El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Moderadores: magali, caramela, Ashling
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57450
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Puestos a recomendar obras sobre Guatemala, os dejo esta cita:
Carlos Santos, Guatemala. El silencio del gallo: un misionero español en la guerra más cruenta de América, Madrid, Debate 2007. 1ª edición. Tiene 382 páginas con 16 páginas de láminas en color y el ISBN es 978 8483066928.
¡Merece la pena!...
Carlos Santos, Guatemala. El silencio del gallo: un misionero español en la guerra más cruenta de América, Madrid, Debate 2007. 1ª edición. Tiene 382 páginas con 16 páginas de láminas en color y el ISBN es 978 8483066928.
¡Merece la pena!...
Última edición por Aben Razín el 11 Mar 2015 14:13, editado 1 vez en total.
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Leído hasta el cap 8 y la novela me está encantando
El estilo del autor es muy sabroso, me gusta. Hay muchas palabras y expresiones desconocidas pero entre el diccionario del kindle y el vocabulario que hay al final del libro, las voy entendiendo casi todas
Brutalidad, crueldad, ignorancia. Es una novela dura
Entre tanta violencia se agradece un poco de humor en el capítulo 8. Benjamín y Venjamón ¡¡Vaya parejita!!
El estilo del autor es muy sabroso, me gusta. Hay muchas palabras y expresiones desconocidas pero entre el diccionario del kindle y el vocabulario que hay al final del libro, las voy entendiendo casi todas
Brutalidad, crueldad, ignorancia. Es una novela dura
El pobre loco al que todos martirizaban y que acaba siendo asesinado como un perro, los mendigos torturados para que confiesen mentiras, el tipo al que matan a palos por derramar tinta contado como si fuera la cosa mas normal del mundo, el médico amenazado por descubrir la verdad sobre las muertes de soldados... |
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57450
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
No he llegado al capítulo 8, pero creo que vendrá bien un descanso entre tanto horror, al menos, todo lo que he leído rebosa sangre y masacre...
Gracias, grimaud por tu comentario.
Gracias, grimaud por tu comentario.
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
- Judy Bolton
- Vivo aquí
- Mensajes: 11900
- Registrado: 31 Ene 2008 15:39
- Ubicación: 39°28′12″N 0°22′36″O
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Solo leí anoche dos capítulos para poder decir que lo he empezado. Desde luego el comienzo es contundente y ya podemos ver el tipo de narración que va a tener. No me había dado cuenta de que hay diccionario al final y se agradece porque hay bastantes expresiones locales y desconocidas para mí aunque he leído tantas obras de autores latinoamericanos que no me voy a asustar ahora.
Recuento 2024
Bel Ami - Guy de Maupassant
I read The Hobbit in 1937 when it first came out. (Bucky Barnes)
Bel Ami - Guy de Maupassant
I read The Hobbit in 1937 when it first came out. (Bucky Barnes)
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57450
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Por algo se empieza, JudyJudy Bolton escribió:Solo leí anoche dos capítulos para poder decir que lo he empezado. Desde luego el comienzo es contundente y ya podemos ver el tipo de narración que va a tener. No me había dado cuenta de que hay diccionario al final y se agradece porque hay bastantes expresiones locales y desconocidas para mí aunque he leído tantas obras de autores latinoamericanos que no me voy a asustar ahora.
Desde luego que tiene muchas expresiones locales, pero ¿quién dijo miedo?...
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Mi edición no tiene diccionario. AsÍ que si digo miedo
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57450
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Que conste que mi edición tampoco lo tiene, así que tendré que ir poco a poco...Pachi escribió:Mi edición no tiene diccionario. AsÍ que si digo miedo
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Casualmente la Fruit Company aparece también en la obra de García Márquez "Cien Años de Soledad" y en muchas otras obras de escritores latinoamericanos... Imperialismo frente al colonialismo existente antes de la II Guerra Mundial.grimaud escribió: Pues sí, es indignante el intervencionismo yanqui. Me arde la sangre solo de pensarlo. Precisamente el año pasado leí Cristo con un fusil al hombro del gran Kapuscinski. Hay un artículo muy interesante sobre Guatemala, el polaco nos cuenta buena parte de la historia del país. Es asombroso ver que era una compañía frutera norteamericana la que gobernaba realmente Guatemala. La United Fruit Company hacía y deshacía a su antojo según sus intereses comerciales. Si llegaba al poder alguien con ideas progresistas que quería mejorar la vida de los indígenas enseguida promocionaban un golpe de estado y llegaba al poder un sangriento dictador que dejaba a la compañía bien contenta y al país todavía mas pobre y miserable.
1
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Hola chicos.
Disfruté mucho con esta novela así que os paso una reseña de la equivalencia de las palabras y podréis imprimirlo.
Vocabulario
A
¡Achis!: Interjección para expresar desprecio o repugnancia.
Aguacalado, s.: Ahuecado en forma de guacal.
Aguadarse: Aflojarse, perder fuerza y consistencia.
A la cran...: Expresión popular por «a la gran...».
A la gran Zoraida: Expresión popular idéntica a la anterior.
A la droga: Mandar a paseo.
A la pura garnacha: A pura fuerza.
