J. R. R. Tolkien

Pues eso, para hablar de un autor en general.

Moderador: natura

Avatar de Usuario
Da_Costa
No tengo vida social
Mensajes: 1162
Registrado: 06 Mar 2013 22:26
Ubicación: País Vasco

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Da_Costa »

Me he leído su trilogía del anillo, y me parece una obra increíble, me gustó más de lo que me imaginaba en un principio; el hobbit también me gusta, pero la trilogía son palabras mayores. Pero me voy a flagelar aquí en público, delante de todos ustedes!!! No tengo los libros… Cuenta pendiente hacerme con ellos desde hace tiempo, de tenerlos entre mis otros libros, lo voy dejando, lo voy dejando… y eso que hay alguna edición chulísima que cuando la he visto me ha puesto los dientes largos.
1
Avatar de Usuario
Jamira
Vivo aquí
Mensajes: 6698
Registrado: 25 Jul 2011 15:37
Ubicación: Murcia

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Jamira »

Yo tengo la edición ilustrada por Alan Lee de ESDLA
Imagen
Es una gozada pero no lo recomiendo para leerlo jajajaja
La primera vez lo leí en ese libro pero la segunda me fui a la biblioteca y me lo saqué por separado :lol: :lol:
De sus obras cumbres me falta por leer El Hobbit. También he leído "La Biblia de la tierra media" o como comúnmente se conoce "El Silmarillion". A ver si a lo largo de este año me animo y leo El Hobbit :)
1
Avatar de Usuario
Da_Costa
No tengo vida social
Mensajes: 1162
Registrado: 06 Mar 2013 22:26
Ubicación: País Vasco

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Da_Costa »

Jamira escribió:Yo tengo la edición ilustrada por Alan Lee de ESDLA
Imagen
Es una gozada pero no lo recomiendo para leerlo jajajaja
La primera vez lo leí en ese libro pero la segunda me fui a la biblioteca y me lo saqué por separado :lol: :lol:
De sus obras cumbres me falta por leer El Hobbit. También he leído "La Biblia de la tierra media" o como comúnmente se conoce "El Silmarillion". A ver si a lo largo de este año me animo y leo El Hobbit :)
Esa quiero yo. Me fabrico un atril si fuera necesario.
1
Avatar de Usuario
Jamira
Vivo aquí
Mensajes: 6698
Registrado: 25 Jul 2011 15:37
Ubicación: Murcia

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Jamira »

Fabricatelo porque lo vas a necesitar :lol: A no ser que seas un muchacho fuertote :P Y bueno, prepárate el bolsillo también porque económico no es :cunao:
1
Avatar de Usuario
Da_Costa
No tengo vida social
Mensajes: 1162
Registrado: 06 Mar 2013 22:26
Ubicación: País Vasco

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Da_Costa »

Jamira escribió:Fabricatelo porque lo vas a necesitar :lol: A no ser que seas un muchacho fuertote :P Y bueno, prepárate el bolsillo también porque económico no es :cunao:
Sí lo sé, trabajaba en una librería hace ya buenos años y ya lo tenían, y me fijé bien en él.
1
TierraEntera
Mensajes: 4
Registrado: 02 May 2014 18:25

¿Qué libro de Tolkien me aconsejáis?

Mensaje por TierraEntera »

Salud, devoradores de libros.

Me gustaría que me ayudarais elegir mi próxima lectura de este autor. Os cuento lo que he visto y leído y lo que me ha parecido, y así os haréis una idea de por donde van mis gustos.

Primero vi la trilogía de El Señor de los Anillos en el cine y quedé fascinado por el mundo de Tolkien. Eso me llevó a leer El Simarillión y quedé absolutamente encantado; lo que más me ha gustado de lo poco que he leído de este autor. Es una lectura densa, absolutamente imposible de seguir para mí de no haber sido por el índice de nombres y por la fascinación y curiosidad que me inspiraba ese mundo; pero el esfuerzo valía la pena. Me encantó esa grandiosidad.

