Me gustaría saber de dónde sacáis vuestras suposiciones
Ni es andaluza ni es un estereotipo de andaluza ni nada de nada, ni siquiera puede que estemos en los años 60, porque el novio dice que se va de militar a la Cabila, esto es a Marruecos Norte y que podía morir en la guerra, y esas guerras fueron en los años 20.
El cuento está escrito originalmente en catalán. Es este, bueno está un poco recortado pero nos vale porque lo importante es ver el habla y también la penúltima frase que es la importante para aclarar la cuestión:
Zerafina
Zí, zenyora, zóc la minyona nova... Ja ho zé que zón lez nou i que havia de venir a lez trez, però éz que m'he perdut una mica i quan em penzava que ja havia arribat, un zenyor molt ben veztit m'ha dit que era a Zantz. M'ha explicat per on havia de pazzar per anar a Zant Gervazi i, preguntant, preguntant, entre totz plegatz m'han enviat al Parque. He vizt totez lez bèztiez: elz tigrez, elz elefantz, lez cotorrez i lez monez. Dezpréz he zortit a la Rambla i m'he pazzejat per entre lez florz i elz zenyorz que pazzaven em deien cozez. Un que duia baztó m'ha convidat a beure una zerveza. No el coneixia, però de zeguida hem eztat conegutz. M'ha dit que era ric i que tenia ganez de cazar-ze...
No z'ezpanti que no m'ha pazzat rez. Viu zola voztè? Doncz, zi em dezcuido, quin zuzto que li hauria donat... Zi zabéz l'eztona que fa que em pazzejo per aqueztz carrerz... Anava voltant la caza i he vizt entrar zenyorez, i cada vega¬da que corria per poder entrar amb ellez ja havia fet tard. He eztat a punt de zaltar la paret per darrere, però no acabava de zaber zi era la paret del zeu jardí... Per què no he trucat el timbre? Perquè zempre que el volia tocar em picava. Quan eztic una mica nervioza tot el que toco pica com zi eztiguéz ple d'electrizitat... De maletez no en tinc, tot ho duc en aquezt farzellet... No, no eztic genz canzada, de viatgez com aquezt n'hauria pogut fer deu zenze canzar-me, però, zi vol, m'azzeuré a la butaqueta. Veu? Em penzava que així que arribaria m'hauria de pozar a rentar elz platz. Zi ze'm queda, a l'eztiu li pozaré bé el jardí, i a la paret de l'acabament, perquè no ez vegi tan pelada, hi plantaré campanetez i una carabazzera. Li agrada, a voztè, menjar una bona zopa de carabazza? A mi zí, però zempre em fa zinglot...
Que quina vida feia el poble? Zi, miri, era baztant pezat. Cuidar-me de la caza i de lez gallinez i ajudar la mama a pujar elz meuz zet germanetz... I quan van eztar pujatz, la mama em va dir que valia méz que anéz a zervir, que potzer m'ezpavilaria una mica i podria enviar-li zèntimz... Zí zenyora, he zervit a duez cazez; em penzo que ja li ho deia al zenyor rector en la carta que li va ezcriure... A la primera noméz hi vaig eztar quinze diez perquè el noi era molt dolent. Quan enz quedàvem zolz em crida¬va: «Zerafina!» El primer dia hi vaig córrer de zeguida. Em va fer pozar dreta al mig del pazzadíz com una fuzta, ze'n va anar un troz lluny darrere meu, va agafar embranzida i em va clavar una cozza al cul que zenze voler vaig haver de córrer zinc metrez, finz alz vidrez de la galeria. I va cridar: «Gol!». [...]
A la zegona caza, de moment, hi vaig eztar méz bé, però el zenyor i la zenyora eren vellz i no z'avenien i la zenyora, que zempre eztava malaltizza i ez pazzava elz diez eztirada al llit, tenia por que el zeu marit no li pozéz metzina alz remeiz i em deia que jo havia de vigilar molt, i volia que noméz foz jo la que li donéz el remei de lez gotez i lez hi havia de comptar davant zeu. Totz doz ez van engelozir de mi i quan em deixava l'un em prenia l'altre. I totz doz per zeparat em preguntaven: «Oi que a mi m'eztimez méz?»... Quan era el zenyor que m'arreplegava em deia que era un dezgraziat, que z'havia cazat amb una boja i que tot i que la zenyora zabia que tenia elz budellz delicatz li feia menjar menjarz fortz per veure zi ze li foradaven. I eztava zegur que pozava zofre a lez zalzez. Quan ja m'acoztumava a la caza vaig comenzar a trobar-me malament i al cap d'unz quantz diez vaig rumiar que potzer em pozaven alguna coza dolenta a la llet i em va venir tanta por que a lez nitz no dormia. [...] Zi tinc proméz? Ara no, però n'he tingut doz. El primer ez deia Miqueló. Era roz com lez ezpiguez i ez va morir a l'Àfrica. El vaig conèixer a la vora de la font. [...]
