Pongo un ejemplo de cuando sí está justificado, aunque no es novela histórica: los escritores indios (de La India) suelen escribir en inglés (luego traducido al español), pero utilizan algunas palabras en indi, o punjabí o el idioma que venga al caso si es necesario, pero porque son palabras que en La India se entremezclan con el inglés, luego es perfectamente coherente utilizar palabras en otros idiomasDinadaus escribió:Mi opinión es que no constituye por sí rasgo de pedantería emplear el latín u otra lengua cuando el guión lo exige
La pedanteria en la novela historica
Moderador: ciro
- fresa_charly
- Vivo aquí
- Mensajes: 11953
- Registrado: 14 Ago 2007 19:44
- Ubicación: Sentada ante el ordenador
Re: Pedanterías del idioma
¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Mi principal protesta no es porque se incluyan expresiones en latin o en arameo, sino porque no se traduzcan o no vengan a cuento en la narracion o bien esten encabezando un capitulo que nada tiene que ver con la cita en cuestion. De hecho uno de los defectos de El nombre de la rosa es que empleaba parrafos en latin que, al menos en la primera edicion, no eran traducidos, con lo cual tenias que saltartelos olimpicamente y punto. ¿ Que aporta eso a la narracion si nadie o casi nadie lo entiende ?¿ Una simple patina de erudicion ? ¡Que estamos escribiendo para el lector medio no para teologos profesionales!
- Dinadaus
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 519
- Registrado: 08 Jun 2007 15:40
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Un aire de misterio
Casi de acuerdo con lo dicho por Ciro.
Me parece que la traducción de los textos latinos de El nombre de la rosa era algo necesario, puesto que no todo el mundo podía entenderlos. De todos modos, aún sin traducción (y en este caso), la pura forma latina de la palabra, su sonido, su carácter evocador -aunque no se comprendiera lo que decía- aportaba a la novela un aire de misterio, una pátina que encajaba bien con el contexto monacal que recreaba la obra.
De todas formas, mucho mejor con la traducción. Pero, en ningún caso, pedantería de Umberto Eco.
Me parece que la traducción de los textos latinos de El nombre de la rosa era algo necesario, puesto que no todo el mundo podía entenderlos. De todos modos, aún sin traducción (y en este caso), la pura forma latina de la palabra, su sonido, su carácter evocador -aunque no se comprendiera lo que decía- aportaba a la novela un aire de misterio, una pátina que encajaba bien con el contexto monacal que recreaba la obra.
De todas formas, mucho mejor con la traducción. Pero, en ningún caso, pedantería de Umberto Eco.
1
- Dinadaus
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 519
- Registrado: 08 Jun 2007 15:40
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Sobre pedantes
La pedantería es hacer alarde de erudición y enorgullecerse de ello: unas veces se tiene el saber; otras, no.
Lo que importa es no confundir al que expresa deseos de exactitud y rigor y recurre a las citas y los datos con aquel otrol que simplemente manifiesta la voluntad de dárselas de intelectual y erudito sin tener los conocimientos para ello.
También es pedante el que, con conocimientos, infla e infla los datos hasta resultar cargante. Sobre todo en la manera de exponerlos o de explicarlos. De éstos hay muchos. A veces también la pedantería se halla en el tono de voz, en los gestos y en la manera de explicarse o hablar con otros.
En cualquier caso -y de acuerdo con vosotros-, la pedantería también me provoca rechazo.
¿A alguien no?
Lo que importa es no confundir al que expresa deseos de exactitud y rigor y recurre a las citas y los datos con aquel otrol que simplemente manifiesta la voluntad de dárselas de intelectual y erudito sin tener los conocimientos para ello.
También es pedante el que, con conocimientos, infla e infla los datos hasta resultar cargante. Sobre todo en la manera de exponerlos o de explicarlos. De éstos hay muchos. A veces también la pedantería se halla en el tono de voz, en los gestos y en la manera de explicarse o hablar con otros.
En cualquier caso -y de acuerdo con vosotros-, la pedantería también me provoca rechazo.
¿A alguien no?
1
- elPeregrinoGris
- Foroadicto
- Mensajes: 2836
- Registrado: 27 Jun 2006 12:03
- Ubicación: Nido de águilas...
- Contactar:
Yo tendría en cuenta que Eco o Nabokov no son Dan Brown, no han escrito pensando en cuanta gente van a leerlos, o mejor dicho, a comprarlos. Al citar en latín o francés no creo que lo hicieran pensado si el lector va a entenderlo o no.