Después leí El Hobbit y ya no me gustó tanto, aunque sí lo suficiente para terminarlo, que yo no me cortó un pelo a la hora de dejar un libro que no me gusta. Se nota demasiado que es un libro más bien para niños aunque apto para adultos. Además, echaba de menos la gran epopeya que había leído en El Simarillión.

Acabo de terminar El Señor de los Anillos y me ha encantado, y quiero más. Puestos a elegir yo me quedo con El Simarillión con diferencia. En ESDLA a veces me parecían excesivamente largas las descripciones. Que si el viento sopla de por aquí o por allá, la descripción detallada de la vegetación, que si el camino gira o deja de girar, y a veces pensaba ¡joder! ¡sí he leído un montón de líneas y no ha sucedido nada! Pero con eso con todo me pareció un libro fascinante. Lo que pasa es que echaba de menos el estilo de El Simarillión, todo magro, sin guarnición, como a mí me gustan los filetes; al grano. Esta última obra me causa la agradable sensación de estar leyendo unos antiguos pergaminos que relatan hechos casi olvidados del mundo antiguo.

Bueno, ya sabéis por donde van mis gustos; así que os quedaría inmensamente agradecido si me sugirierais cuál sería la siguiente obra de Tolkien que me iría mejor.

Que la luz de Valinor os ilumine. :)
1
Gisso
Vivo aquí
Mensajes: 9175
Registrado: 02 Jul 2011 12:23

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Gisso »

¡Vaya, que sorpresa! Alguien que le gusta "El Silmarillion" tal cual :cunao:
Bienvenido al foro :hola: .

Pues me parece que, si no te has leído los "Apéndices" completos de ESDLA, poco más puedes rascar sobre la Tierra Media... A no ser que te vuelvas un estudioso y ya no busques historias completas :lol:

En cuestión de poemas, tienes "La última canción de Bilbo" o "Las aventuras de Tom Bombadil", este último se supone que son cuentos contados por los Hobbits. Si te gustó la historia de Turin Turambar en "El Silmarillion", puedes leerte la versión extendida en "Los Hijos de Hurin". O si quieres saber un poco más de la Tierra Media y su historia, pero no al nivel de "El Silmarillion" puede leer "Cuentos Inconclusos" (no te confudas con "Cuentos Perdidos"), aunque ya te puedes imaginar por el nombre, que Tolkien nunca llegó a terminarlos...

Pero si te atreves con todo y quieres empezar a estudiar el mundo de Tolkien y sus secretos, de como empezó y como hubiera sido, tienes la titánica colección de tomos de la "Historia de la Tierra Media" (aquí están sus "Cuentos Perdidos" o "Las Baladas de Beleriand", en este último nos muestra los poemas incompletos y en varias versiones de las historias de Beren y Luthien o Turin, entre otros. Una gozada...). Solo apto para frikis y con la suficiente paciencia y ánimo de leer a su hijo y sus pies de páginas :P .

Luego Tolkien tiene unos cuantos cuentos, pero no tiene que ver con su Tierra Media...

Espero haberte servido de ayuda :wink:
1
TierraEntera
Mensajes: 4
Registrado: 02 May 2014 18:25

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por TierraEntera »

Muchas gracias por tu respuesta Gissio. :)

Los hijos de Hurin y los Cuentos Inconclusos están entre las posibilidades que estaba barajando. En cuanto a los poemas, no estoy muy inclinado a ellos; mi mollera es demasiado dura para la poesía y además tengo serias dudas de que los poemas puedan ser traducidos a otro idioma con buena calidad, y mis conocimientos de inglés son buenos para textos científico-técnicos pero no para la poesía.

Los textos inconclusos tienen su encanto si se los lee con la debida actitud. Pueden transmitir una mayor sensación de realidad. Al fin y al cabo, en el mundo real, cuando un historiador lee una inscripción en una piedra o unos antiguos papiros, muy a menudo se encuentra con que faltan fragmentos, y tiene que cotejar con otros textos para montar el puzle, sabiendo que algunas de las piezas pueden contener exageraciones, tergiversaciones e incluso mentiras como castillos.

