V.O.
Moderadores: Ashling, Judy Bolton
Re: V.O
No estoy de acuerdo, Gudula. Se trataba de un juego de palabras bastante difícil de traducir y me parece que con el cambio lo han salvado bastante bien. El cambio pseudo homofónico "Phil/feel" se convierte en un cambio polisémico entre castellano y español latino con "manito" con el doble sentido del significado en las dos situaciones. No veo porque el cambio se carga la situación o el chiste.
- Gudula Bavón
- Foroadicto
- Mensajes: 3103
- Registrado: 17 Jul 2009 15:23
- Ubicación: Gante
Re: V.O
Pues porque "manito" no significa nada, no es una expresión colombiana, no da lugar al equívoco de que te están invitando a tocar la ropa y porque, sencillamente, eso no es lo que escribió el guionista ni dijeron los actores.Panoramix escribió:No estoy de acuerdo, Gudula. Se trataba de un juego de palabras bastante difícil de traducir y me parece que con el cambio lo han salvado bastante bien. El cambio pseudo homofónico "Phil/feel" se convierte en un cambio polisémico entre castellano y español latino con "manito" con el doble sentido del significado en las dos situaciones. No veo porque el cambio se carga la situación o el chiste.
1
Re: V.O
"Manito" significa según la RAE, por un lado diminutivo de "mano", en general, y por otro "hermano" o "colega" en el habla sudamericana exclusivamente. El equívoco tiene sentido si Phil entiende que "manito" es diminutivo de "mano" y que le está invitando a que toque, cuando en realidad es una coletilla como "primor" o "prenda". Las traducciones literales no siempre son buenas, "kick the bucket" se traduciría literalmente como "darle una patada a un cubo", pero su sentido más lógico es el de "estirar la pata"; traducción y adaptación van de la mano, Gudula, y en este caso, al ser el juego de palabras intraducible se opta por una adaptación lógica. Como ejemplo de "eso nunca lo escribieron los guionistas ni lo dijeron los actores" tendríamos el "multiplícate por cero" de Bart Simpson en lugar del "eat my shorts", y el doblaje en castellano fue alabado por los creadores de la serie, considerándolo incluso superior a la versión original. Una cosa es que no te guste el doblaje y otra atacarlo con argumentos poco sólidos.
- Gudula Bavón
- Foroadicto
- Mensajes: 3103
- Registrado: 17 Jul 2009 15:23
- Ubicación: Gante
Re: V.O
Esto será, supongo, una opinión. Porque yo opino exactamente lo mismo de los suyos.Panoramix escribió:Una cosa es que no te guste el doblaje y otra atacarlo con argumentos poco sólidos.
1
Re: V.O
Claro que es mi opinión. Aunque decir que "manito" no significa nada, no es un argumento poco sólido es un error. Lo de "es que no lo dijo el actor ni lo escribió el guionista" sí que me parece poco sólido, pero vamos es el argumento por excelencia de los defensores de la versión original, así que tampoco es nuevo.
- Gudula Bavón
- Foroadicto
- Mensajes: 3103
- Registrado: 17 Jul 2009 15:23
- Ubicación: Gante
Re: V.O
Entonces, ¿en qué quedamos? ¿Es un error o un argumento poco sólido?
A mi me parece que "es que no lo dijo el actor ni lo escribió el guionista" es de una rotundidad y solidez absolutas porque es rotundamente cierto. Por supuesto que es el argumento por excelencia. Que sea nuevo o viejo es irrelevante. Yo quería ver Modern Family, no las piruetas de un traductor para salir del paso.
Y yo no sé en qué diccionario habrá buscado lo de "manito", porque en el de la RAE dice que es una palabra de uso en México (bastante lejos de Colombia, por cierto).
A mi me parece que "es que no lo dijo el actor ni lo escribió el guionista" es de una rotundidad y solidez absolutas porque es rotundamente cierto. Por supuesto que es el argumento por excelencia. Que sea nuevo o viejo es irrelevante. Yo quería ver Modern Family, no las piruetas de un traductor para salir del paso.
Y yo no sé en qué diccionario habrá buscado lo de "manito", porque en el de la RAE dice que es una palabra de uso en México (bastante lejos de Colombia, por cierto).
1
Re: V.O
Decir que "manito" no significa nada es un error. Denostar la adaptación porque "no lo dijo el actor ni lo escribió el guionista" es poco sólido, porque en un doblaje, que incluye traducción y adaptación, es casi imposible que se haga una traducción literal, por casos como éste o por ajustar las traducciones al movimiento facial. Así que me parece que por muy rotundo que sea, es inaplicable a cualquier debate coherente sobre el doblaje.
