V.O.

A petición popular, habemus foro de cine y televisión.

Moderadores: Ashling, Judy Bolton

Avatar de Usuario
fabian
Vivo aquí
Mensajes: 5504
Registrado: 02 Ago 2006 22:08
Ubicación: Nihilandia
Contactar:

V.O.

Mensaje por fabian »

Estoy escuchando El Septimo vicio en Radio 3, y como todo "buen" cinéfilo , todos ellos apuestan fervientemente por la version original, con subtitulos y todo eso.Bien, el caso es que creo que soy el único ser humano que le apasiona el cine y defiende el doblaje, el motivo, varios, como por ejemplo, por mucha facilidad que tenga para leer, el oir una voz en otro idioma no me crea empatia hacia el actor, es decir, no siento su idioma, y eso que hablo del inglés, que quiera o no, foneticamente estoy acostumbrado a el.Si me meto con una peli Iraní, Sueca, Rusa, Mongolia o de Laponia apaga y vamonos.Hay idiomas que rascan el oido con ganas, nos suenan fatal, no son amables a nuestros cerebros por el solo hecho de no estar familiarizados con ellos.Lo mismo sucede con sus voces, en otros idiomas la mayoria de ellas son clonicas, cuesta diferenciarlas.

También me parece una contradicción ir a ver un film y leer, no se, el cine es todo imagen y sonido, el leer creo que dificulta su entendimiento, o más bien, es una traba.Creo que todo esto radica en el simplemente hecho de no entender un idioma, como el leer.Sabemos que una traducción de un libro pierde, pero por esa teória solo leeria libros de autores de habla hispana perdidendome todo un universo de grandes escritores.Conozco a gente que vive en otros paises europeos y siguen preferiendo leer en español, por muy bien que parlen la lengua donde habitan.El cine es lo mismo, el doblaje tal vez se asemeje a la traducción de la literatura, un invento glorioso para globalizar el arte.

España tiene o tuvo unos dobladores geniales, escuchar esas voces de pelis como La gran Evasión, Sean Conery en James Bond, las de Histcock , etc son gloriosas.Hoy en día creo que siguen siendo esplendidas.Por cierto, vi el otro dia Reservoir Dogs en La sexta 3 y cual fue mi sorpresa que la han vuelto a doblar , redoblar, con otros actores, el motivo no lo se, pero con resultados nada gratificantes.

Sin mas, si existe este hilo, que yo no lo he encontrado, se fusiona y plis plas.Y si queréis moverlo a Cine, o donde os venga mejor, pues ala, lo sacáis de aqui.Lo dicho.
1
Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 48799
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: V.O

Mensaje por julia »

el doblaje ha perdido un monton creo que no es ni sombra de lo que era.

A mi no me molesta ver las series subtituladas o las peliculas. Claro que normalmente lo que veo puede ser del frances, ingles aleman o italiano y poco mas.
Avatar de Usuario
Arena
Foroadicto
Mensajes: 3921
Registrado: 24 Mar 2008 17:48
Ubicación: Aquí y ahora

Re: V.O

Mensaje por Arena »

La culpa de la V.O. es de Franco. :evil:
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22105
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: V.O

Mensaje por Arden »

Yo me he acostumbrado a la V.O. subtitulada y cuando veo las pelis dobladas me parece muy falso todo. No obstante reconozco que lo que ya he visto o he empezado a ver, en el caso de una serie de TV, de una forma (sea doblada o en VOS) ya no puedo cambiarlo. Por ejemplo, Mujeres desesperadas siempre la he visto doblada, y no podría cambiar a estas alturas, y sin embargo Modern Family al empezar la serie en VOS ahora si veo que la pasan en TV doblada lo veo todo de cartón piedra, falso.
Avatar de Usuario
Crowley
Foroadicto
Mensajes: 3312
Registrado: 12 Sep 2009 16:20
Ubicación: Málaga

Re: V.O

Mensaje por Crowley »

A mi la verdad es que como dice Arden, cuando veo una peli o una serie doblada me dá asco, y pienso que estoy viendo algo "sucio", con un intermediario que no me pinta nada ahi, y en el 90% de los casos lo que hace es empeorar el producto.