Quizás sea menos pedante, pero es horrible, citar o nombrar algo y en el mismo texto dar la explicación para con tal de no pecar de pedante (o de hacer más vendible el libro)
Mi conclusión: no es pedante quien quiere, sino quien puede
Quizás sea menos pedante, pero es horrible, citar o nombrar algo y en el mismo texto dar la explicación para con tal de no pecar de pedante (o de hacer más vendible el libro)
Mi conclusión: no es pedante quien quiere, sino quien puede
En El nombre de la rosa puede que no, pero en El péndulo de Foucault Eco se pasa de pedante. Aunque claro, es un pedante cultísimo, por lo que todas sus pedanterías tienen sentido.
En La montaña mágica hay un capítulo casi entero que está en francés (el libro está en alemán --> español). Si no lo hubieran traducido nadie se hubiera enterado de nada, y además es uno de los mejores capítulos del libro.
A todo esto añado que me encantan las "N. del T."
En La montaña mágica hay un capítulo casi entero que está en francés (el libro está en alemán --> español). Si no lo hubieran traducido nadie se hubiera enterado de nada, y además es uno de los mejores capítulos del libro.
A todo esto añado que me encantan las "N. del T."
1
-
- Me estoy empezando a viciar
- Mensajes: 456
- Registrado: 25 Feb 2007 20:55
A mí me dijeron una vez que un pedante es un idiota adulterado por el estudio.
Se distingue perfectamente cuándo un autor usa expresiones no muy habituales para dar vidilla a la novela y cuándo lo hace para tirarse el moco o meter paja. Por ejemplo, la erudición lingüística de Pérez Reverte en las novelas de la saga Alatriste sirven, según mi opinión, para meternos más en harina y hacernos sentir parte de aquel siglo y aquella gente. En el otro extremo estarían las revueltas y adornos innecesarios de Cremades en Jaime I, El Conquistador. Este último caso, aparte de la pedantería, pienso que es un ejemplo de autor que quería escribir un tocho inmenso y el argumento sólo le daba para cien páginas.
Se nota mucho, y no sólo en la novela histórica, cuándo un tipo prefiere usar las palabras más rebuscadas para dárselas, y ello teniendo al alcance otras más usuales pero por ello más vulgares (vulgares en el sentido de conocidas por todos). Eso sí es pedantería: no saber mucho, sino dárselas mucho. Eso me recuerda otra frase que venía a decir que no hay que avergonzarse de saber mucho y que se note, sino de ser un ignorante y querer hacer creer a los demás que no lo eres.
En cuanto a lo del doblaje, recuerdo como buen ejemplo el de La Caza del Octubre Rojo: todos los protagonistas (yanquis y rusos) hablan en español cuando están con sus compatriotas. Cuando están mezclados, los yanquis hablan español y los rusos ruso, y si algún ruso chapurrea el inglés lo hace en español con acento.
Se distingue perfectamente cuándo un autor usa expresiones no muy habituales para dar vidilla a la novela y cuándo lo hace para tirarse el moco o meter paja. Por ejemplo, la erudición lingüística de Pérez Reverte en las novelas de la saga Alatriste sirven, según mi opinión, para meternos más en harina y hacernos sentir parte de aquel siglo y aquella gente. En el otro extremo estarían las revueltas y adornos innecesarios de Cremades en Jaime I, El Conquistador. Este último caso, aparte de la pedantería, pienso que es un ejemplo de autor que quería escribir un tocho inmenso y el argumento sólo le daba para cien páginas.
Se nota mucho, y no sólo en la novela histórica, cuándo un tipo prefiere usar las palabras más rebuscadas para dárselas, y ello teniendo al alcance otras más usuales pero por ello más vulgares (vulgares en el sentido de conocidas por todos). Eso sí es pedantería: no saber mucho, sino dárselas mucho. Eso me recuerda otra frase que venía a decir que no hay que avergonzarse de saber mucho y que se note, sino de ser un ignorante y querer hacer creer a los demás que no lo eres.
En cuanto a lo del doblaje, recuerdo como buen ejemplo el de La Caza del Octubre Rojo: todos los protagonistas (yanquis y rusos) hablan en español cuando están con sus compatriotas. Cuando están mezclados, los yanquis hablan español y los rusos ruso, y si algún ruso chapurrea el inglés lo hace en español con acento.
1
¡Qué bueno, y qué acertado en este tema!Lacedemonia escribió:A mí me dijeron una vez que un pedante es un idiota adulterado por el estudio.
