Zerafina - Mercè Rodoreda
- artemisa27
- Foroadicto
- Mensajes: 4170
- Registrado: 28 Dic 2016 16:01
- Ubicación: La Comarca
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Acabo de leer el cuento. El de la semana pasada no pude así que comparar no puedo. A mí también me ha venido bien el comentario de Arden, pues no me había gustado nada, pero con esa información ya lo entiendo mejor, y puedo decir simplemente que me ha aburrido. La verdad es que no me ha entusiasmado mucho. Lo que más me ha gustado es la inocencia de Serafina-Zerafina, me ha parecido muy tierna.
Lo que sí que me ha agobiado es leerlo con todo el zezeo porque no me gusta nada, pero claro, es una de las esencias del cuento.
Lo que sí que me ha agobiado es leerlo con todo el zezeo porque no me gusta nada, pero claro, es una de las esencias del cuento.
1
- jilguero
- Vivo aquí
- Mensajes: 22365
- Registrado: 05 Abr 2010 21:35
- Ubicación: En las ramas del jacarandá...
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Arden, mi deducción de que era andaluza se debe no solo al ceceo, que también (he tenido un doctorando jerezano que hablaba como Serafina ), sino a las terminaciones comiéndose letras como hacemos nosotros: "pá", "ná", "dao", "pedrá", "marió", "lao", "toa" (no sé si recordaís la canción de Jesulín ),"habé", "uzté", "tó".
¿También los catalanes se comen letras al final de las palabras?
Pero si me olvido de eso, ahora que lo has dicho, también podría ser una catalana paleta/pueblerina, pues es verdad que del pueblo de origen nada se dice. Respecto a la fecha, como no habla de guerra sino que lo podían matar en África, supuse que lo habían reclutado en la época en que esa zona era protectorado, cierto es que este terminó en la decada de los cincuenta. Te digo esto para que veas mi lógica, pues viendo lo puestísimo que estás, queda acordado que Zerafina es catalana y de principios del siglo pasado.
Ahora, bien, sigo pensando que la autora simplifica mucho los personajes y por eso resultan estereotipados (o al menos ese es mi concepto). En este caso, sin embargo, como asistimos solo a una escena de la vida de Zerafina, no me resulta chocante, pues ella sabe que está en una entrevista de trabajo y puede estar dando la imagen de inocentona voluntariamente o incluso porque la sale así con los nervios. Desde luego yo he conocido "Zerafinas".
¿También los catalanes se comen letras al final de las palabras?
Pero si me olvido de eso, ahora que lo has dicho, también podría ser una catalana paleta/pueblerina, pues es verdad que del pueblo de origen nada se dice. Respecto a la fecha, como no habla de guerra sino que lo podían matar en África, supuse que lo habían reclutado en la época en que esa zona era protectorado, cierto es que este terminó en la decada de los cincuenta. Te digo esto para que veas mi lógica, pues viendo lo puestísimo que estás, queda acordado que Zerafina es catalana y de principios del siglo pasado.
Ahora, bien, sigo pensando que la autora simplifica mucho los personajes y por eso resultan estereotipados (o al menos ese es mi concepto). En este caso, sin embargo, como asistimos solo a una escena de la vida de Zerafina, no me resulta chocante, pues ella sabe que está en una entrevista de trabajo y puede estar dando la imagen de inocentona voluntariamente o incluso porque la sale así con los nervios. Desde luego yo he conocido "Zerafinas".
¿Qué me está pasando? Las cavilaciones de Juan Mute
El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
- Giada
- Vivo aquí
- Mensajes: 20802
- Registrado: 15 Ene 2009 14:37
- Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Pues nada, que me ha gustado más la explicación de Arden que el relato pues me ha parecido que ni fu ni fa, vamos...
Aunque no se parece en nada al que leímos la semana pasada sigo sin cogerle el punto a esta escritora. ¡Y mira que lo intento!
A ver si a la tercera va la vencida.
Aunque no se parece en nada al que leímos la semana pasada sigo sin cogerle el punto a esta escritora. ¡Y mira que lo intento!
A ver si a la tercera va la vencida.
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Lo de acortar las palabras tiene más bien que ver con que la forma de hablar de los pueblos y es una elección del traductor.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- artemisa27
- Foroadicto
- Mensajes: 4170
- Registrado: 28 Dic 2016 16:01
- Ubicación: La Comarca
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Sí, lo de acortar las palabras sucede también en algunos pueblos que están muy en el monto aquí en Cantabria, como por ejemplo en el de mis abuelos.
