Sobre traducciones y traducciones

Noticias, curiosidades y recursos sobre la literatura y el mundo que gira a su alrededor.

Moderador: Ashling

Avatar de Usuario
aloneinkioto
No tengo vida social
Mensajes: 1302
Registrado: 10 Ene 2009 20:57

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por aloneinkioto »

Murke escribió:Bueno, es posible que no lo pongan también porque es una traducción ya muy vieja. Pero en las ediciones de títulos modernos si no lo ponen, malo malo :?
Es que me extrañó mucho porque nunca antes me había pasado. O, mejor dicho, hasta entonces no me había fijado.
1
Igor_ac

CONSEJO ACERCA DE EDICIONES/TRADUCCIONES

Mensaje por Igor_ac »

Hola a todos y todas.

Soy nuevo en Ábrete Libro y éste es mi primer post.

Quisiera me asesorarais acerca de qué ediciones/traducciones me recomendáis para las obras de Tolstoi y Dostoievski. Según os he leído a algunos, hay diferencias notables, hasta el punto que en algunos casos una lectura apasionante puede llegar a resultar infumable dependiendo de la traducción.

Actualmente estoy leyendo Anna Karenina, de Tolstoi, en Ediciones Cátedra (traducción de L.Sureda y A.Santiago). He leído en este foro a un par de personas decir que esta edición es malísima, aunque a mí no me lo está pareciendo. Mi idea es leer algunas de sus principales obras como Crimen y Castigo, Guerra y Paz, Los Hermanos Karamazov y la citada Anna Karenina.

¿Podría alguien recomendarme a qué ediciones debería acudir para una buena traducción y disfruta plenamente de lo que entiendo son obras maestras? Incluída la propia Anna Karenina, si Cátedra es tan malo, me gustaría saber qué alternativa es mejor, puesto que acabo de empezar a leerla.

Muchas gracias
Avatar de Usuario
sergio88
Cloquetón
Mensajes: 16378
Registrado: 24 Jul 2007 14:09
Ubicación: Barcelona

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por sergio88 »

Fusionados.
1
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5511
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por DarkLady Juliet »

Bien, después de haberme leído las dieciséis páginas de este hilo, parece que casi no me queda mucho que decir... pero..
allá voy.

Estoy de acuerdo en muchas de las cosas que decís, yo sí me fijo en las traducciones, desde pequeñita me han maravillado esas palabras raras como "la cerveza de gengibre" :wink: :wink: que han marcado a mi generación, cuando descubrí el ginger ale me partía de risa. Leer un libro traducido en Argentina, las series de TV traducidas en Miami... (¿Os acordáis de Las Calles de San Francisco, por ejemplo?).. me sonaba extraño pero no me molestaba.

Las notas del traductor me encantaban, he aprendido un montón de cosas con ella (¿Rosina, por qué no te gustan?) De hecho, me parecen muy útiles en cuanto al tema de los nombres. Si el dueño de una panadería se llama por obra y gracia de su autor Sam Baker... ¿Lo traducimos por Sam Panadero? ¿Lo dejamos con su nombre, que queda más bonito, pero los que no sepan inglés no sabrán que ese señor estaba predestinado a ser panadero? Ahí le veo la utilidad a las notas. En los libros de Fantasía hay muchos nombres que tienen relación con alguna característica del personaje, pero otros no ¿traducimos algunos, todos o ninguno?

Una de las últimas obras traducidas que he leído que me ha gustado mucho, por lo cercana que me ha resultado, es la de "La Elegancia del Erizo". Me habría gustado tener el francés a mano, porque hay expresiones completamente logradas en nuestro idioma, y encajan perfectamente en las situaciones. (Como en "La Lápida Templaria" de Nicholas Wilcox, pero claro... ahí hay truco...)

Para mí un buen traductor es algo parecido a un buen cocinero, si tienes buena materia prima, y la sabes cocinar, sale un plato magnífico. Si no sabes cocinar, por muy buena que sea dicha materia prima, quedará el poso de lo que fue, pero no llegará a la altura merecida. O no se puede hacer nada con unas acelgas pachuchas. Claro, cuando comes mucho y conoces muchos cocineros, puedes juzgar. Si no, pues aborreces un plato que podría tener otra oportunidad en otras manos. Es lo que comentábais de Auster, voy a tener que leerlo en inglés porque sólo he leído un libro suyo, El Libro de las Ilusiones, cuyo estilo me recordó un montón a Javier Marías, (que no es el traductor) y me quedó también la idea de leerlo en su versión original para comparar.

Y desde luego, respecto a cuestiones comerciales, los autores venden sus derechos como autores y posteriormente otras editoriales compran los derechos de traducción, con lo cual el recurso del pataleo se ve legalmente restringido. En una ocasión vi que alguien se quejaba de las traducciones de Harry Potter. Y proponían opciones mas literales, sin embargo, menos llamativas en castellano. Teniendo en cuenta que tienen que traducir estos libros a toda mecha para que puedan salir prácticamente a la vez en varios idiomas, y además tienen película... son verdaderas maratones que no dan para muchas florituras.

