Sobre traducciones y traducciones

Noticias, curiosidades y recursos sobre la literatura y el mundo que gira a su alrededor.

Moderador: Ashling

Avatar de Usuario
Runita
La Fletcher
Mensajes: 46564
Registrado: 08 Nov 2007 00:47
Ubicación: Galicia

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Runita »

Murke, creo que peoplespoet se refiere a que quizá han traducido "Top 40" como "40 principales".
Avatar de Usuario
Rosina
Vivo aquí
Mensajes: 8845
Registrado: 18 Jun 2008 22:53
Ubicación: Vigo
Contactar:

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Rosina »

En más de una ocasión, me he encontrado con "los Cuarenta Principales" pero entendido en su contexto estaba bien, ya que se refería a los que gobernaban una ciudad y a sus reuniones las llamaban así... Lo he encontrado recientemente en "A la sombra del granado" y no me ha sonado raro... :roll:
1
Avatar de Usuario
sergio,
Vivo aquí
Mensajes: 21441
Registrado: 14 Ene 2009 15:39

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por sergio, »

No veáis qué diferencia de leer Cumbres borrascosas traducido por Carmen Martín Gaite que por una que no la conocía
ni su madre :cunao:
Es abismal, nunca me había pasado (o no me había fijado) en la gigantesca diferencia de un traductor a otro.
1
Avatar de Usuario
sergio88
Cloquetón
Mensajes: 16378
Registrado: 24 Jul 2007 14:09
Ubicación: Barcelona

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por sergio88 »

¡¡Viva las traducciones de Alba!! :vb_manifa: Y añado a Francisco Torres Oliver y José María Nebreda para mi adorada Valdemar. :mrgreen:
1
Avatar de Usuario
Velaluka
No tengo vida social
Mensajes: 1770
Registrado: 13 Dic 2009 11:09

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Velaluka »

sergio, escribió:No veáis qué diferencia de leer Cumbres borrascosas traducido por Carmen Martín Gaite que por una que no la conocía
ni su madre :cunao:
Es abismal, nunca me había pasado (o no me había fijado) en la gigantesca diferencia de un traductor a otro.
Pues vaya, :? acabo de buscarlo en mi edición (que la tengo pendiente para una relectura, lo leí hace un montón de años) y no pone quién lo ha traducido :shock: , claro que es una edición de 1972...
Ahora me quedo con la duda de cómo serán otras... :roll:
Avatar de Usuario
sergio,
Vivo aquí
Mensajes: 21441
Registrado: 14 Ene 2009 15:39

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por sergio, »

Hoy me he fijado en la traductora de La Peste (Albert Camus) y es Rosa Chacel.
1
Avatar de Usuario
aloneinkioto
No tengo vida social
Mensajes: 1302
Registrado: 10 Ene 2009 20:57

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por aloneinkioto »

El 28% de las novedades que se publican en España son traducciones, cifra muy superior a la de países de nuestro entorno.

Según datos del Libro Blanco de la Traducción, que se presentará el próximo mes de septiembre, se calcula que en España un 28 por ciento de las novedades que se publican anualmente son traducciones. Una cifra muy superior a la de otros países de nuestro entorno: en Francia la relación es sólo del 14 por ciento; en Alemania, del 7 por ciento, y en el Reino Unido, poco más de un 3 por ciento. No es el único indicador, pero del número de libros traducidos se desprende el interés de los lectores por literaturas en otros idiomas.

"El traductor, como escribió Thomas Bernhard, es un imitador; tiene que imitar la voz de aquel a quien traduce –señala Miguel Sáenz, Premio Nacional por el conjunto de su obra en 1991–."

En el otro extremo estaba Marguerite Duras, extremadamente reacia a conversar con sus traductores, con quienes únicamente se comunicaba a través de su editor, Gallimard, y casi siempre a regañadientes.