A la tenta: Juego infantil.
Alberjas: Arvejas, guisantes.
Al mandado y no al retozo: A cumplir lo mandado y no a distraerse.
A manada limpia: A golpe limpio.
A memeches: Cargar a la espalda.
A miches: Expresión igual que la anterior.
Andar con esas plantas: Andar con pretextos, excusas, etc.
Angurria: De «estangurria»: Por extensión, ansiedad, ansia, congoja.
Apagarse el ocote: Disminuir el entusiasmo, perder el gusto, la alegría.
Apaste, s: Jofaina o palangana de barro sin vidriar.
Armarse: Enriquecerse. Apropiarse de algo con maña o por la fuerza.
Arrebiáteseme: De «rebiatar»: Unir en reata varias caballerías. Por extensión, pegarse, unirse, ir una cabalgadura a la cola de otra.
Asegundar la bañada: Bañarse dos veces.
Asigún: Según.
Asigunes: Razones, motivos.
!Ay, fregado!: iAy, me fastidio!
¡Ay, fuerzas!: Interjección de ánimo.
Ay, su ponte, cuánto chonte...: Juego de palabras que significa: «Date cuenta, fijate, cuánto policía.»
Ay, su pura concepción, cuánto jura...: Juego de palabras igual que el anterior, tratándose de policía rural.
Azacuán, es: Especie de milano migratorio.
B
Bartolina, s: Calabozo, mazmorra.
Bicho, s: Niño.
Bolo, s: Borracho.
Boquitas: Bocadillos que se sirven antes de beber copas de licor.
Brochota: De «hacerse brocha». Hacerse el tonto, el desentendido.
Burrión, s: Colibrí.
Buscaniguas: Cohete rastrero —a ras de tierra— usado en las fiestas populares.
C
Cachirulo, s: Remiendo que se pone en el trasero del pantalón.
Cacho, s: Cuerno.
Cadejo: Animal fantástico. Por extensión, el diablo.
Caer de leva: Caer de tonto.
Caite, s: Sandalia tosca. Por extensión, la cara en términos despectivos.
Calienta micos: Hombre que excita a las mujeres.
Canducha: Diminutivo de Candelaria.
Cantada, s: Mentira, embuste, puro canto.
Contimás: Vulgarismo por: Cuanto más.
Cara argeñada: De «argecho». Cara marchita tempranamente.
Carga-sillita: Cargar a una persona entre dos, haciéndole silla con las manos.
Casera: Concubina.
Catrín, es: Elegante, pulido, currutaco.
Caula, s: Engaño, ardid, treta.
Cava tal distancia: Abre tal distancia.
Cebón, es: Perezoso.
Cenzontle (o sinsonte): Especie de pájaro parecido al mirlo. Se distingue por lo canoro, pues se supone que canta con 400 voces diferentes.
Clinuda, s: Despeinada, con pelo en desorden.
Cocina del mercado: Figones.
Cola de orejas: Policía secreto que sigue constantemente a una persona por todas partes para oír lo que dice.
Colemico: Rabo de mono.
Colocho, s: Rizo. Dícese de la persona que tiene rizado el pelo.
Color sanate: Color de pájaro de ese nombre.
Como matar culebra: Sin conmiseración.
¡Cómo no, Chon!: Interjección que significa: «De ninguna manera.»
Cotón, es: Jubón corto usado por los campesinos, y también corpiño femenino.
Coyote, s: Lobo. «Coyotes de la misma camada.»
Cucurucho: Nazareno. Vestido que usan los penitentes en las procesiones de Semana Santa. Persona vestida con ese traje.
Cucurrucó: El canto de la paloma.
Cumbo, s: Sombrero hongo.
Cuque, s: Soldado, en sentido despectivo.
Cuque barruque: Soldado que busca pleito, riñas, tumultos.
Ch
Chachaguate: Especie de cincha que une los estribos; por extensión, inmovilizar a una persona. «Echar chachaguate.»
Chamarra: Manta o frazada de lana.
Chamarreen: De «chamarrear». Torear con la chamarra; por extensión, encolerizar.
Chamuchina, s: Corrupción de «chamusquina». Populacho, plebe.
Chance: Oportunidad.
Chancle, s: Nombre con que el vulgo designa a la persona bien vestida.
Chaqueta, cuta: Americana corta, chaquetilla.
Charol: Bandeja, azafate.
Charranga, s: Guitarra.
Chas gracias: Contracción de «Muchas gracias».
Chaye, s: Pedazo de vidrio.
Chayote, s: Tonto, mentecato.
Chelón, es: Legañoso.
Chenca, s: Colilla de cigarro o cigarrillo.
Chibola, s: Cuerpo pequeño y esférico, y por extensión botella de agua gaseosa, que se tapa con una bolita de vidrio.
Chichigua, s: Nodriza.
Chichita de lima: El pezón de la lima, fruto del limero.
Chiflón, es; Corriente fuerte de viento.
Chiflonudo, s: Lugar donde soplan vientos fuertes.
Chiltepe, s: Chile o pimiento pequeño, rojo, de forma ovalada, muy picante.
Chinta: Diminutivo de Jacinta.
Chipilín: Planta aromática y narcótica, de hojas menudas, que se comen con arroz.
