Supongo que son Los Bitels, muy buenos desde luego, bastante mejor que los ingleses esos.Gudula Bavón escribió:Como no entiendo mucho el inglés, yo siempre escucho las canciones de The Beatles dobladas por un grupo muy bueno. Lo mismo con las películas.
V.O.
Moderadores: Ashling, Judy Bolton
Re: V.O
¿Un hombre puede ser valiente cuando tiene miedo? (Bran Stark) —Es el único momento en que puede ser valiente. (Eddard Stark)
- Gudula Bavón
- Foroadicto
- Mensajes: 3103
- Registrado: 17 Jul 2009 15:23
- Ubicación: Gante
Re: V.O
¿Lo dices en serio? Supongo que es ironía, lo siento, hoy estoy espeso.Gudula Bavón escribió:El cine se puede disfutar perfectamente sin tener ni idea de lo que se dice. Sin embargo, la música no.elultimo escribió:Tienes razón en que el doblaje quita parte de la interpretación, pero eso es porque los dobladores (la mayoría) tienen la mala costumbre de reinterpretar al actor doblado. Pero el ejemplo que pones no vale: la música se puede disfrutar perfectamente sin tener ni idea de lo que dice, sin embargo, el cine no.Gudula Bavón escribió:Como no entiendo mucho el inglés, yo siempre escucho las canciones de The Beatles dobladas por un grupo muy bueno. Lo mismo con las películas.
¿Un hombre puede ser valiente cuando tiene miedo? (Bran Stark) —Es el único momento en que puede ser valiente. (Eddard Stark)
Re: V.O
¿Estás de coña, verdad? Nunca he entendido tu aversión al doblaje, bueno ni la tuya ni la de nadie. Sois como los veganos cansinos que se ofenden cuando alguien come carne. Tú disfruta las películas a tu manera, y déjanos a los demás disfrutar a la nuestra. ¿Qué me pierdo las soberbias voces originales y sus cien mil matices, acentos y demás? ¿Que veo la película a medias? Vale, lo acepto. Pero eso es mi problema, que me afecta únicamente a mí, pero si prefiero oír las películas en mi idioma en vez de fijarme y leer unos subtítulos, estoy en mi derecho y, como no perjudico a nadie, no acepto que nadie me critique por ello. Lo siento, pero no. Ni soy un flojo, ni un inculto ni tengo un nivel de inglés mediocre. Simplemente prefiero perder parte de la interpretación con el doblaje a parte de la película con los subtítulos. Y de tu último mensaje espero que lo digas en broma, porque si vas en serio, imagino que todos debemos ser unos políglotas consumados porque si no, no me explico como podemos disfrutar de la famosa aria de la Reina de la Noche de La flauta mágica, que está en alemán; el Nessun dorma de Turandot, en italiano; el Aleluya de El Mesías de Haendel, en inglés; el Réquiem de Verdi, en latín o, por poner algo más reciente, el Rien de rien de Edith Piaf, en francés.Gudula Bavón escribió:El cine se puede disfutar perfectamente sin tener ni idea de lo que se dice. Sin embargo, la música no.elultimo escribió:Tienes razón en que el doblaje quita parte de la interpretación, pero eso es porque los dobladores (la mayoría) tienen la mala costumbre de reinterpretar al actor doblado. Pero el ejemplo que pones no vale: la música se puede disfrutar perfectamente sin tener ni idea de lo que dice, sin embargo, el cine no.Gudula Bavón escribió:Como no entiendo mucho el inglés, yo siempre escucho las canciones de The Beatles dobladas por un grupo muy bueno. Lo mismo con las películas.
Re: V.O
Bueno llevemos la fiesta en sana paz. Los hay quienes son los veganos de la VO y los hay quienes evangelizan con el doblaje español. Los va a haber siempre en estos debates que creo buscan compartir opiniones, y no criticar a quien prefiere uno u otro. Al final, como dice mi madre, cada quien hace el ridiculo como mejor le parezca, y ahi estamos todos
1
Re: V.O
Pues ya para liar más la cosa, en Alemania hay unos excelentísimos dobladores, que casi me atrevería a decir mejores que los españoles, pero creo que es más porque ya son tantos los años, que me he acostumbrado a sus voces, y cuando escucho el doblaje en español de una serie me quedo un poco sorprendida al principio, pero luego me adapto. Me pasó hace dos días viendo en Netflix, Llama a la comadrona, que estaba en la opción de verla en castellano y la dejé y me gustó. Lo único que quizá me moleste son las traducciones o mejor dicho, la pronunciación, de los nombres en inglés, por ejemplo, una de las comadronas se llama Chummy, pues se pronuncia "Chammy", en español lo dicen tal cual se escribe, "Chummy", eso me chirría, podrían hacer un esfuerzo.
