V.O.

A petición popular, habemus foro de cine y televisión.

Moderadores: Ashling, Judy Bolton

Avatar de Usuario
NedStark
No tengo vida social
Mensajes: 1447
Registrado: 04 Oct 2012 21:07
Ubicación: Invernalia

Re: V.O

Mensaje por NedStark »

Gudula Bavón escribió:Como no entiendo mucho el inglés, yo siempre escucho las canciones de The Beatles dobladas por un grupo muy bueno. Lo mismo con las películas.
Supongo que son Los Bitels, muy buenos desde luego, bastante mejor que los ingleses esos.
¿Un hombre puede ser valiente cuando tiene miedo? (Bran Stark) —Es el único momento en que puede ser valiente. (Eddard Stark)
Avatar de Usuario
Gudula Bavón
Foroadicto
Mensajes: 3103
Registrado: 17 Jul 2009 15:23
Ubicación: Gante

Re: V.O

Mensaje por Gudula Bavón »

:roll:
Última edición por Gudula Bavón el 03 Abr 2019 16:00, editado 1 vez en total.
1
Avatar de Usuario
NedStark
No tengo vida social
Mensajes: 1447
Registrado: 04 Oct 2012 21:07
Ubicación: Invernalia

Re: V.O

Mensaje por NedStark »

Gudula Bavón escribió:
elultimo escribió:
Gudula Bavón escribió:Como no entiendo mucho el inglés, yo siempre escucho las canciones de The Beatles dobladas por un grupo muy bueno. Lo mismo con las películas.
Tienes razón en que el doblaje quita parte de la interpretación, pero eso es porque los dobladores (la mayoría) tienen la mala costumbre de reinterpretar al actor doblado. Pero el ejemplo que pones no vale: la música se puede disfrutar perfectamente sin tener ni idea de lo que dice, sin embargo, el cine no.
El cine se puede disfutar perfectamente sin tener ni idea de lo que se dice. Sin embargo, la música no.
¿Lo dices en serio? Supongo que es ironía, lo siento, hoy estoy espeso.
¿Un hombre puede ser valiente cuando tiene miedo? (Bran Stark) —Es el único momento en que puede ser valiente. (Eddard Stark)
Panoramix

Re: V.O

Mensaje por Panoramix »

Gudula Bavón escribió:
elultimo escribió:
Gudula Bavón escribió:Como no entiendo mucho el inglés, yo siempre escucho las canciones de The Beatles dobladas por un grupo muy bueno. Lo mismo con las películas.
Tienes razón en que el doblaje quita parte de la interpretación, pero eso es porque los dobladores (la mayoría) tienen la mala costumbre de reinterpretar al actor doblado. Pero el ejemplo que pones no vale: la música se puede disfrutar perfectamente sin tener ni idea de lo que dice, sin embargo, el cine no.
El cine se puede disfutar perfectamente sin tener ni idea de lo que se dice. Sin embargo, la música no.
¿Estás de coña, verdad? Nunca he entendido tu aversión al doblaje, bueno ni la tuya ni la de nadie. Sois como los veganos cansinos que se ofenden cuando alguien come carne. Tú disfruta las películas a tu manera, y déjanos a los demás disfrutar a la nuestra. ¿Qué me pierdo las soberbias voces originales y sus cien mil matices, acentos y demás? ¿Que veo la película a medias? Vale, lo acepto. Pero eso es mi problema, que me afecta únicamente a mí, pero si prefiero oír las películas en mi idioma en vez de fijarme y leer unos subtítulos, estoy en mi derecho y, como no perjudico a nadie, no acepto que nadie me critique por ello. Lo siento, pero no. Ni soy un flojo, ni un inculto ni tengo un nivel de inglés mediocre. Simplemente prefiero perder parte de la interpretación con el doblaje a parte de la película con los subtítulos. Y de tu último mensaje espero que lo digas en broma, porque si vas en serio, imagino que todos debemos ser unos políglotas consumados porque si no, no me explico como podemos disfrutar de la famosa aria de la Reina de la Noche de La flauta mágica, que está en alemán; el Nessun dorma de Turandot, en italiano; el Aleluya de El Mesías de Haendel, en inglés; el Réquiem de Verdi, en latín o, por poner algo más reciente, el Rien de rien de Edith Piaf, en francés.
Avatar de Usuario
elultimo
Vivo aquí
Mensajes: 45103
Registrado: 17 Oct 2010 01:37
Ubicación: Alicante

Re: V.O

Mensaje por elultimo »

Claro que está de coña. Lo hace solo para ver si salto... :cunao: :cunao: :blahblah: :blahblah: :blahblah:
Avatar de Usuario
Bronia
Vivo aquí
Mensajes: 7622
Registrado: 26 Oct 2008 18:56
Ubicación: Cerca de algún lugar

Re: V.O

Mensaje por Bronia »

Bueno llevemos la fiesta en sana paz. Los hay quienes son los veganos de la VO y los hay quienes evangelizan con el doblaje español. Los va a haber siempre en estos debates que creo buscan compartir opiniones, y no criticar a quien prefiere uno u otro. Al final, como dice mi madre, cada quien hace el ridiculo como mejor le parezca, y ahi estamos todos :cunao:
1
Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28832
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Re: V.O

Mensaje por Ashling »