Chiplungún. Onomatopeya de la caída de un cuerpo en el agua.
Chiquirín, es: Insecto parecido a la chicharra, que produce un sonido igual a su nombre.
Chiris, es: Niño pequeño.
Chispero, s: Revólver.
Choco, s: Tuerto, corto de vista.
Chojín: Plato típico de tripas de cerdo picadas y rábanos.
Cholojera, s: Mujer que en el mercado vende las vísceras de las reses.
Chón: Diminutivo de Concepción.
Chonte, s: Agente de policía.
Chorenque, s: Enredadera de flores rosadas.
Choteá: Mira, fijate, vigila.
Chotear: Vigilar.
Chucán, es: Delicado, presumido.
¡Chujú!: Interjección de burla.
¡Chu-Malía!: ¡Jesús María!
Chumpipe, s: Pavo común.
D
De a rechipuste: De primera.
De a sombrero: Inmejorable.
Dende oíto: Desde hace un ratito.
Desagües: Albañales.
Descharchado, s: De «descharchar». Quitar a uno su cargo o empleo, rebajarle de categoría, suprimir sus prerrogativas. Militarmente, destituir.
Desguachipado, s: Persona que viste con ropas muy holgadas.
Desmandada: De «desmandarse». Descuidarse en la conservación de la salud.
Despenicado, s: De «despenicar». Pelar las ramas de los pinos.
De sopapo: De sopetón.
Dialtiro: De una vez, rápidamente, sin miramientos.
Dita: Deuda.
Dundo, s: Tonto, mentecato, estúpido.
E
Echar fuerte: Regañar.
Elote: Mazorca de maíz tierno.
El volado: El encargo, mandado, recomendación.
Eme o de o: Juego de sílabas para decir con disimulo la palabra «modo».
En prestá: De «prestar».
Entender Castilla: Entender castellano, español.
Enzoguillarle: Rodear con zoguillas.
Escupelo: Orzuelo.
Es mi veneno: Es lo que más me disgusta.
Esta, éste: Entre la gente del pueblo, es despectivo usar estas palabras en lugar del nombre propio.
Estar coche: Estar enamorado.
Estar de goma: Malestar que sigue a la borrachera.
Estar engasado: Padecer delirium tremens.
Estar gas: Estar enamorado.
Estoy fregado: Estoy fastidiado.
Es un mugre: Es una porquería, no sirve para nada.
F
Fajar, fajarle: Pegar con una faja. Por extensión, golpear, zurrar.
Farolazo: Trago grande de aguardiente.
Flato: Miedo.
Fondera, s: Fondista.
Forlón, es: Carruaje cerrado de dos ruedas.
Fundillo: Fondillo.
Fuete: Del francés «fouet». Fusta, látigo, rebenque.
Fuetazo: Golpe dado con el «fuete». Fustazo, latigazo.
G
Gabacha, s: Guardapolvo, mandil.
Gafo, s: Pobre.
Gallina verde: Loro, en sentido jocoso.
Gracejada: Bufonada, payasada de mal gusto.
Gringo, s: Norteamericano.
Guacal: Vasija mediana, de forma semiesférica.
Guacal de horchata: En sentido despectivo, sin sangre, sin coraje.
Guanaco, s: Tonto, necio, bobo.
Güegüecho, s: Tonto, bobo, cándido.
Güipil es: Camisa bordada que usan los indios. También se dice «huipil».
Güisquil, es: Fruto de una planta trepadora centroamericana.
H
Hablar Castilla: Hablar castellano, español.
Hacer campaña: Favorecer.
Hacer caras: Mostrar disgusto, enfado, enojo.
Hacer la cacha: Poner diligencia, ser activo en cualquier tarea. Procurar beneficio a otra persona. «Hacer la cacha»: hacer un favor.
Hacer malobra: Importunar, molestar.
Hacerle la cama: Poner en mal a una persona acusándola ante la autoridad.
Hasta el asiento: Totalmente.
¡Hualí, hualí!: Expresión de alegría miedosa. Tomado del «Popol-Vuh».
Huelgos: Alientos.
Hueso: Empleo público.
I
Inflenciados: Influidos.
Ingrimo: Completamente solo, sin compañía. Isht: Silencio.
Ishtos: Indios, en términos despectivos.
Ispiar: Espiar.
J
Jabón de coche: Jabón ordinario de grasa de cerdo.
Jicaque, s: Indio salvaje. Aplícase también al hombre cerril e inculto.
Jirimiqueando: Lloriqueando.
Josicón, es: De labios muy pronunciados.
Jalón, es: Cabeza.
Juma, s: Borrachera.
Jura, s: Policía rural.
L
La gran flauta: Exclamación popular que sustituye a «La gran p...».
Lamido, s: Confianzudo.
Lépero, s: Persona íntima, astuta y ladina.
Liso, s: Grosero, mal educado.
M
Maldoblestar: Doble malestar.
Mamplor, es: Invertido, afeminado.
Mancuerna, s: Gemelos de camisa.
Mandar a la droga: Mandar a paseo.
Mashento, s: De color morado.
Mashushaca: Dinero ahorrado.
Matatusa: Juego de niños en el que se procura quitar de un golpe lo que se tiene en la mano.