Lo he buscado en el de la RAE, igual que usted. Y además lo he oído a compañeros y conocidos sudamericanos, no todos mexicanos. No niego que pueda existir un error de contextualización con respecto al término, pero me parece que la adaptación fue muy buena. Si lo que le molesta es ver los giros de la traducción, inevitables por otra parte, es fácil; véala en versión original y no critique tan gratuitamente una labor, que si en papel es compleja, en medios audiovisuales debe ser espantosa.
Lo he buscado en el de la RAE, igual que usted. Y además lo he oído a compañeros y conocidos sudamericanos, no todos mexicanos. No niego que pueda existir un error de contextualización con respecto al término, pero me parece que la adaptación fue muy buena. Si lo que le molesta es ver los giros de la traducción, inevitables por otra parte, es fácil; véala en versión original y no critique tan gratuitamente una labor, que si en papel es compleja, en medios audiovisuales debe ser espantosa.
- Gudula Bavón
- Foroadicto
- Mensajes: 3103
- Registrado: 17 Jul 2009 15:23
- Ubicación: Gante
Re: V.O
Mira, te voy a hacer caso: la veré en versión original (cosa que ya hacía).Panoramix escribió:Si lo que le molesta es ver los giros de la traducción, inevitables por otra parte, es fácil; véala en versión original y no critique tan gratuitamente una labor, que si en papel es compleja, en medios audiovisuales debe ser espantosa.
Son dos cosas completamente complementarias y no exluyentes: no lo escribió el guionista ni lo dijo el actor y que sea imposible hacer una traducción literal son dos verdades irrebatibles.Panoramix escribió:Denostar la adaptación porque "no lo dijo el actor ni lo escribió el guionista" es poco sólido, porque en un doblaje, que incluye traducción y adaptación, es casi imposible que se haga una traducción literal, por casos como éste o por ajustar las traducciones al movimiento facial. Así que me parece que por muy rotundo que sea, es inaplicable a cualquier debate coherente sobre el doblaje.
Y no entiendo por qué mis argumentos hacen el debate incoherente, presuntamente.
Yo lo voy a dejar aquí.
1
Re: V.O
Lo que pasa con el debate de la VO es que las opiniones suelen estar bastante polarizadas. No conozco a nadie que diga que le da igual ver una peli o serie doblada o en versión original (que puede que haya gente que sí, solo digo que yo no conozco a nadie )
Yo soy de la opinión de que con los doblajes se pierde mucha, muchísima información, y a veces en el intento de salir del paso se dan incoherencias como los famosos canelones de El padrino, que en realidad no son tales canelones, sino unos cannoli, que supongo que en el momento los dobladores no sabrían ni qué eran ("serán canelones, digo yo"), y que al espectador le dejan descolocado porque no tiene ningún sentido para la historia. O cuando en "American Hustle" ("La gran estafa americana") se juega con el acento británico y el americano para estafar a todo el que pillan por delante y que son la base de gran parte del guión original (tema que no sé cómo se ha resuelto en la versión doblada). Matices que los dobladores resuelven como pueden pero que le restan frescura y credibilidad.
Esto no quiere decir que denoste o menosprecie la habilidad o capacidad de los guionistas o dobladores para hacer ese trabajo; simplemente creo que es algo que aunque ha sido muy positivo para acercar la cultura a mucha gente que no sabe o no ha podido aprender inglés, por ejemplo, que es el idioma en el que mayoritariamente se consume, debería tenderse a que series y películas se emitiesen en VO subtitulada como se hace en el resto de Europa.
Yo soy de la opinión de que con los doblajes se pierde mucha, muchísima información, y a veces en el intento de salir del paso se dan incoherencias como los famosos canelones de El padrino, que en realidad no son tales canelones, sino unos cannoli, que supongo que en el momento los dobladores no sabrían ni qué eran ("serán canelones, digo yo"), y que al espectador le dejan descolocado porque no tiene ningún sentido para la historia. O cuando en "American Hustle" ("La gran estafa americana") se juega con el acento británico y el americano para estafar a todo el que pillan por delante y que son la base de gran parte del guión original (tema que no sé cómo se ha resuelto en la versión doblada). Matices que los dobladores resuelven como pueden pero que le restan frescura y credibilidad.
