tito plauto escribió:imation escribió:Murke, ¿qué te choca en concreto? , algún ejemplo
precisamente me he acordao de ti por el tema este, en concreto cuando comentaste el otro dia sobre la traduccion tan mala que puede que tenga en el ebook la obra que leemos de e. f. benson.
murke, ebano lo tienes en papel? a mi desde luego no me ha parecido que la traduccion de anagrama , que es la editorial de mi ejemplar, sea mala.
Te has acordado de Imation, o de mí?
No recuerdo haber mencionado nada sobre la traducción de una obra de Benson. De hecho, Benson está traducido magistralmente por José C. Vales. Por Internet corre otra traducción?
Pues me choca algunas veces, sí. Por ejemplo, que empiecen frases con "es que". Por ejemplo: "Cada equis tiempo nuestro autobús se detiene. Es que alguien quiere bajarse". O "Los barrios blancos siguen dominados por blancos. Es que Dar es Salam, al igual que otras ciudades de esta parte del continente, se compone de..." Y así hay varias. Quizá soy yo muy especialita, pero a mí este uso me suena mal
. Otra cosa que no me ha gustado nada: A partir de este momento, la lagartija, que ya tiene al mosquito en el techo, puede mostrarse contenta y relamerse el hociquito"
. Mucho mejor relamerse a secas, lo de hociquito me ha chirriado un montón
.
No sé, me está molestando. He leído a Kapuscinsky en inglés y en alemán y me ha gustado más. También puede ser que fuera porque no soy nativa en ninguno de esos dos idiomas y soy más crítica con el mío. La traducción es de Agata Orzeszek, no sé si será la traductora de la edición de Anagrama.