Tiene un vocabulario muy rico, especializado quizás para américa latina. Palabras como huaca, totora o la misma fauna como el huerequeque. Me pregunto si estas palabras son conocidas todas ellas para nuestros foreros sudamericanos.
Hay párrafos geniales. Podría soñar con esta sola frase:
La historia de Neiznana y de su pueblo, emigrando de las montañas sólo para ver el océano, es preciosa.<La concubina del señor de Sipán> escribió:yo soy Si por la noche y Ni durante el día: Si en recuerdo de la luna llena de la noche en que mis padres me trajeron a Sipán como ofrenda; Ni por el mar inmenso y tranquilo que había a la mañana siguiente.
Me quedan algunas dudas. Por ejemplo, ¿por qué se va la sequía en el tiempo actual? Porque entiendo que hay una simetría entre lo que ocurre en el pasado con Ni-Si y con Griselda, pero no sé si llega a tanto para hacernos entender que la sequía desaparece porque Griselda muere. Las otras dudas que me gustaría ver resueltas, porque me gusta la historia, es el de las mutilaciones rituales de las concubinas y la pobre llama. Aunque quizás sean eso, rituales y sin más explicación.
Muy buen relato, me ha hecho pasar un rato muy agradable. Gracias autor.