Totalmente de acuerdo. Sin esas partes "aburridas" Los miserables sería sólo un gran folletín. Algo parecido hacía, por ejemplo, Julio Verne, pero en éste tocando temas geográficos y científicos, o Herman Melville y tantos más. Si le quitamos, o nos saltamos, esos rollos tangenciales lo que estamos leyendo es la adaptación juvenil o el guión de una adaptación(¿o mutilación?) para el cine.klatubaradaniktó escribió: ↑27 Abr 2019 09:22 (...)
Yo, personalmente, me niego a descabezar la obra expurgando sus partes "aburridas"; pero entiendo que haya quien no aguante el tostón de las digresiones...
El propio autor, en más de una ocasión, cuando narra dirigiéndose al lector apunta la importancia de ese contexto para entender la trama de la novela. Quizás pretendiese escribir una novela popular al tiempo que hacer pedagogía con una obra de tesis y de ahí esas parrafadas político sociales. Si es el caso, en eso fue también un adelantado.
En uno de esos capítulos encontré un párrafo al que le metieron la tijera. No lo pongo en spoiler porque es algo que para nada afecta a la trama. La primera traducción que se hizo en la época, y que se sigue editando a día de hoy, dice:ilargi escribió:Muy clerical no era, no, Hugo: vaya repaso que está dando a los conventos (el retrato de los conventos españoles es tétrico), sobre todo femeninos. Y a la clase eclesiástica.
La España romana era más católica que la misma Roma; el convento español era el convento católico por excelencia; los castigos impuestos a las desdichadas que alguna vez faltaban a sus votos eran terribles: el in pace venía a sepultarlas.
En cambio, en una de las traducciones recientes (Aurora Alemany, años setenta), ese mismo párrafo es más extenso y de una crudeza que comprendo fuese hiriente:
La España católica era más romana que la misma Roma. El convento español era el convento católico por excelencia. El arzobispo, kislar-aga del cielo, encerraba y espiaba este serrallo de almas destinado a Dios. La monja era la odalisca[81], el sacerdote era el eunuco. Las fervientes eran escogidas en sueños, y poseían a Cristo. Por la noche, el hermoso joven desnudo bajaba de la cruz y se convertía en el éxtasis de la celda. Elevadas murallas guardaban de toda distracción viviente a la sultana mística que tenía el crucifijo por sultán. Una mirada al exterior era una infidelidad. El in-pace reemplazaba al saco de cuero. Lo que en oriente arrojaban al mar en occidente lo arrojaban a tierra. En los dos lados, las mujeres se retorcían los brazos; las olas para unas, la fosa para otras; aquí las ahogadas, ahí las enterradas. Paralelismo monstruoso.
[81] Kislar-aga o kizlar-aga: jefe de los eunucos del serrallo, en Constantinopla. Odalisca: Hugo, como muchos escritores, emplea impropiamente esta palabra en el sentido de mujer perteneciente al harén de un sultán. En realidad, la odalisca era una doncella.
Otras muchos comentarios que también me llamaron la atención y he tenido ocasión de ir comparando, sí que fueron traducidos. Si encuentro alguno más lo comento aquí, es algo que creo interesante. En otro sitio leí que el final también es diferente, y en él se mete algo más que la tijera. Llegado el caso lo comentaré pero con spoilers, Dios me libre.