Para terminar ¿no os ha ocurrido nunca en una reunión que cuando van a contar algo que ha pasado e interesa a la concurrencia, alguien dice "que lo cuente fulano, que tiene más gracia"?
Avatar de Usuario
Rosina
Vivo aquí
Mensajes: 8845
Registrado: 18 Jun 2008 22:53
Ubicación: Vigo
Contactar:

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Rosina »

Pues no me gustan las notas a pie de página, sean del autor o del traductor porque, para mí, significan que el autor/traductor no ha sabido hacer bien su trabajo en la obra. Lo que quiera explicarnos a los lectores, que lo haga en el desarrollo de la trama y si no se ha quedado satisfecho, que ponga un glosario al final del libro. Lo que no soporto es encontrarme un libro que en todas las páginas tiene notas como en Antonio Cabanas :noooo:

Una sola nota a pie de página me interrumpe la lectura, así que imagínate si hay muchas :?

Con relación a los nombres de los personajes, habría que puntualizar. Si son personajes históricos se les debe llamar como los conocemos. En el original de la serie Roma de McCullough, los personajes históricos aparecen con su nombre en latín (ej. Gaius Iulius Caesar) pero a nuestro idioma se han traducido por los nombres como siempre los hemos conocido aquí (Cayo Julio César). Una curiosidad: los británicos conocen a todos los personajes históricos de esa época por su nombre en latín, excepto a Marco Antonio, que lo llaman Mark Anthony :roll:

En el resto de los casos, yo no traduciría ningún nombre. Tampoco en los ejemplos que pones. Si me encuentro un libro de Dickens y veo que están traducidos los nombres de los personajes, lo dejo y busco una versión bien traducida. Aunque para ser sincera, es un mal ejemplo porque a Dickens siempre lo he leído en inglés :roll:
1
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5511
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por DarkLady Juliet »

Rosina escribió:Pues no me gustan las notas a pie de página, sean del autor o del traductor porque, para mí, significan que el autor/traductor no ha sabido hacer bien su trabajo en la obra. Lo que quiera explicarnos a los lectores, que lo haga en el desarrollo de la trama y si no se ha quedado satisfecho, que ponga un glosario al final del libro. Lo que no soporto es encontrarme un libro que en todas las páginas tiene notas como en Antonio Cabanas :noooo:

Una sola nota a pie de página me interrumpe la lectura, así que imagínate si hay muchas :?
Sí, tienes razón en lo de que despistan. Pero, por ejemplo, cuando hay dialogos en otro idioma... ¿también las dejarías para el final? Ahora mismo no recuerdo de qué libro se trata, pero hace un par de años leí uno que tenía muchas palabras intercaladas en otros idiomas. Vale, para mí bien, que los podía traducir, pero luego se lo leyó mi madre, y la pobre pasaba de la gente porque no entendía lo que decían. Y eso me molestó. Porque si llegan a poner alguna palabra desconocida para mí.. pues no sabría lo que habían dicho. El autor sabría un montón, pero nosotros nos quedamos a dos velas. (Tampoco recuerdo si era un libro español o traducido, pues si que estoy bien :roll: )

Y ahora que lo dices, también me agota cuando las notas casi ocupan más que el texto, que de esos también hay. (De Antonio Cabanas no he leído nada, todavía).
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84493
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por lucia »

Rosina, el caso es que hay apellidos que si se quiere mantener la intención del autor hay que traducirlos o ponerles nota al pie sí o sí.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5511
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por DarkLady Juliet »

He sacado de la biblioteca "La trilogía de Nueva York" de Auster en inglés. Voy a ver si me gusta como escribe o me gusta como escribe su traductor. :boese040:
Avatar de Usuario
Andreita
Lector voraz
Mensajes: 146
Registrado: 18 Feb 2011 22:34

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Andreita »

Yo en verdad nunca me he fijado mucho en las traducciones, sólo quizás cuando tienen mucho lenguaje coloquial, y son traducciones de España, entonces algunas palabras o expresiones me suenan raras o no las conozco.

Pero lo que me molesta un poco es que desde siempre conozcamos los nombres de personajes históricos traducidos, hace un tiempo estaba en mi clase de alemán, y un compañero turco hizo una presentación sobre el Islam, y habló de sus profetas y de su profeta más importante Muhammad ....y yo hasta el final de la presentación esperando que hablara de Mahoma :roll: ......hasta que al fin me di cuenta que Mahoma = Muhammad :icon_no_tenteras:
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84493
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por lucia »

Mahoma = Muhammad = Mohamed y seguro que hay mas formas de transcribir distintas. Probablemente tantas como dialectos del árabe hay.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
Sue_Storm
Vivo aquí
Mensajes: 12148
Registrado: 22 Jun 2009 12:57
Ubicación: En la ciudad del Paraíso

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Sue_Storm »