Matiliguaste, s: Árbol de madera muy dura.
Mechudo, s: Hombre de larga cabellera.
Melcocha, s: Dulce de miel sin purificar, revuelta a veces con anís.
Menear pitas: Buscar influencias, recomendaciones.
Mengala, s: Muchacha de pueblo.
Mera buena: Muy buena.
Mero cuatro: Sumo gusto.
Meros culones: De nalgas exageradas.
Meros hombres: Muy hombres, muy valientes.
Metete: Entrometido, que se mete en todo.
Meterflota: Pedir tenazmente, con terquedad, causando fastidio.
Mica, s: Coqueta.
Milperío, s: Siembra de maíz.
Mi piorquería: Expresión despectiva popular.
Mirujeá: De ver, de mirar.
Mismas: Muy amigos.
Molote, s: Ovillo.
Morroñoso, s: Áspero, rugoso.
Muchá: Contracción de muchacho.
Música de carreta: Música de organillo (piano con dos ruedas).
Muy de a petate: Muy bueno.
Muy tres piedras: Hombre muy decidido, muy capaz. De primera.
N
Naguas: Contracción de enaguas.
Nequis: No, en absoluto.
Nigua, s: Insecto americano parecido a la pulga.
No soy baboso: No soy tonto.
Ñ
Ñanola: De nana. Abuela.
O
Ojos a cigarritas: Ojos entrecerrados.
Orejón, es: Zafio, tonto.
P
Palor calderil: Palidez.
Papo, s: Bobo, tonto.
Pasadores: Mandaderos de las cárceles.
Patojo, s: Niño.
Paxte: Especie de musgo.
Pelando la oreja: Aguzando el oído.
Peló los ojos: Abrió los ojos.
Pepenaron: De «pepenar». Recoger del suelo.
Perraje: Mantilla.
Pepián: Guiso americano.
Pipiarse: Robarse.
Pisto: Dinero.
Plebe de gente: Mucha gente.
Plomosa, o, s: Pistola con balas de plomo. Persona delicada.
Por la gran chucha: Por la gran perra.
Posolera, s: Sirvienta.
Potrear: Tratar mal.
¡Presto!: Llamada de atención. Permítame, déjeme que yo lo haga.
Pronunciados: Especie de juego de lotería con figuras.
Puntepié: De puntillas.
Pusunque, s: Asiento, residuo de las bebidas.
Puyón: Trago de licor fuerte.
Q
Quequereque: Querida.
¡Qué cacha!: ¡Qué treta!
¡Qué mismas!: ¡Qué igualado! O sea: ¡Qué igual a mí!
¡Qué negro!: ¡ Qué necio!
¡Qué trompeta!: ¡Qué charlatán!
R
Raíz de chiltepe: Raíz de un pimiento muy pequeño que, según la voz popular, posee propiedades venenosas que actúan sobre el corazón.
Rascado, s: Quisquilloso.
Rascar el ala: Enamorar.
Refundió: De «refundirse». Encerrarse, meterse muy adentro.
Regatona: Revendedora.
Relágrima: Muy malo.
Repasearse: Insultar gravemente.
Reposaderas: Rezumaderos.
Resmolieran: Molestarán.
Retobado, s: Porfiado.
Revolcado: Guiso americano.
Ronrón, es: Insecto escarabajo.
Runfia: Montón.
S
Sacaste franco: De «sacar franco», divertir, hacer reír.
Salir como el cohetero: Salir siempre burlado.
Sanate, s: Pájaro de plumaje oscuro y pico negro.
Santulón, es: Santurrón.
Señor de la agonía: Puñal de filo muy agudo.
Se pepena algo: Encontrar, hallar alguna cosa de valor perdida por otra persona.
Shara, s: Pájaro americano.
¡Shó!: Voz vulgar por ¡chist!
Sholco, s: Persona a la que le faltan los dientes delanteros.
Shute metete: Métome en todo, entremetido.
Siguán, es: Barranco.
Sigún: Según.
Sincopié: Síncope.
Sin jerónimo: Expresión popular por «sin género de duda».
Siriaco: Sí.
Solíngrima: Íngrima y sola.
Somataba: Golpeaba fuertemente.
Somato: Golpeo fuertemente.
Sonsacado: Sacado de muy adentro.
Soplaron: Mataron.
Súchiles: Refrescó de jocote parecido a la sidra.
Suple: Suplente.
T
Tabanco, s: Sotabanco.
Tacuatzin: Mamífero americano.
Tamagás: Víbora muy venenosa. También cigarro puro ordinario.
Tamal es: Especie de torta de maíz, rellena de carne.
Tanate, s: Lío, envoltorio, generalmente de trapos.
Tanatillo, s: Pequeño envoltorio.
Tapanco, s: Sotabanco.
Tapar el hocico: Cerrarle la boca a uno.
Tapesco, s: Cama tosca de cañas.
Tecomate, s: Calabaza para llevar agua.
Tecomatillo, s: Tecomate pequeño.
Tencha: Cárcel.
Tercio: Favor.
Terciotes: Favores grandes, importantes.
Tetunte, s: Piedra deforme.
Tilichera, s: Mostrador de vidrio.