Podría ser que algún friki de Tolkien leyera esto y lanzara una horrible maldición sobre mi y mi descendencia en nueve generaciones por haber insinuado que el mundo de Tolkien no es real ¡ay de mí! :wink:
1
TierraEntera
Mensajes: 4
Registrado: 02 May 2014 18:25

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por TierraEntera »

¿Qué opináis de las traducciones? ¿buenas? ¿regulares? ¿malas? ¿Algunas de sus obras tienen más de una traducción?

En El Señor de los Anillos aparecen algunas palabras que son correctas en español pero muy poco usuales en el habla de España. por ejemplo, sistemáticamente habla de trasponer una puerta; expresión correcta en español pero muy poco usual en él habla de España. En este país diríamos traspasar o cruzar. Esto, algunas otras expresiones que no me vienen a la cabeza en este momento y la ausencia de leísmos, tan frecuentes en el habla española, me hace pensar que quien tradujo esto no es español nativo sino de algún otro país hispanohablante. Nada malo habría en ello; igual de válidas son todas las variantes del español pero siempre es más agradable leer un libro en la variante propia de la lengua.
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84507
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por lucia »

La traducción de El señor de los anillos tiene un nivel que ya quisieran las de ahora, que algunas parecen automáticas revisadas. Respeta los juegos de palabras, traduce los nombres que tiene que traducir para mantener la intención original del escritor, utiliza un lenguaje impecable y rico y no uno de esos de español en 1000 palabras...
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
TierraEntera
Mensajes: 4
Registrado: 02 May 2014 18:25

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por TierraEntera »

Si dices que la traducción es buena no lo pongo en duda. Lo preguntaba por que he encontrado algún error puntual y alguno que otro no tan puntual.

Un error de los de colleja y media es el del final del prólogo de el Señor de los Anillos, donde el término "departed/departure" lo traduce erróenamente por muerte, haciendo fallecer a Elrond y Galadriel, cuando en realidad llegaron vivitos y coleando a la tierra de los Valar . Por supuesto que "depart" puede significar fallecer, pero el significado concreto de una palabra depende del contexto, aunque éste sea tan amplio como la obra entera (y en algunos casos más, diría yo). Se trata de un error de cierta entidad dado que son personajes importantes en la trama. Otro error de los de colleja aparece en el Silmarillión cuando el término "Master-stone" lo traduce por Maestro de la Piedra y en realidad es piedra Maestra. A diferencia del anterior, tiene muy poca relevancia argumental; pero es que es de nivel intermedio de inglés saber que maestro de la piedra sería "stone master", nunca "master stone". Pero en vista de que han traducido correctamente montones de expresiones muchísimo más difíciles, esto sin la menor duda, se debe a un error tonto fruto de las prisas; que ya se sabe que la gente lo quiere todo terminado y a punto para antes de ayer. Estas cosas junto con algún que otro otro error tonto más no es motivo para descalificar la traducción en absoluto. Se trata de obras muy extensas en las que es inevitable que se cuele alguna cosilla en ese mar de palabras. También se ven errores tipográficos de los que los correctores de pruebas dan buena cuenta, siempre y cuando se les permita dedicar tiempo suficiente a la tarea, pero el tiempo es dinero y la pela es la pela, ya se sabe.

Lo que ya me chirría más es la enorme profusión en el uso del conector adversativo "ahora bien", cuando no hay función adversativa ni por lo más remoto. Esto aparece en el Silmarillión, pero no en el Señor de los Anillos. Siempre es como resultado de traducir "now", muy a menudo en el comienzo de un párrafo. En la mayoría de los casos yo no traduciría ese "now", aunque seguramente haya una solución mejor. Pero no me parece correcto poner un conector adversativo donde no hay oposición ni contrariedad de sentido en absoluto. De estar yo en lo cierto en esto, se trataría de un error grave por lo muchísimo que se repite.

