I need help

Dícese de los políglotas o practicantes de lenguas varias.

Moderador: Larús

Avatar de Usuario
Naomi
Foroadicto
Mensajes: 3282
Registrado: 07 Sep 2005 23:02
Ubicación: Entre la realidad y la ficción

I need help

Mensaje por Naomi »

Hello, I'm translating a novel from english to spanish and I need help with some words which translation I don't found in the dictionary.

For example, the word jerkin... for the context, I think that it's a tool, but I dindn't now what kind of tool.
This is the context:

The boy's tender face and oversized jerkin were both blackened by soot, and the young woman's face and apron were dusted whit flour.

La suave cara del chico y el/la (???) de gran tamaño estaban ennegrecidos de hollín, y la cara de la joven y su delantal estaban manchados de harina.

Can someone help me, please?
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84510
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Mensaje por lucia »

Have you tried wordreference.com? They have a good dictionary there.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
Naomi
Foroadicto
Mensajes: 3282
Registrado: 07 Sep 2005 23:02
Ubicación: Entre la realidad y la ficción

Mensaje por Naomi »

Yes I tried wordreference but I didn't find the translation for this word :cry:
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84510
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Mensaje por lucia »

Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
persefone
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 261
Registrado: 31 Jul 2006 21:19
Ubicación: Málaga

Mensaje por persefone »

A jerkin is a garment, not a tool.

It's a kind of jacket without sleeves. The word isn't used very much in modern english.

Oversized just means it was too big for him.
Avatar de Usuario
Naomi
Foroadicto
Mensajes: 3282
Registrado: 07 Sep 2005 23:02
Ubicación: Entre la realidad y la ficción

Mensaje por Naomi »

Thank you :D :D
1
Avatar de Usuario
Naomi
Foroadicto
Mensajes: 3282
Registrado: 07 Sep 2005 23:02
Ubicación: Entre la realidad y la ficción

Mensaje por Naomi »

I need help, again :oops:

I'm translating a text and I found this sentence: He was a close-cropped beard.

I asked what means close-cropped in Wordreference forums and they said me that it's "barba candado" in Argentina, but I don't know how translate it into Spanish.

Can someone help me, please?
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84510
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Mensaje por lucia »

He was or he has? :shock:
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
Naomi
Foroadicto
Mensajes: 3282
Registrado: 07 Sep 2005 23:02
Ubicación: Entre la realidad y la ficción

Mensaje por Naomi »

In the text in English it's He was...
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84510
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Mensaje por lucia »

I have no clue, then.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
Naomi
Foroadicto
Mensajes: 3282
Registrado: 07 Sep 2005 23:02
Ubicación: Entre la realidad y la ficción

Mensaje por Naomi »

Thanks anyway :wink:
1
Avatar de Usuario
nosin
Vivo aquí
Mensajes: 5513
Registrado: 23 Sep 2006 17:00

Mensaje por nosin »

You can consult It from the messenger at encarta@botmetro.net. (In English). :wink:

Really, it´s not for go to this address, it´s for add it in the messenger and chat from it.
1
Avatar de Usuario
luciaytito
Mensajes: 1
Registrado: 17 Abr 2007 15:38
Ubicación: spain

Mensaje por luciaytito »

hi everybody!!!

barba candado in spanish means "perilla" :shock: :shock: !!!!
GOOD LUCK!!! :wink: :wink:
Avatar de Usuario
Naomi
Foroadicto
Mensajes: 3282
Registrado: 07 Sep 2005 23:02
Ubicación: Entre la realidad y la ficción

Mensaje por Naomi »

Thank you :D

I need help with another sentence that I don't understand.

He would have to be careful, though, to keep his warlike companion from appealing to his own darker instincts.

Can someone help me to translate this, please?
1
Avatar de Usuario
eskarina
Foroadicto
Mensajes: 3740
Registrado: 19 Ene 2006 09:36

Mensaje por eskarina »

I would translate it like this:

"El debería tener cuidado, sin embargo, para evitar que su belicoso acompañante apelara a sus propios instintos más oscuros."
1
Responder