Una de las cosas que me dá más rabia es que todas las voces, de todas las películas/series, parece que aqui en España las doblan las mismas 15 personas :noooo: , por favor, que cosa más horrenda, la voz es el 50% de una actuación. Quien puede defender que Robert de Niro tenga la misma voz que Al Pacino, y que estos tengan la misma voz que Richard Guere o Dustin Hoffman. Que John Cusack tenga la misma voz que Jim Carrey y Johny Depp, podría estar todo el día.
Otra de las cosas que me enerva es cuando un actor no es muy conocido y le ponen una voz, y a la película siguiente tiene otra voz completamente distinta...

Fabian tiene razón en que sobretodo al principio, leer los subs te puede despistar de otras cosas, yo es el único "contra" que le veo a los subtítulos, pero creo que con el tiempo uno aprende a ver toda la pantalla.

Lo de que España tiene dobladores geniales, puede ser verdad, pero yo he hablado de este tema con gente de varios paises donde se doblan las pelis/series, y que casualidad, todos me han dicho que en sus paises se dobla de maravilla los Simsons, y las pelis, y que al doblador tal le dieron este premio.

Dejo un par de citas de un artículo de Hernan Casciari que me hizo mucha gracia y me parece muy acertado:
A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.
Nos postramos ante la letra arial 12 amarilla, centrada, interlineado auto. Con esfuerzo, hemos logrado que nuestros ojos observen el paisaje mientras leemos un diálogo de dos líneas. Los herejes dicen que ver y leer al mismo tiempo es imposible. ¡Cómo que imposible! El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.
Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que aparezca Constantino Romero en mitad del escenario y diga:

—"¡Oye, nena! Yo nací en Estados Unidos, pero me enviaron a otro país a matar hombres amarillos".
1
Avatar de Usuario
fabian
Vivo aquí
Mensajes: 5504
Registrado: 02 Ago 2006 22:08
Ubicación: Nihilandia
Contactar:

Re: V.O

Mensaje por fabian »

El doblaje , en algunas series de tv cambian al doblador con el tiempo, ejemlo, The Wire en la cuarta temporada, horrible, ya que te acostumbras a ese timbre de voz.Las series, bueno, he visto series en VO por el hecho de que la voz de algún actor me recordaba a otro, Tony Soprano es Homer Simpson, y eso es inaguantable, pero poco mas, ya que los actores de series suelen ser en la mayoría, horrorosos.

A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.
No me creo yo que capten hasta los acentos, si el negro es de Harlem, philadelphia, del sur, del oeste, pijo, como mucho cubano: Señorita escalllllaaataaa..Y en cuanto a los tacos, ni de coña, como leí en Twitter: El "fuck you" de los ingleses, nunca tendrá comparación con el "me cago en tu puta madre" de los españoles.Cierto
Nos postramos ante la letra arial 12 amarilla, centrada, interlineado auto. Con esfuerzo, hemos logrado que nuestros ojos observen el paisaje mientras leemos un diálogo de dos líneas. Los herejes dicen que ver y leer al mismo tiempo es imposible. ¡Cómo que imposible! El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.
menuda gillipollez acaba de soltar el tal Hernan, nadie dice que sea imposible.
1
Avatar de Usuario
Bronia
Vivo aquí
Mensajes: 7622
Registrado: 26 Oct 2008 18:56
Ubicación: Cerca de algún lugar

Re: V.O

Mensaje por Bronia »

