Ébano - Ryszard Kapuscinscki

En principio incluye biografías, autoayuda, libros de viajes, arte y otros que no sean ensayos o de divulgación.

Moderador: Caroline

Avatar de Usuario
BARSABA
Foroadicto
Mensajes: 2955
Registrado: 10 Jul 2007 23:11
Ubicación: Finalista de los Premios Fernando Lara (2012) y Premio Nadal (2019)
Contactar:

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por BARSABA » 11 May 2013 17:20

tito plauto escribió:dice mucho de la sociedad africana. tambien me impactó por ejemplo que los niños pidieran antes
un lapiz y aprender a leer y escribir antes que comida, desde luego que es algo para reflexionar el mundo que tenemos

Bueno, eso es algo que he vito yo con mis propios ojos:
En Guinea Ecuatorial, en la ciudad e Bata, capital continental del país, los etudiantes salen al anochecer al paseo marítimo de la ciudad a estuduar bajo las farolas que allí plantadas ya que en sus casas no hay aluzx eléctrica. En España eso sería impensable, bien porque hay luz en cada casa, bien porque, aunque no la hubiera, yo ne veo a los españolitos saliendo a la calle a estudiar a la luz de las farolas. Aunque, también es cierto a que a la fuerza ahorcan... :|
Mi quinta novela, LO QUE ESCONDE TU MANO IZQUIERDA, A LA VENTA desde 16/12/16.

Descárgate gratis el primer capítulo de LO QUE ESCONDE TU MANO IZQUIERDA
________________________
www.javieroliva.com

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7350
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por Murke » 12 May 2013 22:41

Bueno, una de las desaparecidas del MC :hola: Por fin me he podido poner con él. Algunos trozos ya los había leído en una edición que leí con fragmentos de diferentes libros de Kapuscinski, pero no por eso me han dejado de impresionar de nuevo. El tema de cómo se entiende el concepto de tiempo, su viaje a través de la naturaleza (el momento
en el que atraviesan la manada de rinocerontes pone los pelos de punta
), la malaria excepcionalmente descrita...

Y desde luego todo lo que comentáis sobre la historia de África y cómo ha afectado el colonialismo al continente y a sus habitantes.

Ah, me ha encantado el enigma sobre cómo mueren los elefantes :shock: .

Una maravilla, este Kapu no decepciona nunca :eusa_clap: . La traducción me choca a veces, pero bueno :| .

Avatar de Usuario
imation
Vivo aquí
Mensajes: 16345
Registrado: 30 Nov 2010 09:57
Ubicación: Pamplona

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por imation » 13 May 2013 12:55

Murke, ¿qué te choca en concreto? , algún ejemplo :)
Confundimos información con conocimiento
***
Se dispersa y se reúne, viene y va

Avatar de Usuario
tito plauto
Vivo aquí
Mensajes: 7264
Registrado: 24 Jul 2010 18:59

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por tito plauto » 13 May 2013 13:24

imation escribió:Murke, ¿qué te choca en concreto? , algún ejemplo :)


precisamente me he acordao de ti por el tema este, en concreto cuando comentaste el otro dia sobre la traduccion tan mala que puede que tenga en el ebook la obra que leemos de e. f. benson.

murke, ebano lo tienes en papel? a mi desde luego no me ha parecido que la traduccion de anagrama , que es la editorial de mi ejemplar, sea mala.
Agenda 2015
Imagen

"No soy rey
ni príncipe duque o conde
soy el señor de Coucy
"

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7350
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por Murke » 13 May 2013 16:10

tito plauto escribió:
imation escribió:Murke, ¿qué te choca en concreto? , algún ejemplo :)


precisamente me he acordao de ti por el tema este, en concreto cuando comentaste el otro dia sobre la traduccion tan mala que puede que tenga en el ebook la obra que leemos de e. f. benson.

murke, ebano lo tienes en papel? a mi desde luego no me ha parecido que la traduccion de anagrama , que es la editorial de mi ejemplar, sea mala.


Te has acordado de Imation, o de mí? :cunao: No recuerdo haber mencionado nada sobre la traducción de una obra de Benson. De hecho, Benson está traducido magistralmente por José C. Vales. Por Internet corre otra traducción?

Pues me choca algunas veces, sí. Por ejemplo, que empiecen frases con "es que". Por ejemplo: "Cada equis tiempo nuestro autobús se detiene. Es que alguien quiere bajarse". O "Los barrios blancos siguen dominados por blancos. Es que Dar es Salam, al igual que otras ciudades de esta parte del continente, se compone de..." Y así hay varias. Quizá soy yo muy especialita, pero a mí este uso me suena mal :? . Otra cosa que no me ha gustado nada: A partir de este momento, la lagartija, que ya tiene al mosquito en el techo, puede mostrarse contenta y relamerse el hociquito" :shock: . Mucho mejor relamerse a secas, lo de hociquito me ha chirriado un montón :? .