Timbón, es: Barrigón.
Tocoyal, es: Toquillas.
Tohil: El dios de la lluvia en la mitología maya-quiché.
Toquidos: Golpes, toques. Golpear una puerta con el llamador.
Torcidura: Fatalidad, desgracia.
Traído, s: Novio, enamorado, y también para designar a un hombre desconocido.
Tramado: Difícil, dificultoso.
Tranvieros: Tranviarios.
Traquido: Crujido.
Trastes: Trastos.
Tratar a la baqueta: Tratar a golpes, maltratar.
Tren del guarda: Ferrocarril que sólo llega a los alrededores de la ciudad.
Tricófero: Loción para el cabello.
Tronarse: Matar a alguien.
Tun: Tambor especial hecho con el tronco ahuecado de un árbol.
Tustes: Embustes.
Tuza, s: Hoja que envuelve la mazorca del maíz.
V
Varas: Pesos, monedas.
Verse en trapos de cucaracha: Verse en apuros.
Volaba ojo: Miraba con disimulo.
Volale pluma: Date cuenta.
Volar lengua: Hablar, confesar, irse de la lengua.
Volar vidrio: Mirar, ver, observar, espiar, acechar.
Volován, es: De «vol-au-vent». Pastel de carne.
Vonos: Contracción de «vámonos».
Y
Yagual, es: Rodetes de trapo que llevan las mujeres en la cabeza para cargar los cántaros.
Yerbía, s: Pañuelo o género de tela de colores chillones.
Z
Zacate: Alimento, pienso de las caballerías. Forraje.
Zancudo, s: Especie de mosquito americano.
Zompopo, s: Hormiga grande.
Zope, s: Aura, zopilote.
Zorenco, s: Zonzo, zopenco.
Disfruté mucho con esta novela así que os paso una reseña de la equivalencia de las palabras y podréis imprimirlo.
Vocabulario
A
¡Achis!: Interjección para expresar desprecio o repugnancia.
Aguacalado, s.: Ahuecado en forma de guacal.
Aguadarse: Aflojarse, perder fuerza y consistencia.
A la cran...: Expresión popular por «a la gran...».
A la gran Zoraida: Expresión popular idéntica a la anterior.
A la droga: Mandar a paseo.
A la pura garnacha: A pura fuerza.
A la tenta: Juego infantil.
Alberjas: Arvejas, guisantes.
Al mandado y no al retozo: A cumplir lo mandado y no a distraerse.
A manada limpia: A golpe limpio.
A memeches: Cargar a la espalda.
A miches: Expresión igual que la anterior.
Andar con esas plantas: Andar con pretextos, excusas, etc.
Angurria: De «estangurria»: Por extensión, ansiedad, ansia, congoja.
Apagarse el ocote: Disminuir el entusiasmo, perder el gusto, la alegría.
Apaste, s: Jofaina o palangana de barro sin vidriar.
Armarse: Enriquecerse. Apropiarse de algo con maña o por la fuerza.
Arrebiáteseme: De «rebiatar»: Unir en reata varias caballerías. Por extensión, pegarse, unirse, ir una cabalgadura a la cola de otra.
Asegundar la bañada: Bañarse dos veces.
Asigún: Según.
Asigunes: Razones, motivos.
!Ay, fregado!: iAy, me fastidio!
¡Ay, fuerzas!: Interjección de ánimo.
Ay, su ponte, cuánto chonte...: Juego de palabras que significa: «Date cuenta, fijate, cuánto policía.»
Ay, su pura concepción, cuánto jura...: Juego de palabras igual que el anterior, tratándose de policía rural.
Azacuán, es: Especie de milano migratorio.
B
Bartolina, s: Calabozo, mazmorra.
Bicho, s: Niño.
Bolo, s: Borracho.
Boquitas: Bocadillos que se sirven antes de beber copas de licor.
Brochota: De «hacerse brocha». Hacerse el tonto, el desentendido.
Burrión, s: Colibrí.
Buscaniguas: Cohete rastrero —a ras de tierra— usado en las fiestas populares.
C
Cachirulo, s: Remiendo que se pone en el trasero del pantalón.
Cacho, s: Cuerno.
Cadejo: Animal fantástico. Por extensión, el diablo.
Caer de leva: Caer de tonto.
Caite, s: Sandalia tosca. Por extensión, la cara en términos despectivos.
Calienta micos: Hombre que excita a las mujeres.
Canducha: Diminutivo de Candelaria.
Cantada, s: Mentira, embuste, puro canto.
Contimás: Vulgarismo por: Cuanto más.
Cara argeñada: De «argecho». Cara marchita tempranamente.
Carga-sillita: Cargar a una persona entre dos, haciéndole silla con las manos.
Casera: Concubina.
Catrín, es: Elegante, pulido, currutaco.
Caula, s: Engaño, ardid, treta.
Cava tal distancia: Abre tal distancia.
Cebón, es: Perezoso.
Cenzontle (o sinsonte): Especie de pájaro parecido al mirlo. Se distingue por lo canoro, pues se supone que canta con 400 voces diferentes.
Clinuda, s: Despeinada, con pelo en desorden.
Cocina del mercado: Figones.