Cuestión de gustos. Los únicos doblajes en película que soporto son los de Disney, de resto, no puedo.
Al inicio cuando empezaba a ver a Woody Allen, sólo conseguías sus películas dobladas... madre del amor hermoso, no quedaba de otra, pero luego descubrí la gloria cuando encontre las V-O.S, me tuve que ver, con gusto, las tropecientas pelis que me había visto doblada y cómo cambió la percepción de cada película. Creo que con doblaje se pieren infinidades de detalles importantes de las películas, y no creo que por leer subtítulos me pierda alguna imagén o situación importante.
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22105
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: V.O

Mensaje por Arden »

En España hemos tenido excelentes dobladores, eso es cierto, pero desgraciadamente las prisas, la falta de presupuesto, y otras muchas razones hacen que ya no sea como antes, pero no solo eso, el problema no es solo de la voz, recuerdo a Verónica Forqué doblando a la mujer de El resplandor, no pega ni con cola, sino las traducciones, y esto vale tanto para las VOS como dobladas, muchas veces leo los subs y no doy crédito porque se han comido la mitad de lo que se ha dicho por espacio, y en otras porque han traducido mal y se ha perdido el doble sentido o simplemente no conocen la expresión y traducen mal.

Pero no hace tanto se hacían sin tanta prisa y con excelentes traducciones, recuerdo la versión en verso de Cyrano de Bergerac con Gerard Depardieu, una magnífica VOS pero también un inmejorable doblaje, si no sabes francés seguramente con los subs te quedas corto, y sin embargo el doblaje era estupendo.

Así que introduzco una nueva variable, si no sabes el idioma los subs se pueden quedar cortos por una cuestión de espacio y se resumen las frases y se pierde bastante el contenido, no se trata de leer o no sino de que lo que lees no es lo que se ha dicho por economía por cuestión de espacio.
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84497
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: V.O

Mensaje por lucia »

VO subtitulada en el idioma original para inglés o sin subtitular, versión doblada para todo lo demás, e incluso para muchas inglesas que no esté segura de que vaya a pillar algunos acentos.
En la televisión, que cada cual elija, que para eso está casi todo con el dual.

Pero alguna vez he visto alguna en inglés subtitulada en español y se me iban los ojos a las letras y encima me cabreaba cuando censuraban palabrotas y las cambiaban por versiones ligeras. En alguna china, lo malo es que al leer, me perdía la imagen.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
Arena
Foroadicto
Mensajes: 3921
Registrado: 24 Mar 2008 17:48
Ubicación: Aquí y ahora

Re: V.O

Mensaje por Arena »

Me autocito y me explico:
Arena escribió:La culpa de la V.O. es de Franco. :evil:
Franco fue quien decidió que las películas se doblasen. En otros países no se hacía y desde pequeños ven las pelis en V.O. así que "se va haciendo oreja" y aparte de que su acento en inglés -por ejemplo- es muy bueno, se hacen con el idioma enseguida y poco a poco van pudiendo ver las pelis sin leer los subt. Aqui se empieza a hacer de mayores -en general- y, a no ser que se tenga un buen nivel de inglés, es más difícil acostumbrarse.
1
Avatar de Usuario
Sariluh
No tengo vida social
Mensajes: 1409
Registrado: 09 Abr 2012 19:33

Re: V.O

Mensaje por Sariluh »

Crowley escribió:Una de las cosas que me dá más rabia es que todas las voces, de todas las películas/series, parece que aqui en España las doblan las mismas 15 personas
Eso es lo malo del doblaje.