No sé, me está molestando. He leído a Kapuscinsky en inglés y en alemán y me ha gustado más. También puede ser que fuera porque no soy nativa en ninguno de esos dos idiomas y soy más crítica con el mío. La traducción es de Agata Orzeszek, no sé si será la traductora de la edición de Anagrama.

Avatar de Usuario
tito plauto
Vivo aquí
Mensajes: 7264
Registrado: 24 Jul 2010 18:59

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por tito plauto » 13 May 2013 18:58

Murke escribió:
Te has acordado de Imation, o de mí? :cunao: No recuerdo haber mencionado nada sobre la traducción de una obra de Benson.


de imation, que fue la que lo comentó :lol:

a ti te preguntaba si tu ejemplar era en ebook o papel... el mio es en papel, angrama y la traductora es esa señora que comentas, por cierto

Murke escribió:"Cada equis tiempo nuestro autobús se detiene. Es que alguien quiere bajarse".


ya ves si lo recuerdo que la expresion la puse en el juego del ahorcado :mrgreen:

no se, a mi no me sonó mal, igual es que como aqui en la peña contamos con algun que otro traductor :lol:
Agenda 2015
Imagen

"No soy rey
ni príncipe duque o conde
soy el señor de Coucy
"

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7350
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por Murke » 13 May 2013 19:18

Ah, olvidé decir que lo leo en ebook, sí, pero es la traducción de esa mujer.

Y del hociquito de la largartija no me dices nada? :lol:

Avatar de Usuario
tito plauto
Vivo aquí
Mensajes: 7264
Registrado: 24 Jul 2010 18:59

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por tito plauto » 13 May 2013 19:38

Murke escribió:Y del hociquito de la largartija no me dices nada? :lol:


recuerdo la lagartija pero no el hociquito :cunao:

quienes hacen las copias a ebook es posible que se equivoquen?
Agenda 2015
Imagen

"No soy rey
ni príncipe duque o conde
soy el señor de Coucy
"

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7350
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por Murke » 13 May 2013 19:47

tito plauto escribió:
Murke escribió:Y del hociquito de la largartija no me dices nada? :lol:


recuerdo la lagartija pero no el hociquito :cunao:

quienes hacen las copias a ebook es posible que se equivoquen?


No tengo ni idea, pero sospecho que el hociquito no está entre los posibles errores que pudieran hacer :cunao: .

Avatar de Usuario
tito plauto
Vivo aquí
Mensajes: 7264
Registrado: 24 Jul 2010 18:59

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por tito plauto » 13 May 2013 20:17

Murke escribió:No tengo ni idea, pero sospecho que el hociquito no está entre los posibles errores que pudieran hacer :cunao: .


en que capitulo esta lo de la lagartija????

a ver si le echo una ojeada :lol:
Agenda 2015
Imagen

"No soy rey
ni príncipe duque o conde
soy el señor de Coucy
"

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7350
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por Murke » 13 May 2013 20:28

En el de Zanzíbar :wink:

Avatar de Usuario
imation
Vivo aquí
Mensajes: 16345
Registrado: 30 Nov 2010 09:57
Ubicación: Pamplona

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por imation » 13 May 2013 20:34

Lo del hociquito no queda bien, no :lol: . Entiendo que es con tono irónico humorístico, con retintín.

Los "es ques" no me chocan, pero claro, por aquí se usan mucho hablando coloquialmente.

Lo del libro de Benson era porque como en general no gusta, no solo las historias sino como escribe, y alguien comento que el ebook no era muy decente, pensé que quizás se debía a la traducción que no gustase. Recuerdo que en algún relato había alguna frase cambiada con la edición en papel.
Confundimos información con conocimiento
***
Se dispersa y se reúne, viene y va

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7350
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por Murke » 13 May 2013 20:44

imation escribió:
Los "es ques" no me chocan, pero claro, por aquí se usan mucho hablando coloquialmente.



Si yo también lo uso mucho, pero para hablar de forma coloquial, exactamente. Me choca para introducir una frase en una narración, en el uso que le da esta traductora, que lo mete de repente en un párrafo medianamente formal. Me chirría mucho :| . Casi tanto como el hociquito de la largartija :lol: .

Avatar de Usuario
imation
Vivo aquí
Mensajes: 16345
Registrado: 30 Nov 2010 09:57
Ubicación: Pamplona

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por imation » 13 May 2013 20:47

Aunque claro, realmente, las lagartijas tienen hociquito o naricilla ¿Cómo llamarle? :meparto:
Confundimos información con conocimiento
***
Se dispersa y se reúne, viene y va

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7350
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Ébano - Ryszard Kapuscinscki

Mensaje por Murke » 13 May 2013 20:55

imation escribió:Aunque claro, realmente, las lagartijas tienen hociquito o naricilla ¿Cómo llamarle? :meparto:


:meparto:

Responder