Esto no quiere decir que denoste o menosprecie la habilidad o capacidad de los guionistas o dobladores para hacer ese trabajo; simplemente creo que es algo que aunque ha sido muy positivo para acercar la cultura a mucha gente que no sabe o no ha podido aprender inglés, por ejemplo, que es el idioma en el que mayoritariamente se consume, debería tenderse a que series y películas se emitiesen en VO subtitulada como se hace en el resto de Europa.
1
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17311
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: V.O
Yo la verdad es que no acabo de comprender muy bien el tema de las «agresiones» de las traducciones en el debate de doblaje contra versión original subtitulada. Al fin y al cabo en ambos casos hay una traducción y en ambos casos la obra original queda alterada.
Los juegos de palabras son algo muy delicado y a menudo difícil de traducir, pero el mismo problema lo tenemos en un caso y otro. Es más, en algunas conversaciones muy dinámicas y llenas de rápidos juegos de palabras, las traducciones de los subtitulos pueden convertirse en un obstáculo para comprender la esencia de la escena. Sin mencionar, claro, que una aclaración sobre el juego de palabras puesta como nota a pie de página puede estropear el juego de palabras de la misma forma que explicar un chiste estropea el chiste.
Yo soy más partidario de la VOS, pero creo que el tema de las traducciones es el problema menor, o al menos el que menos diferencias hay.
Ya que Gudula ha mencionado la serie Modern Family, diré que yo vi las cuatro primeras temporadas en VOS y luego he visto capítulos salteados por la tele en versión doblada (al final debo de haber visto casi enteras las temporadas 5 y 6). Por llevar un poco la contraria a Larús diré que, aunque prefiero la VOS, esa serie sigue siendo genial en versión doblada.
Si embargo, hay un problema mayor que las traducciones en esa serie: creo que en la versión doblada han cambiado muchísimo la personalidad de Cam al ponerle una voz tan aflautada y amanerada. Es posible que sea una percepción personal, pero en VO tiene una voz más grave y «viril», lo que es un punto de contraste más en el juego «femenino/masculino» que tienen Cam y Mitch. Tengo la sensación de que en VO Cam no tiene tanta pluma como en la doblada, aunque sí le cambia la voz cuando está nervioso o excitado.
Lo que quiero decir con esto es que las traducciones me parecen un problema menor comparado con como la voz puede cambiar la percepción que tenemos de una personalidad, que es parte del trabajo del actor.
Los juegos de palabras son algo muy delicado y a menudo difícil de traducir, pero el mismo problema lo tenemos en un caso y otro. Es más, en algunas conversaciones muy dinámicas y llenas de rápidos juegos de palabras, las traducciones de los subtitulos pueden convertirse en un obstáculo para comprender la esencia de la escena. Sin mencionar, claro, que una aclaración sobre el juego de palabras puesta como nota a pie de página puede estropear el juego de palabras de la misma forma que explicar un chiste estropea el chiste.
Yo soy más partidario de la VOS, pero creo que el tema de las traducciones es el problema menor, o al menos el que menos diferencias hay.
Ya que Gudula ha mencionado la serie Modern Family, diré que yo vi las cuatro primeras temporadas en VOS y luego he visto capítulos salteados por la tele en versión doblada (al final debo de haber visto casi enteras las temporadas 5 y 6). Por llevar un poco la contraria a Larús diré que, aunque prefiero la VOS, esa serie sigue siendo genial en versión doblada.
Si embargo, hay un problema mayor que las traducciones en esa serie: creo que en la versión doblada han cambiado muchísimo la personalidad de Cam al ponerle una voz tan aflautada y amanerada. Es posible que sea una percepción personal, pero en VO tiene una voz más grave y «viril», lo que es un punto de contraste más en el juego «femenino/masculino» que tienen Cam y Mitch. Tengo la sensación de que en VO Cam no tiene tanta pluma como en la doblada, aunque sí le cambia la voz cuando está nervioso o excitado.
Lo que quiero decir con esto es que las traducciones me parecen un problema menor comparado con como la voz puede cambiar la percepción que tenemos de una personalidad, que es parte del trabajo del actor.
1
Re: V.O
El mejor ejemplo que conozco del problema de las voces es el de Sheldon Cooper, que pasó de ser alguien "normal" incapaz de comprender cosas cotidianas en el original, a un engreído con voz de pito en la versión doblada.Pseudoabulafia escribió:Lo que quiero decir con esto es que las traducciones me parecen un problema menor comparado con como la voz puede cambiar la percepción que tenemos de una personalidad, que es parte del trabajo del actor.