Concuerdo contigo en que me ha gustado más la explicación de Arden, el relato me ha dejado totalmente indiferente y hasta me ha aburrido, y eso que extenso no es...Giada escribió:Pues nada, que me ha gustado más la explicación de Arden que el relato pues me ha parecido que ni fu ni fa, vamos...
Aunque no se parece en nada al que leímos la semana pasada sigo sin cogerle el punto a esta escritora. ¡Y mira que lo intento!
A ver si a la tercera va la vencida.
1
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
No es tanto nuestra imaginación, que puede haber contribuido , es que lo le sucede a Zerafina no se entiende de ninguna de las maneras. Esta traducción es un desastre, le pega una patada de frente al texto. Sirva esto para que se valore más el trabajo de los traductores.
1
- artemisa27
- Foroadicto
- Mensajes: 4170
- Registrado: 28 Dic 2016 16:01
- Ubicación: La Comarca
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Totalmente, a mí leyendo solamente el relato nunca se me hubiera ocurrido que lo que le sucede a Zerafina sea un problema en el habla. Es obvio que se piense en que es andaluza.Toga escribió:No es tanto nuestra imaginación, que puede haber contribuido , es que lo le sucede a Zerafina no se entiende de ninguna de las maneras. Esta traducción es un desastre, le pega una patada de frente al texto. Sirva esto para que se valore más el trabajo de los traductores.
1
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Efectivamente, concuerdo en que es un error de traducción, simplemente con haber cogido un diccionario de catalán el traductor hubiera visto que "papissota" quiere decir defecto en el habla que consiste en que se pronuncia z por s, y al traducirlo por "pava", quizás es lo que es la protagonista, que es un poco simple, pero hurta al lector el significado de por qué está escrito con la "z" y la protagonista habla así, y a partir de ahí ya es el lector el que le da la explicación.artemisa27 escribió:Totalmente, a mí leyendo solamente el relato nunca se me hubiera ocurrido que lo que le sucede a Zerafina sea un problema en el habla. Es obvio que se piense en que es andaluza.Toga escribió:No es tanto nuestra imaginación, que puede haber contribuido , es que lo le sucede a Zerafina no se entiende de ninguna de las maneras. Esta traducción es un desastre, le pega una patada de frente al texto. Sirva esto para que se valore más el trabajo de los traductores.
No obstante, a mí me sigue encantando, más que nada por la simpleza del personaje y el humor del relato, en un monólogo cuenta un resumen de su vida y de su personalidad, incluso me recuerda a la primera época de Chéjov en ese aspecto.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
[quote="Arden"]Me gustaría saber de dónde sacáis vuestras suposiciones
Ni es andaluza ni es un estereotipo de andaluza ni nada de nada, ni siquiera puede que estemos en los años 60, porque el novio dice que se va de militar a la Cabila, esto es a Marruecos Norte y que podía morir en la guerra, y esas guerras fueron en los años 20.
El cuento está escrito originalmente en catalán. Es este, bueno está un poco recortado pero nos vale porque lo importante es ver el habla y también la penúltima frase que es la importante para aclarar la cuestión:
...
Aclarado esto lo primero. Ella lo que tiene es que es "Papissota" en catalán, escrito como ella pronuncia como "papizzota", que es un defecto en el habla por el que cambia el sonido s por el sonido z, nada más.
Pues menos mal que lo has aclarado, Arden, porque el cuento me había provocado rechazo hasta que nos has explicado que estamos ante la presentación de un estereotipo, sino del retrato de un personaje único y especial. La perspectiva cambia completamente, y, releyéndo el relato desde el original, puedo decir que me ha gustado mucho lo que 10 minutos me parecía una banalidad.
La verdad es que la confusión en la que hemos caído muchos sería un caso ideal para hacer un análisis del impacto de las traducciones sobre los mensajes de los textos originales. En la linea de "traduttore, traditore".
Pero también sobre el efecto de nuestros marcos mentales... A pocos se nos ha pasado por la cabeza otra cosa que el relato fuera otra cosa que un estereotipo... De ahí la importancia (de acuerdo al 200% con Arden) de mirar los textos del pasado no sólo con los ojos del presente (quizás inevitable) sino también con los de la la época en los que se escribieron...
Ni es andaluza ni es un estereotipo de andaluza ni nada de nada, ni siquiera puede que estemos en los años 60, porque el novio dice que se va de militar a la Cabila, esto es a Marruecos Norte y que podía morir en la guerra, y esas guerras fueron en los años 20.
El cuento está escrito originalmente en catalán. Es este, bueno está un poco recortado pero nos vale porque lo importante es ver el habla y también la penúltima frase que es la importante para aclarar la cuestión:
...