No sé si el enlace que voy a poner está ya en el hilo, pero como no tengo tiempo de repasar las dieciséis páginas... Acabo de descubrirlo y me encanta, y creo que puede encantar a todos los frikis de las traducciones: va confrontando el original y la traducción de muchas novelas famosas, analizando y comentando, resulta curioso:

http://novelas.rodriguezalvarez.com/
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

La gran verdad matizada por Murke

Mensaje por javibuddha »

Hola. Ante todo, disculpad porque me voy a referir a un tema colateral, que no lo es tanto, porque, en el fondo, se refiere al título original de este hilo, en sus múltiples implicaciones.
En el hilo dedicado a “El bosque de los dioses” de Sruoga, ella me preguntó quién había traducido el texto de Araucaria. Un argentino y una lituana. No olvidemos que las traducciones de las editoriales españolas (normalmente, no en todos los casos) están basadas en el original. Se recomienda para la versión y retroversión ese sistema (nativo + foráneo), pero como ella misma nos recordó, eso no garantiza el resultado.
No me entendáis mal, pero el texto, siendo la herramienta principal, no es toda la fuente original, ni muchísimo menos. ¿Lo que leemos no es fiable en ningún caso? ¿Qué pensáis vosotros?
Dado que no podemos siempre, en muchos casos, leer nosotros mismos el original, por nosotros mismos, necesitaremos la ayuda de la persona foránea, pero ella se encuentra con el mismo problema, está traduciendo…
Aparte de ese sistema de traducción, que como Murke apunta no es infalible, convendría leer varias traducciones (si las hubiera) en español y por supuesto otros idiomas, a poder ser de la misma familia que la lengua original. ¿Hace eso alguien, incluido el traductor encargado de la traducción editorial?
Os lo garantizo (y da rabia y es frustrante) pero lo que ha dicho Murke pasa muchas veces. Nos podemos orgullosos de nuestra traducción. ¡Me han ayudado dos chicas eslavas! La podríamos hasta publicar. Y luego consultas con un nativo y te expone cómo has ido obviando ciertos matices.
Y esto vale para la clasificación de géneros y para multitud de cosas. ¿Podemos juzgar la calidad de lo que compramos? Hiere el orgullo personal, pero preguntar al nativo es básico, al escritor, a su editor original, a estudiantes de filología de ese país. Cosas que, mucho me temo que, por orgullo profesional, un traductor usual a lo mejor no hace. El texto hay que traducirlo, vale, pero no sólo eso…
De hecho, la interpretación de cada obra, por ejemplo “Maestro y Margarita” (da gusto releer el hilo y ver la cantidad de interpretaciones, de recreaciones interpretativas desde la versión española)
P.S. Igual debería haber sido escrito esto en el subforo de traducción, pero he entendido que esto forma parte del criterio a la hora de enfrentarse al texto, de la misma manera que os comentaba esas tres maneras diferentes de leer una obra, según los géneros.
1
Avatar de Usuario
hexagono69
Vivo aquí
Mensajes: 8258
Registrado: 10 Jun 2013 10:40

Re: Disparidad de géneros, secciones y lecturas.

Mensaje por hexagono69 »

Aviso la palabra clave del laberinto anterior es Foraneo....
y también me doy cuenta de la diferencia de preocupaciones entre los Filologos-traductores-academicos y los simples lectores, somos animales de diferente especie por eso no distinguimos; entre la regla aurea de como leer los tres generos y no te digo ya en el tema de los foráneos o foráneas Eslavas,,,, caspita :idea: :mrgreen:
jose2v
Vivo aquí
Mensajes: 7831
Registrado: 15 Oct 2008 17:13
Ubicación: En mi azotea.

Re: Disparidad de géneros, secciones y lecturas.

Mensaje por jose2v »

Javibudhha, en una obra que me estoy leyendo del autor Antonio Gala, los papeles de agua, la protagonista una escritora cansada de su oficio se cuestiona si la intención y el trasfondo en el uso por parte de ella en sus libros tendrán el mismo significado en cada lector. Te recomiendo su lectura. O bien, según los post que cuelgas, que escribas uno. Igual hasta sería interesante y más fructífero. Saludos.
Soñar... ¡Donosa locura!

Blanca de los Ríos Nostench.

Erase una persona tan despistada que se quedó una semana en su casa encerrada pues sus llaves no encontraba.
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84493
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por lucia »

Vieja discusión la de la traducción literal y la traducción literaria :cunao: A mí me han contado de autores que han echado en cara el uso de una palabra al traductor, siendo ambos bilingües, porque los matices que le daban a esa palabra eran distintos para cada uno de ellos. Y me lo ha contado el traductor, que estaba tratando de convencer al autor de que la palabra en el idioma original tenía un matiz que en la palabra que quería para la traducción se perdía.

A mí nivel, la discusión era si traducir o no los nombres de los protagonistas, que el autor del original quería que fuesen en español y yo quería mantener los originales porque no pegaba que un extranjero pusiese de ejemplos a españoles :lol:
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Responder