Cola de orejas: Policía secreto que sigue constantemente a una persona por todas partes para oír lo que dice.
Colemico: Rabo de mono.
Colocho, s: Rizo. Dícese de la persona que tiene rizado el pelo.
Color sanate: Color de pájaro de ese nombre.
Como matar culebra: Sin conmiseración.
¡Cómo no, Chon!: Interjección que significa: «De ninguna manera.»
Cotón, es: Jubón corto usado por los campesinos, y también corpiño femenino.
Coyote, s: Lobo. «Coyotes de la misma camada.»
Cucurucho: Nazareno. Vestido que usan los penitentes en las procesiones de Semana Santa. Persona vestida con ese traje.
Cucurrucó: El canto de la paloma.
Cumbo, s: Sombrero hongo.
Cuque, s: Soldado, en sentido despectivo.
Cuque barruque: Soldado que busca pleito, riñas, tumultos.
Ch
Chachaguate: Especie de cincha que une los estribos; por extensión, inmovilizar a una persona. «Echar chachaguate.»
Chamarra: Manta o frazada de lana.
Chamarreen: De «chamarrear». Torear con la chamarra; por extensión, encolerizar.
Chamuchina, s: Corrupción de «chamusquina». Populacho, plebe.
Chance: Oportunidad.
Chancle, s: Nombre con que el vulgo designa a la persona bien vestida.
Chaqueta, cuta: Americana corta, chaquetilla.
Charol: Bandeja, azafate.
Charranga, s: Guitarra.
Chas gracias: Contracción de «Muchas gracias».
Chaye, s: Pedazo de vidrio.
Chayote, s: Tonto, mentecato.
Chelón, es: Legañoso.
Chenca, s: Colilla de cigarro o cigarrillo.
Chibola, s: Cuerpo pequeño y esférico, y por extensión botella de agua gaseosa, que se tapa con una bolita de vidrio.
Chichigua, s: Nodriza.
Chichita de lima: El pezón de la lima, fruto del limero.
Chiflón, es; Corriente fuerte de viento.
Chiflonudo, s: Lugar donde soplan vientos fuertes.
Chiltepe, s: Chile o pimiento pequeño, rojo, de forma ovalada, muy picante.
Chinta: Diminutivo de Jacinta.
Chipilín: Planta aromática y narcótica, de hojas menudas, que se comen con arroz.
Chiplungún. Onomatopeya de la caída de un cuerpo en el agua.
Chiquirín, es: Insecto parecido a la chicharra, que produce un sonido igual a su nombre.
Chiris, es: Niño pequeño.
Chispero, s: Revólver.
Choco, s: Tuerto, corto de vista.
Chojín: Plato típico de tripas de cerdo picadas y rábanos.
Cholojera, s: Mujer que en el mercado vende las vísceras de las reses.
Chón: Diminutivo de Concepción.
Chonte, s: Agente de policía.
Chorenque, s: Enredadera de flores rosadas.
Choteá: Mira, fijate, vigila.
Chotear: Vigilar.
Chucán, es: Delicado, presumido.
¡Chujú!: Interjección de burla.
¡Chu-Malía!: ¡Jesús María!
Chumpipe, s: Pavo común.
D
De a rechipuste: De primera.
De a sombrero: Inmejorable.
Dende oíto: Desde hace un ratito.
Desagües: Albañales.
Descharchado, s: De «descharchar». Quitar a uno su cargo o empleo, rebajarle de categoría, suprimir sus prerrogativas. Militarmente, destituir.
Desguachipado, s: Persona que viste con ropas muy holgadas.
Desmandada: De «desmandarse». Descuidarse en la conservación de la salud.
Despenicado, s: De «despenicar». Pelar las ramas de los pinos.
De sopapo: De sopetón.
Dialtiro: De una vez, rápidamente, sin miramientos.
Dita: Deuda.
Dundo, s: Tonto, mentecato, estúpido.
E
Echar fuerte: Regañar.
Elote: Mazorca de maíz tierno.
El volado: El encargo, mandado, recomendación.
Eme o de o: Juego de sílabas para decir con disimulo la palabra «modo».
En prestá: De «prestar».
Entender Castilla: Entender castellano, español.
Enzoguillarle: Rodear con zoguillas.
Escupelo: Orzuelo.
Es mi veneno: Es lo que más me disgusta.
Esta, éste: Entre la gente del pueblo, es despectivo usar estas palabras en lugar del nombre propio.
Estar coche: Estar enamorado.
Estar de goma: Malestar que sigue a la borrachera.
Estar engasado: Padecer delirium tremens.
Estar gas: Estar enamorado.
Estoy fregado: Estoy fastidiado.
Es un mugre: Es una porquería, no sirve para nada.
F
Fajar, fajarle: Pegar con una faja. Por extensión, golpear, zurrar.
Farolazo: Trago grande de aguardiente.
Flato: Miedo.
Fondera, s: Fondista.
Forlón, es: Carruaje cerrado de dos ruedas.
Fundillo: Fondillo.
Fuete: Del francés «fouet». Fusta, látigo, rebenque.
Fuetazo: Golpe dado con el «fuete». Fustazo, latigazo.
G
Gabacha, s: Guardapolvo, mandil.
Gafo, s: Pobre.
Gallina verde: Loro, en sentido jocoso.
Gracejada: Bufonada, payasada de mal gusto.
Gringo, s: Norteamericano.
Guacal: Vasija mediana, de forma semiesférica.
Guacal de horchata: En sentido despectivo, sin sangre, sin coraje.
Guanaco, s: Tonto, necio, bobo.
Güegüecho, s: Tonto, bobo, cándido.
Güipil es: Camisa bordada que usan los indios. También se dice «huipil».
Güisquil, es: Fruto de una planta trepadora centroamericana.
H
Hablar Castilla: Hablar castellano, español.
Hacer campaña: Favorecer.
Hacer caras: Mostrar disgusto, enfado, enojo.
Hacer la cacha: Poner diligencia, ser activo en cualquier tarea. Procurar beneficio a otra persona. «Hacer la cacha»: hacer un favor.
Hacer malobra: Importunar, molestar.
Hacerle la cama: Poner en mal a una persona acusándola ante la autoridad.
Hasta el asiento: Totalmente.
¡Hualí, hualí!: Expresión de alegría miedosa. Tomado del «Popol-Vuh».
Huelgos: Alientos.
Hueso: Empleo público.
I
Inflenciados: Influidos.
Ingrimo: Completamente solo, sin compañía. Isht: Silencio.
Ishtos: Indios, en términos despectivos.
Ispiar: Espiar.
J
Jabón de coche: Jabón ordinario de grasa de cerdo.
Jicaque, s: Indio salvaje. Aplícase también al hombre cerril e inculto.
Jirimiqueando: Lloriqueando.
Josicón, es: De labios muy pronunciados.
Jalón, es: Cabeza.
Juma, s: Borrachera.
Jura, s: Policía rural.
L
La gran flauta: Exclamación popular que sustituye a «La gran p...».
Lamido, s: Confianzudo.
Lépero, s: Persona íntima, astuta y ladina.
Liso, s: Grosero, mal educado.
M
Maldoblestar: Doble malestar.
Mamplor, es: Invertido, afeminado.
Mancuerna, s: Gemelos de camisa.
Mandar a la droga: Mandar a paseo.
Mashento, s: De color morado.
Mashushaca: Dinero ahorrado.
Matatusa: Juego de niños en el que se procura quitar de un golpe lo que se tiene en la mano.
Matiliguaste, s: Árbol de madera muy dura.
Mechudo, s: Hombre de larga cabellera.
Melcocha, s: Dulce de miel sin purificar, revuelta a veces con anís.
Menear pitas: Buscar influencias, recomendaciones.
Mengala, s: Muchacha de pueblo.
Mera buena: Muy buena.
Mero cuatro: Sumo gusto.
Meros culones: De nalgas exageradas.
Meros hombres: Muy hombres, muy valientes.
Metete: Entrometido, que se mete en todo.
Meterflota: Pedir tenazmente, con terquedad, causando fastidio.
Mica, s: Coqueta.
Milperío, s: Siembra de maíz.
Mi piorquería: Expresión despectiva popular.
Mirujeá: De ver, de mirar.
Mismas: Muy amigos.
Molote, s: Ovillo.
Morroñoso, s: Áspero, rugoso.
Muchá: Contracción de muchacho.
Música de carreta: Música de organillo (piano con dos ruedas).
Muy de a petate: Muy bueno.
Muy tres piedras: Hombre muy decidido, muy capaz. De primera.
N
Naguas: Contracción de enaguas.
Nequis: No, en absoluto.
Nigua, s: Insecto americano parecido a la pulga.
No soy baboso: No soy tonto.
Ñ
Ñanola: De nana. Abuela.
O
Ojos a cigarritas: Ojos entrecerrados.
Orejón, es: Zafio, tonto.
P
Palor calderil: Palidez.
Papo, s: Bobo, tonto.
Pasadores: Mandaderos de las cárceles.
Patojo, s: Niño.
Paxte: Especie de musgo.
Pelando la oreja: Aguzando el oído.
Peló los ojos: Abrió los ojos.
Pepenaron: De «pepenar». Recoger del suelo.
Perraje: Mantilla.
Pepián: Guiso americano.
Pipiarse: Robarse.
Pisto: Dinero.
Plebe de gente: Mucha gente.
Plomosa, o, s: Pistola con balas de plomo. Persona delicada.
Por la gran chucha: Por la gran perra.
Posolera, s: Sirvienta.
Potrear: Tratar mal.
¡Presto!: Llamada de atención. Permítame, déjeme que yo lo haga.
Pronunciados: Especie de juego de lotería con figuras.
Puntepié: De puntillas.
Pusunque, s: Asiento, residuo de las bebidas.
Puyón: Trago de licor fuerte.
Q
Quequereque: Querida.
¡Qué cacha!: ¡Qué treta!
¡Qué mismas!: ¡Qué igualado! O sea: ¡Qué igual a mí!
¡Qué negro!: ¡ Qué necio!
¡Qué trompeta!: ¡Qué charlatán!
R
Raíz de chiltepe: Raíz de un pimiento muy pequeño que, según la voz popular, posee propiedades venenosas que actúan sobre el corazón.
