De este relato, que es una lastima que por un descuido se haya quedado fuera del concurso popular, se ha dicho ya casi todo lo que habia que decir, incluidas las explicaciones del autor a las principales incognitas...
Sobre este tema, amigo stradivarius, comentarte que si bien la inefable Kassio ha sabido llegar al fondo de la cuestion, no todos somos como Kassio (de hecho, ella es excepción y excepcional en eso de desenmarañar significados ocultos), y yo tambien me sumo al club de los que han "chocado" en esencia con los mismos obstaculos (el abrir los sacos, la sorpresa, el hedor, etc..).....
Todo ello, explicado, queda claro... pero, para mi gusto, cuando hay que añadir una explicacion a un relato, algo falla...
Otra cosa sería un relato intencionadamente abierto, pero aqui creo que hay un significado y una interpretación concreta, que muchos no hemos sabido ver...
En lo formal, he de decirte que a mi me descoloca bastante tu uso de los signos de puntuación...
Haces uso, entiendo que deliberado, de largas oraciones compuestas sin utilizar signos de puntuacion que, sin ser incorrectos, a mi me rompen mucho el ritmo de lectura ...
Pero es que además caes en la incorreccion , normalmente no en los que omites, sino en los que pones...
Pongo solo un par de ejemplos del primer parrafo, pero hay más durante todo el relato:
Los orígenes de le Jardin extraordinaire se remontaban a casi un siglo de existencia y había sido un regalo, hecho al pueblo, por uno de los primeros emigrantes salidos de él
Dice una de las maximas de la puntuación, que este tipo de incisos aclaratorios, deben poder ser suprimido sin que se altere la estructura y correccion de la frase... en este caso no es asi...
Tal y como has redactado la frase, "hecho al pueblo" no deberia estar separado por comas ni de "un regalo" ni de "por uno de los primeros emigrantes"
Yo solía acudir al jardín al caer la tarde a sentarme en un destartalado banco de piedra cubierto en su casi totalidad por la hiedra, allí, fumaba parsimoniosamente mi vieja pipa de espuma de mar mientras mis pensamientos divagaban
Para mi gusto, la primera oracion deberia ir separada de la segunda (tras hiedra) por algo mas que una coma (punto y coma, o mejor punto y seguido).
pero podria pasar si no fuera porque su presencia agrava el efecto de la segunda (y creo que incorrecta) coma
Ese ", allí, " entre comas, queda desnudo, asilado, privado de compañia...
Los complementos circunstanciales adelantados al verbo se separan con comas
salvo que sean muy cortos..
Llevaria o podria llevar coma en casos como "una vez alli, fumaba parsimoniosamente" "en aquel lugar recondito, fumaba parsimoniosamente"
"hiedra, allí fumaba" podria valer como mal menor...
PD : casos como "Yo solía acudir al jardín al caer la tarde a sentarme" ejemplarizan lo que indicaba antes del "no uso de comas", que aun siendo correcto, no me convencen... máxime cuando existe una cierta repeticion fonetica "al..al..a..."
Lo mejor, sin duda, la manera de traer a la vida ese jardin, de darle forma ante nosotros...
Ukiah