Al final tal vez se imponga la convicción de Walter Benjamin, quien afirmaba que cada traducción proyecta una nueva luz sobre la obra, un hallazgo, de modo que pasaría a formar también parte del libro.
link

Son sólo algunas citas, las que más me han llamado la atención, pero merece la pena leer el artículo completo :P
1
Avatar de Usuario
sergio,
Vivo aquí
Mensajes: 21441
Registrado: 14 Ene 2009 15:39

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por sergio, »

Yo creo que justamente esos países con los que más autores producen. Aquí la mayoría de literatura es francesa, inglesa (o americana) y alemana. Por eso ellos no tienen tanto nivel de producción traducida.
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7624
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Murke »

Gracias por el artículo, aloneinkioto :)
Quizá tengas razón, Sergio, pero en el caso de Alemania, yo no creo que produzcan tanta literatura propia. No tengo cifras, pero me cuesta creer ese 7% de traducciones publicadas aquí, ¡yo solo veo literatura traducida en las librerías (sobre todo del inglés, claro)!
1
Avatar de Usuario
Victoria
Foroadicto
Mensajes: 2946
Registrado: 20 Ene 2008 13:28

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Victoria »

sergio, escribió:Yo creo que justamente esos países con los que más autores producen. Aquí la mayoría de literatura es francesa, inglesa (o americana) y alemana. Por eso ellos no tienen tanto nivel de producción traducida.
Eso mismo pensé yo mientras leía, normal que los ingleses sólo tengan un 3% :roll:
1
Avatar de Usuario
Victoria
Foroadicto
Mensajes: 2946
Registrado: 20 Ene 2008 13:28

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Victoria »

Volviendo a Rulfo, cuando en 1959 se editó la versión inglesa de Pedro Páramo parece que el traductor, Lysander Kemp, le confesó que había omitido algunos pasajes difíciles del original. No era raro.
:shock: Me da igual que fuese otra época, me parece algo intolerable. Si yo fuese el autor me hubiese enfadado muchísimo :evil:

De todas formas no es tan raro que según las ediciones hayan frases distintas. Por poner un ejemplo que todo el mundo conozca, la edición de Harry Potter americana y la británica, la original, tienen variaciones por culpa de editores más o menos permisivos.
Pero volviendo al tema de los traductores propiamente dicho, yo estoy completamente de acuerdo con la teoría de que no son los dueños del texto, como algunos creen; tienen que respetarlo pase lo que pase. Tampoco entiendo ese poco interés de los autores por no hablar con las personas que van a hacer llegar sus novelas al resto de países, sinceramente ¿qué te cuesta?

De todas formas, muchas gracias por el reportaje aloneinkioto :60:
1
Avatar de Usuario
Rosina
Vivo aquí
Mensajes: 8845
Registrado: 18 Jun 2008 22:53
Ubicación: Vigo
Contactar:

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Rosina »

El primer libro de la trilogía de Alejandro Magno de Mary Renault que me acabo de leer está tan mal traducido que tuve que buscar el libro en versión original para entender a qué se refería en muchísimos párrafos... y, al comparar los textos en ambos idiomas, descubrí que los párrafos difíciles de traducir no aparecían en la versión española :evil:

No aparecía el nombre del traductor o traductora en el libro y no me extraña :icon_no_tenteras:
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7624
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Murke »

Cuando no aparece ningún nombre, malo, porque significa que la editorial no se ha molestado en absoluto, lo ha hecho algún primo que pasaba por allí y además gratis.
1
Avatar de Usuario
aloneinkioto
No tengo vida social
Mensajes: 1302
Registrado: 10 Ene 2009 20:57

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por aloneinkioto »

El único libro que recuerdo haber leído donde no aparecía el nombre del traductor fue La edad de la inocencia, de Edith Wharton. Una edición de RBA, de una colección que hubo :roll:
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7624
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Murke »

Bueno, es posible que no lo pongan también porque es una traducción ya muy vieja. Pero en las ediciones de títulos modernos si no lo ponen, malo malo :?
1
Responder