Dezpréz [...] em va comenzar a venir al darrere el fill del zenyor Vidal, el farmazèutic. Així com en Miqueló era roz, aquezt zemblava un gitano. Però era méz zimpàtic. A lez nitz zaltava per la fineztra i ze'm ficava al llit. I em deia unez cozez molt boniquez... Abanz de zortir el zol z'alzava, ez pozava l'americana i fugia correntz. Jo el mirava per la fineztra i li tirava un petó amb la mà, i un eztiu no va tornar perquè van dir que z'havia promèz a Barzelona. I zi m’grada d'haver vingut a zervir a Barzelona éz perquè penzo que potzer el trobaré i li podré eztirar el ble de cabellz que zempre li queia damunt el front i que era una coza que a ell li agradava molt que li fez. I ara ja ho zap tot. Per la feina em penzo que li agradaré: zóc molt neta i menjo a miquez com un ozell. De malalta no n’eztic mai. Tot el que em pazza éz que a l'hivern zi no m'abrigo bé m'encoztípo. Noméz tinc el mal de zer una mica papizzota.
Ze'm quedar, oi?"
Aclarado esto lo primero. Ella lo que tiene es que es "Papissota" en catalán, escrito como ella pronuncia como "papizzota", que es un defecto en el habla por el que cambia el sonido s por el sonido z, nada más. Su nombre es pues Serafina. No sé cómo se dirá en castellano. La traducción en esto es horrible porque traduce "soy un poco pava", que en realidad sí es la intención de la autora de cómo es Serafina, pero no es la traducción de "Papissota". Esto quizás os ha llevado a la conclusión equivocada de que es una andaluza en los años 60 que ha viajado a Barcelona, y en realidad es una chica catalana de pueblo en el momento de la emigración del campo a la ciudad.
En realidad la autora ha cogido otro tipo de mujer, muy distinta a la del cuento de la semana pasada, la chica de pueblo inocentona corta de luces y que encima es objeto de burla por su defecto en el habla. El primer párrafo ya da cuenta de su despiste, tenía que llegar a las 3 y llega a las 9, porque preguntando aquí y allá ha acabado en el parque y se ha parado a ver a los animales, después las Ramblas, un señor se le ha insinuado y la ha invitado a cerveza, lo que ella ha aceptado con toda naturalidad,...
En realidad estamos ante un diálogo, pero la autora ha sido lo suficientemente ingeniosa para mostrarlo como si fuera una conversación telefónica en que oyéramos solo a una de las partes, por lo que solo oímos a Serafina, pero en realidad Serafina contesta muchas veces a lo que le está diciendo su nueva señora. Muy divertida su llegada y sus explicaciones sobre por qué no podía entrar en la casa, y no me digáis que es exagerado o que es un estereotipo, mi madre nació en un pueblo de 300 habitantes y se fue a Paris, y se perdió, y si cuento lo que pasó para llegar a la casa donde tenía que servir esto se queda en mantillas, y la de anécdotas que se podrían contar de lo que le pasaba allí. Simplemente era así, gente de pueblo, donde en ese momento podía no haber ni luz eléctrica o agua corriente o wc dentro de casa, y de repente se ven en una gran ciudad y en una gran casa.
Después ya vemos que además de su inocencia, y de ser parlanchina, con poco tacto y de pueblo, que piensa que lo mejor que se puede plantar es
una calabaza para hacer una sopa |
, no sabe decir que no
ante un niño de 14 años porque es el hijo de los amos y consiente el maltrato, y en la segunda casa porque cae en casa de dos viejecitos que ya están medio locos y ella está en el medio de su batalla. |
.
Enseguida a la pregunta de los novios empieza a explayarse y contar lo que no debería, pero como es tan inocente lo cuenta tal cual, imaginaos a la gran señora de la capital escuchando alucinada lo que le cuenta de su primer novio,
su embarazo sin estar casada en la época, de como tuvo que irse del pueblo porque con el refajo ya no daba para más, y aguantaba el maltrato de él sin problemas, y el siguiente la usó y después la dejó. |
Por último le dice las ventajas de tenerla,
come poco, es muy limpia, no se pone enferma, y la frase final sería que tiene la desgracia de hablar con la z, no de ser pava. ¿Me coge usted? Imaginad la cara de la señora... |
En realidad Serafina, o mejor dicho Zerafina, era el personaje tierno y divertido de una obra de teatro llamada La señora Florentina y su amor Homero, que se estrenó en 1993 pero en realidad fue escrita anteriormente a este monólogo, que eso es lo que es en realidad, que se publicó en el libro Mi Cristina y otros cuentos, que fueron escritos la mayoría en 1960.
Yo pienso que la autora trata con mucho cariño a Zerafina. Podría haber armado un melodrama porque menuda vida,
madre soltera, abandonada por los dos novios, maltratada en las casas donde ha vivido, tiene que enviar el dinero a casa, etc..., |
y sin embargo tiene una alegría de vivir contagiosa, y es feliz con su vida, es lo que refleja en el primer párrafo, a pesar de sus desgracias.
A ver si puedo comentar el de la semana pasada que también había mucho para comentar y no sé si por traducción o qué pero de lo que recuerdo no concuerda con muchas de las cosas que comentasteis.