- Gudula Bavón
- Foroadicto
- Mensajes: 3103
- Registrado: 17 Jul 2009 15:23
- Ubicación: Gante
Re: V.O
Efectivamente, aquí tenemos un problema en ambos casos.Pseudoabulafia escribió:Los juegos de palabras son algo muy delicado y a menudo difícil de traducir, pero el mismo problema lo tenemos en un caso y otro. Es más, en algunas conversaciones muy dinámicas y llenas de rápidos juegos de palabras, las traducciones de los subtitulos pueden convertirse en un obstáculo para comprender la esencia de la escena. Sin mencionar, claro, que una aclaración sobre el juego de palabras puesta como nota a pie de página puede estropear el juego de palabras de la misma forma que explicar un chiste estropea el chiste.
Pues aquí tenemos otro caso que no habíamos tratado, centrados como estábamos en la traducción: cuando un director de doblaje decide alterar, de alguna manera, la personalidad de un personaje. Es totalmente así en el caso de Cam, de Modern Family, y el otro caso que me viene inmediatamente a la cabeza es el de Niles Crane, de Frasier.Pseudoabulafia escribió:Ya que Gudula ha mencionado la serie Modern Family (...) creo que en la versión doblada han cambiado muchísimo la personalidad de Cam al ponerle una voz tan aflautada y amanerada. Es posible que sea una percepción personal, pero en VO tiene una voz más grave y «viril», lo que es un punto de contraste más en el juego «femenino/masculino» que tienen Cam y Mitch. Tengo la sensación de que en VO Cam no tiene tanta pluma como en la doblada, aunque sí le cambia la voz cuando está nervioso o excitado.
Todos tenemos en la cabeza el doblaje del gran José Padilla (capaz de hacer la voz de pito de Mickey Mouse o la grave de Seymour Skinner), tan amanerado y algo afeminado...
Enlace
Cuando en realidad...
Enlace
1
Re: V.O
Supongo que seré un bichejo raro (o seremos, que suelo ver las cosas en compañía), pero es que en mi caso y desde hace años los subtítulos son en inglés, con lo que no tengo ese problema. Precisamente porque verlo en un idioma y leerlo en otro era hacer una doble traducción que se me hacía más difícil e impreciso que leerlo todo en inglés.Pseudoabulafia escribió:
Los juegos de palabras son algo muy delicado y a menudo difícil de traducir, pero el mismo problema lo tenemos en un caso y otro. Es más, en algunas conversaciones muy dinámicas y llenas de rápidos juegos de palabras, las traducciones de los subtitulos pueden convertirse en un obstáculo para comprender la esencia de la escena. Sin mencionar, claro, que una aclaración sobre el juego de palabras puesta como nota a pie de página puede estropear el juego de palabras de la misma forma que explicar un chiste estropea el chiste.
1
- Sr.Fumador
- Lector ocasional
- Mensajes: 20
- Registrado: 24 Jun 2015 10:15
- Ubicación: Barcelona/Madrid
Re: V.O
Además de los problemas de traducción, personalmente una de las cosas que más valoro son las interpretaciones, y es mucho más difícil saber si una interpretación ha sido buena si ves algo doblado, básicamente les quitas a los actores su principal arma. A mi me costó mucho pasarme del doblado al V.O. pero ha valido muchísimo la pena.
Quede dicho también que en España tenemos un doblaje buenísimo que ha ganado premios por todo el mundo, y hablo del doblaje español porque es el que conozco.
Como anécdota os contaré que mi tío abuelo, Ricard Palmerola, era el doblador de Yoda de la saga Star Wars, (desgraciadamente falleció hace unos años). De niño era como un sueño, oír en las comidas de navidad hablando al mismísimo Yoda era impagable:
"Pasarme la sal si poder joven pádawan". Por recuerdo a él es la única saga que siempre veo doblada.
Quede dicho también que en España tenemos un doblaje buenísimo que ha ganado premios por todo el mundo, y hablo del doblaje español porque es el que conozco.
Como anécdota os contaré que mi tío abuelo, Ricard Palmerola, era el doblador de Yoda de la saga Star Wars, (desgraciadamente falleció hace unos años). De niño era como un sueño, oír en las comidas de navidad hablando al mismísimo Yoda era impagable:
"Pasarme la sal si poder joven pádawan". Por recuerdo a él es la única saga que siempre veo doblada.
1
Re: V.O
Ostras, qué recuerdo
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños