Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Terminado y me ha encantado. Me parece una maravilla de novela, que ha perdurado con el paso del tiempo sin verse desfasada. Personajes excelentes y la narrativa epistolar y con diarios aporta la visión tan interesante de conocer las distintas voces de los personajes.
Sobre el final, he leído a algunas personas que les ha decepcionado. Creo que es una cuestión de expectativa por tratarse de una narrativa que va de menos de más. Sin duda, no supera el momento de
la muerte de Lucy como no-muerta que es una parte muy reveladora donde se descubre su naturaleza y se pone en evidencia todo lo que se venía intuyendo.
Pero aún así no es un mal final. No es espectacular pero me gusta como cierra la historia.
ratonB escribió: ↑18 Nov 2021 14:08
A mí también me ha gustado el final, el desenlace es expeditivo, vamos que los cazavampiros cortan por lo sano pero un detalle que me ha decepcionado,
no tenía que haber sido con una esraca de madera como Dios manda , y no que ha sido con un cuchillo norsmal.
Stoker escribió un final alternativo en el que tras la muerte
de Drácula
, hay una erupción volcánica y desaparece su castillo, muy de cine para cuñados, menos mal que tuvo el buen gusto de no incluirlo.
No sabía lo del final alternativo y mejor que no lo incluyera, sin duda.
He ido siguiendo vuestros comertarios tan viscerales y he disfrutado un montón.
Leí hace unos meses Frankenstein y me gustó mucho y pensé en cómo nos han engañado las pelis y por lo tanto me fui a buscar Drácula.
Esta en casa y pronto lo leeré, porque vuestros comentarios me han abierto el apetito
@nosequé yo también leí hace relativamente poco Frankenstein y me sorprendió porque las películas se alejan de lo que es la novela.
Tengo que decir que Drácula me ha sorprendido en muchos sentidos, aunque evidentemente conocemos al personaje por películas y referencias varias a vampiros, pero no conocía el detalle de la historia. Recomiendo muchísimo su lectura, es interesante leer algo que ya conoces pero a la vez es nuevo.
Sí, ha sido interesante seguir vuestros comentarios a medida que avanzábais.
Si bien toda la novela me gustó, recuerdo especialmente
los dos viajes que hace Drácula: el primero por la que va liando durante la marcha y porque hace pensar que en destino va a ser algo apocalíptico; el segundo porque durante la lectura siempre me imaginé que entraba por el puerto de una ciudad que conozco (Galati) y luego descubrí que es así.
Tengo Frankenstein en espera desde hace tiempo. Espero reunir fuerza de voluntad (la tengo en el idioma de M. Shelley) y leerla en breve.
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod. Rec. 2024
@Renee Si no la has leído deberías aprovechar para leer EL vampiro, de Polidori, es una novela muy corta y el origen del vampiro moderno. Fue escrita un par de generaciones antes que la de Stoker. Hay que hacerle justicia al pobre Polidori.
Lo bueno de leer estos clásicos es que de tan conocidos, no es tan grave leer sobre la novela al mismo tiempo, casi dan igual los spoilers. De Frankestein es interesante conocer la biografía de su autora y el ambiente en que la gestó, casi más que la novela en sí Hace poco en su hilo hablábamos de esto.
He leído ya la mitad de la novela y veo a Van Helsing con ganas de entrar en acción. Cada capítulo lo disfruto más que el anterior. Doy gracias a mi mala memoria ya que, a pesar de haber leído el libro no hace tanto tiempo, la mayoría de las situaciones son totalmente nuevas para mi. Tengo que reconocer que me ha sorprendido el capítulo en el que Van Helsing hace una disertación sobre la risa, a la manera de la que podemos leer en El nombre de la rosa de Umberto Eco. Me ha dejado un poco descolocado.
Por otro lado, investigando por la web, me he sorprendido al saber que hay una edición de la novela recuperada hace unos años. Parece ser que es la edición que bajo el título 'Makt Myrkranna', es decir, 'Los poderes de la oscuridad' se publicó en Islandia. No es una mera traducción sino que varía sustancialmente tanto en extensión (384 páginas) como en argumento y personajes. No la he leído y, por tanto, no puedo opinar, pero según me cuenta un amigo es una obra muy interesante como complemento al Drácula de Stoker. Tengo claro que la leeré también.
Seguimos...
Gracias @ratonB por la recomendación, me la apunto para leerla. Me he quedado con ganas de más. Cuando tenga un momento, quiero buscar comentarios de la propia novela de Drácula, seguro que hay artículos muy interesantes.
DarkLady Juliet escribió: ↑03 Nov 2021 11:56
@sarapova y @Emperatriz_Infantil ¿recomendáis entonces el audiolibro? En el catálogo de Audible lo acabo de buscar y lo lee José Coronado, no sé yo qué tal será eso.
Un poco tarde, pero te comento que no he llegado a escuchar el audiolibro de Drácula, lo leí hace años, pero en papel de toda la vida, así que este no te lo puedo recomendar.
El que sí escuché fue "Drácula: el origen" y aunque el audio muy bien, la historia fue más bien regulera
Leyendo Malibú Renace, Taylor Jenkins Reid
Leyendo 2 Maldiciones de Segunda Mano, Drew Hayes
Leída. Si os soy sincero, me decepcionó un poco. La primera parte, en Transilvania sí es es estupenda. Toda la historia de los escelequios, el castillo, las amantes, el bebé en el saco... Pero cuando llegan a Londres la cosa se me hace pesada y el final, repentino. Os diría que me gustó más la película con Bela Lugosi.
DarkLady Juliet escribió: ↑03 Nov 2021 11:56
Te has puesto una firma muy cuqui, @ratonB
Más amable de lo que creo que es el señor del libro. Libro que teniendo yo catorce años mi padre me escondió detrás de otros libros porque dijo que eso yo aún no lo iba a entender... Ese y las diabólicas, que eran unas señoras mu malas. Y sin embargo no me escondió el exorcista,
no habría sexo
que no me acerqué a él ni con un palo.
No he leído el libro jamás, he visto todas las películas habidas y por haber y en su día me gustó la versión de Coppola, que no ha aguantado un revisionado en condiciones.
Así que os sigo por aquí para ver si me merece la pena sumergirme en la novela o no.
@sarapova y @Emperatriz_Infantil ¿recomendáis entonces el audiolibro? En el catálogo de Audible lo acabo de buscar y lo lee José Coronado, no sé yo qué tal será eso.
Hola guapa, he estado desconectada, asi que, supongo que llegare tarde. A mi Coronado me gusta como actor pero no como lector de audiolibros, intente escuchar El gran Gatsby y lo abandone porque me parecia una serpiente marcando eses, no se si en Drácula hara lo mismo.
En mi caso escuche una versión hecha en Ivoox, con un grupo de dobladores profesional, a mi me encantaron. Si quieres te paso el enlace, el podcast se titula Los cuentos de la casa de la bruja
DarkLady Juliet escribió: ↑23 Nov 2021 11:54
Gracias por contestar, @Emperatriz_Infantil y @sarapova .
Lo de ivoox lo tengo que mirar, me apunto ese podcast.
Hay muy buenos audiolibros en Ivoox, eso si, no hay novedades, suelen ser clasicos, o relatos. Asi chulos que hayan caido en mis manos, Drácula, Carmilla, La comunidad del anillo, Las dos torres, Harry Potter, La princesa prometida, todos con voces humanas y muy bien narrados
En algún momento habéis hablado de las diferentes traducciones y me he encontrado con un párrafo que no me acababa de sonar correctamente. Es el siguiente:
"Va en barco de vela, ya que la señora Mina nos hablaba de que se izaban velas. Esto no es tan importante como encontrar la lista de pasajeros en el periódico Times, y por eso, por sugerencia de milord Godalming, vamos a Lloyd’s, donde existen testimonios de todos los barcos que parten, por pequeños que sean." (Trad. Flora Casas, E. Anaya. Tus Libros).
No le encontraba sentido a la importancia de encontrar la lista de pasajeros. Todo el párrafo suena incoherente. Me quedé con la curiosidad y lo contrasté con la versión original:
"He was in sailing ship, since Madam Mina tell of sails being set. These not so important as to go in your list of the shipping in the Times, and so we go, by suggestion of Lord Godalming, to your Lloyd’s, where are note of all ships that sail, however so small."
Esto ya tenía más sentido.
Por último comprobé la traducción de Juan Antonio Molina Foix, para la editorial Reino de Cordelia y, aquí si´todo cobra sentido:
"Va en un velero, ya que Madam Mina habló de que estaban izando velas. Pero los veleros no son tan importantes como para figurar en el Times, de modo que, a sugerencia de Lord Godalming, fuimos a Lloyd's, donde se registran todos los barcos que zarpan, por pequeños que sean."
Vamos, que queda claro que la traducción importa, y mucho.