Pues ya para liar más la cosa, en Alemania hay unos excelentísimos dobladores, que casi me atrevería a decir mejores que los españoles, pero creo que es más porque ya son tantos los años, que me he acostumbrado a sus voces, y cuando escucho el doblaje en español de una serie me quedo un poco sorprendida al principio, pero luego me adapto. Me pasó hace dos días viendo en Netflix, Llama a la comadrona, que estaba en la opción de verla en castellano y la dejé y me gustó. Lo único que quizá me moleste son las traducciones o mejor dicho, la pronunciación, de los nombres en inglés, por ejemplo, una de las comadronas se llama Chummy, pues se pronuncia "Chammy", en español lo dicen tal cual se escribe, "Chummy", eso me chirría, podrían hacer un esfuerzo. :lol:

elultimo escribió:Claro que está de coña. Lo hace solo para ver si salto... :cunao: :cunao: :blahblah: :blahblah: :blahblah:
Pues no saltes y todos en paz. :P
Imagen
Gabi
Vivo aquí
Mensajes: 16995
Registrado: 16 Feb 2008 21:27

Re: V.O

Mensaje por Gabi »

Yo ya lo dije en el otro hilo: si puedo elegir que sea subtitulado (por todo lo que ya expuso muy bien Bronia) y si está doblado que no sea en español de España (gallego como le decimos acá).
Y no es para discutir si el doblaje de allá es peor o mejor que el latino. Es por lo que me resulta más familiar.
Ahh, lo que me gusta igual o menos que el español de España es el neutro :noooo:
Avatar de Usuario
NedStark
No tengo vida social
Mensajes: 1447
Registrado: 04 Oct 2012 21:07
Ubicación: Invernalia

Re: V.O

Mensaje por NedStark »

Es normal Gabi, si a mi me pones una película con doblaje latino me reiría, por el simple hecho de no estar acostumbrado. Aunque he visto Dragon Ball Z en latino y la verdad es que me gustó bastante, buenas interpretaciones y gran traducción. Ah, y algunos documentales, siempre que el locutor no tenga un acento hiper marcado.
¿Un hombre puede ser valiente cuando tiene miedo? (Bran Stark) —Es el único momento en que puede ser valiente. (Eddard Stark)
Avatar de Usuario
elultimo
Vivo aquí
Mensajes: 45103
Registrado: 17 Oct 2010 01:37
Ubicación: Alicante

Re: V.O

Mensaje por elultimo »

Bueno, yo soy de una generación que tuvo una infancia doblada en latino, porque la inmensa mayoría de los dibujos animados que ponían en televisión estaban así, así que no me choca tanto el acento. Lo que sí que lo hace es, por ejemplo, cuando son personajes o actores concretos que tengo la voz muy escuchada.
Avatar de Usuario
Bronia
Vivo aquí
Mensajes: 7622
Registrado: 26 Oct 2008 18:56
Ubicación: Cerca de algún lugar

Re: V.O

Mensaje por Bronia »

Pongamonos jocosos :lol:
Creo que el doblaje que repugna a gabi, ese mal llamado neutro es este del que tanto nos burlamos

Asi son los documentales, inaguantables... :lol:

Enlace


Ohh vayaa
1
Avatar de Usuario
fresa_charly
Vivo aquí
Mensajes: 11953
Registrado: 14 Ago 2007 19:44
Ubicación: Sentada ante el ordenador

Re: V.O

Mensaje por fresa_charly »

¿Eso es español neutro? :o :o :o He oido mucho esa expresión y nunca la entendí (soy incapaz de imaginar a alguien hablando sin acento; cualquiera que habla español tiene acento), pero jamás lo hubiera considerado neutro...

Mi sobrina pequeña ve Sirenas cada vez que ve a casa y hablan así. Las odio :lol: :lol: :lol:

Enviado desde mi SM-G930F mediante Tapatalk
¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?

Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Avatar de Usuario
Bronia
Vivo aquí
Mensajes: 7622
Registrado: 26 Oct 2008 18:56
Ubicación: Cerca de algún lugar

Re: V.O

Mensaje por Bronia »

Pues a mi me parece mas "neutro" el clasico de toda la vida Mexicano, que este. Aunque este se oye mas en documentales que en peliculas o series (gracias a dios jaja)

Yo con documentales no le presto mucha atencion al idioma, total... lo valioso de ellos (los documentales que me gustan por lo menos) es el conocimiento de quienes lo hacen y a quienes entrevistan mas que su histronismo, actuacion, desenvolvimiento en la camara etc... La mayoria de documentales que he visto de Roma han sido con doblajes Espa#ol de Espa#a, y todo bien... igual con los documentales de animales viejos.
1
Avatar de Usuario
NedStark
No tengo vida social
Mensajes: 1447
Registrado: 04 Oct 2012 21:07
Ubicación: Invernalia

Re: V.O

Mensaje por NedStark »

A ver, estoy estudiando doblaje, y el "acento" que se usa en España se llama "acento de Castilla", que es lo más neutro posible. Este acento consiste en no encontrar acento o musicalidad de ninguna región concreta (del ámbito español).

Ese ejemplo que has puesto, Bronia, es de los peores doblajes que he escuchado :roll:

AQUÍ TIENES UN EJEMPLO BASTANTE MEJOR

No me diréis que no os gusta Constantino Romero, puff, es LA VOZ. No creo que nadie lo iguale jamás:

LA VOZ
¿Un hombre puede ser valiente cuando tiene miedo? (Bran Stark) —Es el único momento en que puede ser valiente. (Eddard Stark)
Avatar de Usuario
Bronia
Vivo aquí
Mensajes: 7622
Registrado: 26 Oct 2008 18:56
Ubicación: Cerca de algún lugar

Re: V.O

Mensaje por Bronia »

NedStark escribió: Ese ejemplo que has puesto, Bronia, es de los peores doblajes que he escuchado :roll:
Bueno el video es una coña :roll: que a veces en la vida hay que reirse de las cosas.
1
Responder