Aclarado esto lo primero. Ella lo que tiene es que es "Papissota" en catalán, escrito como ella pronuncia como "papizzota", que es un defecto en el habla por el que cambia el sonido s por el sonido z, nada más.
Pues menos mal que lo has aclarado, Arden, porque el cuento me había provocado rechazo hasta que nos has explicado que estamos ante la presentación de un estereotipo, sino del retrato de un personaje único y especial. La perspectiva cambia completamente, y, releyéndo el relato desde el original, puedo decir que me ha gustado mucho lo que 10 minutos me parecía una banalidad.
La verdad es que la confusión en la que hemos caído muchos sería un caso ideal para hacer un análisis del impacto de las traducciones sobre los mensajes de los textos originales. En la linea de "traduttore, traditore".
Pero también sobre el efecto de nuestros marcos mentales... A pocos se nos ha pasado por la cabeza otra cosa que el relato fuera otra cosa que un estereotipo... De ahí la importancia (de acuerdo al 200% con Arden) de mirar los textos del pasado no sólo con los ojos del presente (quizás inevitable) sino también con los de la la época en los que se escribieron...
1
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12967
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Esto que comentas
Gracias por aclarar los puntos oscuros
intento tenerlo presente porque es básico, aunque no siempre lo consigo.yarin68 escribió:Pero también sobre el efecto de nuestros marcos mentales... A pocos se nos ha pasado por la cabeza otra cosa que el relato fuera otra cosa que un estereotipo... De ahí la importancia (de acuerdo al 200% con Arden) de mirar los textos del pasado no sólo con los ojos del presente (quizás inevitable) sino también con los de la la época en los que se escribieron...
Es tan fácil dejarse llevar.Arden escribió:Me gustaría saber de dónde sacáis vuestras suposiciones
Ni es andaluza ni es un estereotipo de andaluza ni nada de nada, ni siquiera puede que estemos en los años 60, porque el novio dice que se va de militar a la Cabila, esto es a Marruecos Norte y que podía morir en la guerra, y esas guerras fueron en los años 20.
El cuento está escrito originalmente en catalán. Es este, bueno está un poco recortado pero nos vale porque lo importante es ver el habla y también la penúltima frase que es la importante para aclarar la cuestión:
Gracias por aclarar los puntos oscuros
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Lo volveré a leer en unos días, cuando se me haya pasado el enfado con quién sea que tradujera este relato. A ver si con un poco de perspectiva lo veo diferente
1
- fresa_charly
- Vivo aquí
- Mensajes: 11953
- Registrado: 14 Ago 2007 19:44
- Ubicación: Sentada ante el ordenador
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
No me ha gustado. Y tanta z me ha puesto de los nervios; me da igual si es un estereotipo andaluz o un estereotipo zopas. Yo a esta Serafina (yo no ceceo) no la encuentro ni entrañable ni ingénua ni nada. Una mema que, en cuanto la señora se despiste, le mete un nuevo novio en la casa a comer de balde...
Vamos, que he disfrutado mucho más con la explicación de Arden, más interesante (y mejor escrita) un rato largo...
Enviado desde mi SM-G930F mediante Tapatalk
Vamos, que he disfrutado mucho más con la explicación de Arden, más interesante (y mejor escrita) un rato largo...
Enviado desde mi SM-G930F mediante Tapatalk
¿Te apuntas a nuestro MC trimestral sobre FEMINISMO?
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
Voy a recorrer el mundo con la literatura. Puedes ver mi viaje en el BLOG Un país, un libro
- artemisa27
- Foroadicto
- Mensajes: 4170
- Registrado: 28 Dic 2016 16:01
- Ubicación: La Comarca
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
A mí también me puso nerviosa tanta z... Que es parte de la esencia del relato pero ese fue uno de los motivos por los cuales no me gustó.
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
1
- jilguero
- Vivo aquí
- Mensajes: 22365
- Registrado: 05 Abr 2010 21:35
- Ubicación: En las ramas del jacarandá...
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
¡Pobre Serafina!
Teniendo en cuenta época e inexperencia, creo que no hay que considerarla mema. Rompo una lanza en su favor.
Teniendo en cuenta época e inexperencia, creo que no hay que considerarla mema. Rompo una lanza en su favor.
¿Qué me está pasando? Las cavilaciones de Juan Mute
El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
- artemisa27
- Foroadicto
- Mensajes: 4170
- Registrado: 28 Dic 2016 16:01
- Ubicación: La Comarca
Re: Zerafina - Mercè Rodoreda
Yo espero que el próximo cuento me guste más, tipo "El espejo", porque no pueden ser más distintos los dos cuentos.
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
1