Anoche me leí los dos primeros actos.
Yo también estoy leyendo la edición de Editorial Sudamericana traducida por Floreal Mazia.
Reconozco que empecé a leerla con muchos prejuicios pero que me está resultando bastante entretenida hasta el momento, aunque aparte de que es entretenida poco más puedo decir sobre el contenido hasta el momento.
Respecto a la pronunciación de Liza, tal y como está traducida en mi edición no puedo evitar ponerle mentalmente un acento agitanado, aunque lo que he intentado es ponerle acento de cani mostoleña o getafense.
Me ha llamado la atención esta frase de la acotación del primer acto en el que se describe la habitación en la que vive ella:
El conjunto está iluminado por un pico de gas que funciona con una moneda de un penique en la ranura del medidor. Alquiler, cuatro chelines semanales.
Lo que me ha resultado más sorprendente es que ya por aquel entonces existiese ese tipo de cobro por tiempo de uso utilizando un mecanismo.
Y ¿cómo se representa en teatro que el alquiler de la habitación son cuatro chelines semanales? ¡Que exactitud!
mariki escribió:Qué curioso el nombre de los personajes.
Empiezan con nombres tipo "la florista" "el caballero"... y de repente, cambia a sus nombres normales |
A mí eso también me pareció bastante curioso, sobre todo porque pensé que habría que ir estando atento a todos los cambios y no despistarse con quién habla en cada momento. Sin embargo los hace todos más o menos seguidos.
Por cierto, ¿leéis los nombres de los interlocutores cuando leéis teatro? Yo no los leo demasiado porque más o menos voy teniendo claro quién habla por la conversación, aunque de vez en cuando echo un vistacillo lateral.