Es casualidad que ahora abráis este hilo porque yo hace solo un par de semanas me decidí a ver a partir de entonces las series en V.O :P En algunos canales puedes poner las series en V.O y con subtitulos y es lo que hago ahora. Empecé a hacerlo para practicar inglés y luego vi que era mejor, sobretodo por lo que dice Crowley, si ves las series dobladas acabas reconociendo las voces y eso es feo :|
Avatar de Usuario
Bronia
Vivo aquí
Mensajes: 7622
Registrado: 26 Oct 2008 18:56
Ubicación: Cerca de algún lugar

Re: V.O

Mensaje por Bronia »

Yo cuando ví un doblaje de la serie Friends, donde Chandles se llamaba "Chedler" casi me da algo.
1
Avatar de Usuario
Crowley
Foroadicto
Mensajes: 3312
Registrado: 12 Sep 2009 16:20
Ubicación: Málaga

Re: V.O

Mensaje por Crowley »

fabian escribió:No me creo yo que capten hasta los acentos, si el negro es de Harlem, philadelphia, del sur, del oeste, pijo, como mucho cubano: Señorita escalllllaaataaa..Y en cuanto a los tacos, ni de coña, como leí en Twitter: El "fuck you" de los ingleses, nunca tendrá comparación con el "me cago en tu puta madre" de los españoles.Cierto
Hombre, no creo que nadie distinta a un negro de Harlem de otro de New Jersey, pero sí que se distingue a un latino, de a un negro, de un inglés o de cualquier otro país, aqui todo el mundo tiene acento "neutro". En cuanto si suena mejor un "joder" o un "fuck you" ya es cuestión de gustos :lol: .
fabian escribió:menuda gillipollez acaba de soltar el tal Hernan, nadie dice que sea imposible.
Ya, nadie lo dice, obviamente es una exageración y el artículo tiene cierto tono de cachondeo, no hace falta que te lo tomes en serio hombre :wink: .
Sariluh escribió:En algunos canales puedes poner las series en V.O y con subtitulos y es lo que hago ahora. Empecé a hacerlo para practicar inglés y luego vi que era mejor, sobretodo por lo que dice Crowley, si ves las series dobladas acabas reconociendo las voces y eso es feo :|
:) Es una de las cosas buenas de la tdt, pero hay que tener cuidado porque la mayoría de las veces los subs de las cadenas de televisión dejan muchísimo que desear :? .
Lo de reconocer voces es que es la leche, a veces estás viendo una peli mala de estas de antena3 los domingos por la tarde, y dices "coño, ese tiene la voz de Peter Griffin!", "anda, y ese la de House", y asi con todo :lol: .
1
Avatar de Usuario
Sariluh
No tengo vida social
Mensajes: 1409
Registrado: 09 Abr 2012 19:33

Re: V.O

Mensaje por Sariluh »

Crowley escribió: :) Es una de las cosas buenas de la tdt, pero hay que tener cuidado porque la mayoría de las veces los subs de las cadenas de televisión dejan muchísimo que desear :? .
Lo de reconocer voces es que es la leche, a veces estás viendo una peli mala de estas de antena3 los domingos por la tarde, y dices "coño, ese tiene la voz de Peter Griffin!", "anda, y ese la de House", y asi con todo :lol: .
Ahora estaba viendo Modern Family en inglés por la tele y los subtitulos tienen dos fallos, uno grave y el otro no tanto. El que no tanto es que no estan en inglés, con lo fácil que sería ponerlos, y el grave es que en algunas series como esta van con ratraso y te haces un lio :icon_no_tenteras:
Y sip, para mi lo peor son las voces, normalmente en las series americanas los actores y actrices no se repiten mucho, en cambio aquí los que doblan siempre son los mismos. :?
Avatar de Usuario
elultimo
Vivo aquí
Mensajes: 45103
Registrado: 17 Oct 2010 01:37
Ubicación: Alicante

Re: V.O

Mensaje por elultimo »

Dobladores buenos en España, de esos que, como mínimo, intentan parecerse al original, hay cuatro mal contados y son los que siempre doblan a los mismos actores. Y hablo de cine que, en mi opinión, es donde se hacen las cosas más serias, porque si hablamos de series de televisión... :noooo: . Pero tampoco creo que el doblaje de antes fuese mucho mejor que el de ahora ni muchísimo menos.
Responder