Pues no saltes y todos en paz.elultimo escribió:Claro que está de coña. Lo hace solo para ver si salto...
Re: V.O
Yo ya lo dije en el otro hilo: si puedo elegir que sea subtitulado (por todo lo que ya expuso muy bien Bronia) y si está doblado que no sea en español de España (gallego como le decimos acá).
Y no es para discutir si el doblaje de allá es peor o mejor que el latino. Es por lo que me resulta más familiar.
Ahh, lo que me gusta igual o menos que el español de España es el neutro
Y no es para discutir si el doblaje de allá es peor o mejor que el latino. Es por lo que me resulta más familiar.
Ahh, lo que me gusta igual o menos que el español de España es el neutro
Re: V.O
Es normal Gabi, si a mi me pones una película con doblaje latino me reiría, por el simple hecho de no estar acostumbrado. Aunque he visto Dragon Ball Z en latino y la verdad es que me gustó bastante, buenas interpretaciones y gran traducción. Ah, y algunos documentales, siempre que el locutor no tenga un acento hiper marcado.
¿Un hombre puede ser valiente cuando tiene miedo? (Bran Stark) —Es el único momento en que puede ser valiente. (Eddard Stark)
Re: V.O
Bueno, yo soy de una generación que tuvo una infancia doblada en latino, porque la inmensa mayoría de los dibujos animados que ponían en televisión estaban así, así que no me choca tanto el acento. Lo que sí que lo hace es, por ejemplo, cuando son personajes o actores concretos que tengo la voz muy escuchada.
- fresa_charly
- Vivo aquí
- Mensajes: 11953
- Registrado: 14 Ago 2007 19:44
- Ubicación: Sentada ante el ordenador
Re: V.O
¿Eso es español neutro? He oido mucho esa expresión y nunca la entendí (soy incapaz de imaginar a alguien hablando sin acento; cualquiera que habla español tiene acento), pero jamás lo hubiera considerado neutro...
Mi sobrina pequeña ve Sirenas cada vez que ve a casa y hablan así. Las odio
Enviado desde mi SM-G930F mediante Tapatalk
Mi sobrina pequeña ve Sirenas cada vez que ve a casa y hablan así. Las odio
Enviado desde mi SM-G930F mediante Tapatalk
¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Re: V.O
Pues a mi me parece mas "neutro" el clasico de toda la vida Mexicano, que este. Aunque este se oye mas en documentales que en peliculas o series (gracias a dios jaja)
Yo con documentales no le presto mucha atencion al idioma, total... lo valioso de ellos (los documentales que me gustan por lo menos) es el conocimiento de quienes lo hacen y a quienes entrevistan mas que su histronismo, actuacion, desenvolvimiento en la camara etc... La mayoria de documentales que he visto de Roma han sido con doblajes Espa#ol de Espa#a, y todo bien... igual con los documentales de animales viejos.
Yo con documentales no le presto mucha atencion al idioma, total... lo valioso de ellos (los documentales que me gustan por lo menos) es el conocimiento de quienes lo hacen y a quienes entrevistan mas que su histronismo, actuacion, desenvolvimiento en la camara etc... La mayoria de documentales que he visto de Roma han sido con doblajes Espa#ol de Espa#a, y todo bien... igual con los documentales de animales viejos.
1
Re: V.O
A ver, estoy estudiando doblaje, y el "acento" que se usa en España se llama "acento de Castilla", que es lo más neutro posible. Este acento consiste en no encontrar acento o musicalidad de ninguna región concreta (del ámbito español).
Ese ejemplo que has puesto, Bronia, es de los peores doblajes que he escuchado
AQUÍ TIENES UN EJEMPLO BASTANTE MEJOR
No me diréis que no os gusta Constantino Romero, puff, es LA VOZ. No creo que nadie lo iguale jamás:
LA VOZ
Ese ejemplo que has puesto, Bronia, es de los peores doblajes que he escuchado
AQUÍ TIENES UN EJEMPLO BASTANTE MEJOR
No me diréis que no os gusta Constantino Romero, puff, es LA VOZ. No creo que nadie lo iguale jamás:
LA VOZ
¿Un hombre puede ser valiente cuando tiene miedo? (Bran Stark) —Es el único momento en que puede ser valiente. (Eddard Stark)