Rascado, s: Quisquilloso.
Rascar el ala: Enamorar.
Refundió: De «refundirse». Encerrarse, meterse muy adentro.
Regatona: Revendedora.
Relágrima: Muy malo.
Repasearse: Insultar gravemente.
Reposaderas: Rezumaderos.
Resmolieran: Molestarán.
Retobado, s: Porfiado.
Revolcado: Guiso americano.
Ronrón, es: Insecto escarabajo.
Runfia: Montón.
S
Sacaste franco: De «sacar franco», divertir, hacer reír.
Salir como el cohetero: Salir siempre burlado.
Sanate, s: Pájaro de plumaje oscuro y pico negro.
Santulón, es: Santurrón.
Señor de la agonía: Puñal de filo muy agudo.
Se pepena algo: Encontrar, hallar alguna cosa de valor perdida por otra persona.
Shara, s: Pájaro americano.
¡Shó!: Voz vulgar por ¡chist!
Sholco, s: Persona a la que le faltan los dientes delanteros.
Shute metete: Métome en todo, entremetido.
Siguán, es: Barranco.
Sigún: Según.
Sincopié: Síncope.
Sin jerónimo: Expresión popular por «sin género de duda».
Siriaco: Sí.
Solíngrima: Íngrima y sola.
Somataba: Golpeaba fuertemente.
Somato: Golpeo fuertemente.
Sonsacado: Sacado de muy adentro.
Soplaron: Mataron.
Súchiles: Refrescó de jocote parecido a la sidra.
Suple: Suplente.
T
Tabanco, s: Sotabanco.
Tacuatzin: Mamífero americano.
Tamagás: Víbora muy venenosa. También cigarro puro ordinario.
Tamal es: Especie de torta de maíz, rellena de carne.
Tanate, s: Lío, envoltorio, generalmente de trapos.
Tanatillo, s: Pequeño envoltorio.
Tapanco, s: Sotabanco.
Tapar el hocico: Cerrarle la boca a uno.
Tapesco, s: Cama tosca de cañas.
Tecomate, s: Calabaza para llevar agua.
Tecomatillo, s: Tecomate pequeño.
Tencha: Cárcel.
Tercio: Favor.
Terciotes: Favores grandes, importantes.
Tetunte, s: Piedra deforme.
Tilichera, s: Mostrador de vidrio.
Timbón, es: Barrigón.
Tocoyal, es: Toquillas.
Tohil: El dios de la lluvia en la mitología maya-quiché.
Toquidos: Golpes, toques. Golpear una puerta con el llamador.
Torcidura: Fatalidad, desgracia.
Traído, s: Novio, enamorado, y también para designar a un hombre desconocido.
Tramado: Difícil, dificultoso.
Tranvieros: Tranviarios.
Traquido: Crujido.
Trastes: Trastos.
Tratar a la baqueta: Tratar a golpes, maltratar.
Tren del guarda: Ferrocarril que sólo llega a los alrededores de la ciudad.
Tricófero: Loción para el cabello.
Tronarse: Matar a alguien.
Tun: Tambor especial hecho con el tronco ahuecado de un árbol.
Tustes: Embustes.
Tuza, s: Hoja que envuelve la mazorca del maíz.
V
Varas: Pesos, monedas.
Verse en trapos de cucaracha: Verse en apuros.
Volaba ojo: Miraba con disimulo.
Volale pluma: Date cuenta.
Volar lengua: Hablar, confesar, irse de la lengua.
Volar vidrio: Mirar, ver, observar, espiar, acechar.
Volován, es: De «vol-au-vent». Pastel de carne.
Vonos: Contracción de «vámonos».
Y
Yagual, es: Rodetes de trapo que llevan las mujeres en la cabeza para cargar los cántaros.
Yerbía, s: Pañuelo o género de tela de colores chillones.
Z
Zacate: Alimento, pienso de las caballerías. Forraje.
Zancudo, s: Especie de mosquito americano.
Zompopo, s: Hormiga grande.
Zope, s: Aura, zopilote.
Zorenco, s: Zonzo, zopenco.
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57450
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
¡Muchas gracias, Cape por esta útil información!
Creo que nos va a venir de maravilla para completar la lectura de esta obra...
Creo que nos va a venir de maravilla para completar la lectura de esta obra...
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57450
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
¡Siempre tan atenta, Cape!Cape escribió:
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Con este no tengo líos de traducción, así que lo empiezo.
Gracias por la lista de palabras/expresiones, Cape. Algunas las entiendo, otras ni papa, así que me será útil.
Gracias por la lista de palabras/expresiones, Cape. Algunas las entiendo, otras ni papa, así que me será útil.
1
Re: El señor Presidente - Miguel Ángel Asturias
Leído hasta el cap 17. Antes de esta novela he leído una de humor de Wodehouse. Tendría que haberla dejado para después, para usarla como antídoto
En el cap 16 En la casa nueva, lo he pasado realmente mal. Que sufrimiento... No tengo palabras
Los tíos de Camila
En el cap 16 En la casa nueva, lo he pasado realmente mal. Que sufrimiento... No tengo palabras
Los tíos de Camila
que cobardes tan repugnantes. Se me revuelve el estomago |
1