ésto:
"Last night ebay told me it's a international buyer. I was thinking to check with USPS for the shipping rate. Since your shipping address is in US. That's good. I'll ship the print today. Sorry for the confusion."
¿¿¿Sigue pensando que mi dirección es de US???, hay algo que me pierdo
Leyendo: Ensayos, George Orwell.
"Se dispersa y se reúne, viene y va", Heráclito.
"Se dispersa y se reúne, viene y va", Heráclito.
Re: I need help
Es americana. Dile que es international shipping to Spain, in Europe. El Europe todavía lo suelen localizar fácilmente.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Re: I need help
Ya se lo dije sí, pero es que da igual, tiene la dirección con el Spain bien clarito. Ya estaba pensando que había algo en su mensaje que no pillaba
Leyendo: Ensayos, George Orwell.
"Se dispersa y se reúne, viene y va", Heráclito.
"Se dispersa y se reúne, viene y va", Heráclito.
Re: I need help
Incide en el Europa. Que a la luna de Júpiter o Saturno no creo que te la vaya a enviar.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Re: I need help
Al final el paquete ha llegado, no sé como, porque la dirección es para verla, pero ha llegado bien
Leyendo: Ensayos, George Orwell.
"Se dispersa y se reúne, viene y va", Heráclito.
"Se dispersa y se reúne, viene y va", Heráclito.