Por cierto paisana, estoy esperando que saquen el libro de Cremades en bolsillo porque pasaba de pagar más de 20 euros aunque me interesa mucho el libro... pero lo que cuentas no me anima precisamente
1
-
- Me estoy empezando a viciar
- Mensajes: 456
- Registrado: 25 Feb 2007 20:55
Bueno, no es paisana, es paisano... Tranquilo, no pasa nada. Por cierto, soy aragonés... Traaaanquiloooo, aún pasa menos, porque turolenses y valencianos, casi paisanos.moranis escribió:Por cierto paisana, estoy esperando que saquen el libro de Cremades en bolsillo porque pasaba de pagar más de 20 euros aunque me interesa mucho el libro... pero lo que cuentas no me anima precisamente
En cuanto a Cremades, no sé si hay hilo a propósito de Jaime I, El Conquistador. Me decepcionó muchísimo. Yo esperaba, al ver semejante tocho, una buena reseña sobre el rey Jaime, y lo que me encontré fue un rollazo que debería haberse titulado Zayyan, El Conquistado. No aclara nada de la historia de la conquista valenciana, como mucho podría servir para retratar a Zayyán (que por otro lado no considero un personaje tan importante) y a algunos de los miembros de su corte. Por otro lado, lo dicho: paja y paja... revueltas y adornos... Aparte de meter con berbiquí aquello de que los musulmanes valencianos eran gente culta y superlimpia que llevaron la ciudad a su máximo esplendor, y los cristianos unos bárbaros sucios y traicioneros que vinieron a joder la marrana.
Jamás en mi vida de lector de metro he esperado con tanto afán la llegada a Ángel Guimerá
1
Pos si no lo tiene, ábrele tema, que queda mejor que abrirlo con una cita
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
- Dinadaus
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 519
- Registrado: 08 Jun 2007 15:40
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Léxico y escritores
No juzgues con tanto rigor, Lacedemonia, a los escritores. Dices:
"Se nota mucho, y no sólo en la novela histórica, cuándo un tipo prefiere usar las palabras más rebuscadas para dárselas, y ello teniendo al alcance otras más usuales pero por ello más vulgares (vulgares en el sentido de conocidas por todos). Eso sí es pedantería".
La creatividad es la base de la Literatura y un uso del léxico más restringido, aunque muchos términos puedan ser desconocidos para los lectores, enriquece el texto. ¿O el escritor debe amoldarse solo a aquellas palabras que cree que todo el mundo conoce? ¡Menuda papeleta entonces!
Siendo así, como tú pareces plantear, limitémonos a lo fácil y ofrezcamos siempre un estilo llano, sencillo, directo, periodístico, sin metáforas y sin usos léxicos novedosos.
¡Otra cosa es el abuso, la reiteración y la pedantería! Que también se dan, Lacedemonia.
Yo, cuando desconozco el significado de un término que acabo de leer en una novela u otro escrito, recurro al diccionario y me alegro de haber aprendido algo nuevo.
"Se nota mucho, y no sólo en la novela histórica, cuándo un tipo prefiere usar las palabras más rebuscadas para dárselas, y ello teniendo al alcance otras más usuales pero por ello más vulgares (vulgares en el sentido de conocidas por todos). Eso sí es pedantería".
La creatividad es la base de la Literatura y un uso del léxico más restringido, aunque muchos términos puedan ser desconocidos para los lectores, enriquece el texto. ¿O el escritor debe amoldarse solo a aquellas palabras que cree que todo el mundo conoce? ¡Menuda papeleta entonces!
Siendo así, como tú pareces plantear, limitémonos a lo fácil y ofrezcamos siempre un estilo llano, sencillo, directo, periodístico, sin metáforas y sin usos léxicos novedosos.
¡Otra cosa es el abuso, la reiteración y la pedantería! Que también se dan, Lacedemonia.
Yo, cuando desconozco el significado de un término que acabo de leer en una novela u otro escrito, recurro al diccionario y me alegro de haber aprendido algo nuevo.
1
A mi un cierto nivel de palabras "cultas" sí que me gusta en las novelas. ¿Para que usar la tan manoseada palabra brujería pudiendo usar hechicería o nigromancia ? Así se aprenden muchos sinónimos, cosa que después agradeces tú mismo al habalr o escribir.
Otra cosa es leer un libro de asedios y que el autor me suelte la plabra Poliorcética, que es una de esas palabras que lees y te caes de la silla, entonces te das cuenta de que el autor es un pedante y ha metido la palabra con calzador.
PD: La palabra aprendida hoy por Hidalgo - Poliorcética: Arte de atacar y defender las plazas fuertes.
Otra cosa es leer un libro de asedios y que el autor me suelte la plabra Poliorcética, que es una de esas palabras que lees y te caes de la silla, entonces te das cuenta de que el autor es un pedante y ha metido la palabra con calzador.
PD: La palabra aprendida hoy por Hidalgo - Poliorcética: Arte de atacar y defender las plazas fuertes.