Otra cosa que no me cuadra es que sistemáticamente traduce la palabra "malice" por “malicia”. El término inglés, descartando la acepción jurídica, es muy poco polisémico y es prácticamente equivalente a maldad, malignidad o malevolencia. Baste ver como ejemplo este enlace que recoge tres diccionarios monolingües: http://dictionary.reference.com/browse/malice?s=t Similares resultados obtenemos en el Merriam-Webster, Chambers y Oxford.

Cierto que en el DRAE las acepciones segunda y tercera cuadran bien con el término inglés; pero al menos en el español que yo manejo, el castellano, entendido como la variante del español de España hablada en Castilla, la palabra malicia tiene un sentido mucho más suave que maldad y que no encaja muy bien con alguien como Melkor o Sauron. Así, yo nunca diría que un niño tiene mucha maldad, salvo que se trate del protagonista de la película la profecía o similar. En cambio si podría decir de un niño que tiene mucha malicia si es pícaro, si procura siempre salirse con la suya por medio de la astucia, ocultación y pequeños engaños.

Es muy posible que mi discrepancia con la traducción del término "malice" se deba únicamente a las diferencias que hay entre las muchas formas de hablar el español en diferentes zonas, como parece que sea el caso de la expresión trasponer una puerta que mencioné en mi anterior comentario. Pero lo de “ahora bien” ya me parece más serio. Es por estas cosas por lo que quería conocer opiniones sobre la calidad de la traducción.
1
Avatar de Usuario
Sinkim
Dragonet
Mensajes: 53614
Registrado: 14 Nov 2008 13:54
Ubicación: Logroño

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Sinkim »

Canción de Earendill :D


Enlace


Poema de Beren :D


Enlace


Reflexiones de Gandalf :lol:


Enlace
"Contra la estupidez los propios dioses luchan en vano" (Friedrich von Schiller)

:101:
Gisso
Vivo aquí
Mensajes: 9175
Registrado: 02 Jul 2011 12:23

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Gisso »

¡Qué chulada Sinkim :o ! Y encima recitado por Gandalf :lol: . Gracias :60:

Acabo de escuchar la canción de Earendil. Es la que aparece en "La comunidad del anillo", libro segundo, capítulo I "Muchos encuentros". Lo digo por si alguien quiere leerlo mientras lo escucha :oops: . Me he dado cuenta de algunos cambios y fallos en la edición que tengo yo (del Circulo y la trilogía completa en el mismo libro), como que en vez de Nimbrethil, pone erroneamente Nimrethel o en Elwing se comen la g. En cuanto a lo que recita Mediavilla, tiene algún fallito... Dice ademanto o algo así, es adamantio o adamanto en todo caso. Pero sobre todo, el nuevo barco no está fabricado de sándalo, como dice, sino de mithril, el famoso metal de los enanos y que se encuentra en Moria. Hay algún cambio más, pero me ha llamado la atención que en mi libro en vez de "doncellas" sean "vírgenes élficas" :cunao:

Voy a por el otro vídeo
1
Gisso
Vivo aquí
Mensajes: 9175
Registrado: 02 Jul 2011 12:23

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Gisso »

El poema de Beren y Luthien :eusa_clap: :eusa_clap: :eusa_clap:
:08:
1
Avatar de Usuario
Sinkim
Dragonet
Mensajes: 53614
Registrado: 14 Nov 2008 13:54
Ubicación: Logroño

Re: J. R. R. Tolkien

Mensaje por Sinkim »

Que raro que el barco sea de mithril, ¿no? ni que fuera un barco moderno, en esa época parece que pegaría mucho más que el barco fuera de madera :D :D

Me alegra que te hayan gustado, Gisso :D :60: :60:
"Contra la estupidez los propios dioses luchan en vano" (Friedrich von Schiller)

:101:
Responder