Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28828
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Ashling »

Ay, Andromeda, no tenía ni idea del argot, y francamente, deberían hacerse diferentes versiones de los diferentes españoles que se hablan, ya no digo cuántas porque son muchos los países... pero me pregunto como será para los países de lengua inglesa, habrá un problema similar.

Esto del argot me recuerda a una anécdota personal que tuve, cuando un alemán me preguntó que qué significaba la palabra "pendejo" y me lo quedé mirando sorprendida porque no tenía ni idea, :lol: ya que en España no se utiliza la palabra, y a día de hoy deduzco lo que significa pero no sabría encontrar una palabra equivalente en el español de España.


Y también vengo a decir que casi no he avanzado durante estos días, ha sido imposible concentrarme. Ahora mismo estoy en la parte de 1994, y Hacine, creo que se llama, que después de
la paliza que le mete su padre y de enviarlo a Marruecos, vuelve a Francia cargado de dinero.
Imagen
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7886
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

Eso mismo pienso yo, Ash, lo malo es que quizá no existe un número suficiente de lectores, al menos en mi país, como para que valga la pena hacer una traducción propia, aunque en realidad debería hacerse porque no es que haya demasiadas obras que hagan uso tan extenso del argot.
En fin, ya con el diccionario que me he ido haciendo con vuestra ayuda he ido avanzando con menos estridencias. :cunao:
Ashling escribió: 10 Ago 2021 19:39 Esto del argot me recuerda a una anécdota personal que tuve, cuando un alemán me preguntó que qué significaba la palabra "pendejo" y me lo quedé mirando sorprendida porque no tenía ni idea, :lol: ya que en España no se utiliza la palabra, y a día de hoy deduzco lo que significa pero no sabría encontrar una palabra equivalente en el español de España.
Pendejo en México significa tonto o idiota y se puede usar tanto en contextos individuales ("¡Ay, qué pendeja soy!") si por ejemplo olvidaste algo importante en casa, etc., como en contextos sociales ("¡Es un pendejo!"). :lol:

Yo estoy por ahí también,
qué curioso que Hacine vuelve a Marruecos a "expiar su falta y convertirse en un hombre" y resulta que allá entra de lleno a la delincuencia.
Se van sucediendo los capítulos acerca de él y Anthony, quien empieza a madurar y ahora contempla con extrañeza las acciones que practican los chicos más jóvenes que él. Qué rápido olvidamos todo lo que hicimos y que ahora reprochamos a los hijos.
:qtedoy: :cunao:

Por fin aparece el nombre por lo menos de la prima,
Carine, cuya amiga, Vanessa, se ha liado con Anthony en una relación eventual y apasionada, aunque él solo piensa en Stéphanie.
Con Vanessa el autor aprovecha para hacer una apología sobre las dificultades de los padres en la crianza de los hijos: empeños, sacrificios e incluso mantener una existencia mediocre para que el hogar siga disponible como un asidero para el adolescente mientras busca su propia autonomía.
Este esfuerzo se nota especialmente en Patrick, el padre de Anthony, cuyo trabajo consiste en recolectar dinero y surtir máquinas expendedoras. Un quehacer anodino y mecánico en un mundo vacío, carente de camaradería y socialización.
Anthony empieza a atisbar la vida interior de su padre, cosa que antes, por su edad, le estaba vedada.
La obra empieza a mostrar cómo las existencias de padres e hijos se van repitiendo. Todos pasamos por los mismos procesos por más que las generaciones puedan diferenciarse entre sí.
Imagen
Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28828
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Ashling »

Andromeda, me quedan unas cuarenta páginas para terminarlo, estoy en 1998, en las semis del mundial de fútbol, Francia-Croacia, el país está revolucionado y lleno de orgullo patrio, ya sabemos quien ganó el mundial. :mrgreen:

En el capítulo anterior, que era en el 96,
es un final sórdido, primero por el intento de echar un polvo, (follar) de Anthony con Steph, y el susto que les pegan, bufff, qué mal rollo, y luego su padre Patrick, metiéndose en el agua, tengo la sensación de que se acaba ahogándose, imagino que lo dirán en las próximas páginas. Qué malo es el alcoholismo, como domina la vida de la gente, este personaje no me cae bien, pero me da mucha pena, la verdad.

Y en este nuevo capítulo, por lo que lleo leído, tengo la sensación de que Anthony
va por el mismo camino que su padre. :roll:

Otra cosa, ya no me caen tan mal los protagonistas, imagino que es porque están madurando...
Imagen
Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28828
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Ashling »

Terminado, y bueno, no sé qué pensar del final
puede que aún haya esperanza para Anthony y reconduzca su vida y no acabe como su padre, teniendo un trabajo que no le gusta, sin dinero y alcohólico... Y la acción de acercamiento entre Hacine y Anthony que acaba con Anthony robándole la moto, tampoco sé qué pensar. :lol: :lol:
En su conjunto me ha gustado, es una novela diferente, es muy real, las cosas que les pasan a los personajes le puede pasar a cualquiera.

A ver qué opinas, Andromeda. :D :60:
Imagen
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7886
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

Acabo de terminarlo, Ash. :alegria:
Ashling escribió: 17 Ago 2021 11:27 Terminado, y bueno, no sé qué pensar del final
puede que aún haya esperanza para Anthony y reconduzca su vida y no acabe como su padre, teniendo un trabajo que no le gusta, sin dinero y alcohólico... Y la acción de acercamiento entre Hacine y Anthony que acaba con Anthony robándole la moto, tampoco sé qué pensar. :lol: :lol:
Creo que Anthony va a continuar el mismo camino que
el resto de los personajes, porque en esta novela no parece haber mayores esperanzas, sino la repetición de vidas anodinas y sumidas, como bien señalas, en los conflictos económicos, el alcohol, las drogas... Solo con Stéph, tan dedicada a lo suyo, se vislumbra un futuro distinto.
El divorcio de los padres de Anthony es un buen ejemplo de todo esto :"Se volatilizaron los esfuerzos del matrimonio, veinte años de sacrificios y de acrobacias a fin de mes".

Me encantó el libro. Al principio no conectaba mucho con la historia de Hacine, pero poco a poco se va haciendo más interesante. La parte que narra su relación con Coralie es más de lo mismo,
es decir más profundidad en el descenso de una relación como cualquier otra que se ve enfrentada a pañales y biberones, a responsabilidades. Los adolescentes pronto se ven como adultos sin la madurez para enfrentar los cambios profundos de una nueva etapa. Y sucede lo típico: ella cuidando a la hija mientras que él desearía no llegar a casa ni tener que estar echando cuentas para cubrir los gastos.


Otro hilo de la acción es el de Stéphanie y Clémentine, una amistad de juventud llena de confidencias. Con inconvenientes pero sólida en cierta forma.
Simon follaba con ambas sin que Stéph se diera cuenta, traición que al descubrirse es tomada más o menos a la ligera porque mira que se entretienen hablando de él: "Cerdo con micropene impotente e infollable. Pero tan mono." :meparto: :meparto:

La historia de Anthony entremezclada con la de los otros chicos me enganchó desde el principio, incluidos los sucesos en torno a los padres. Me da pena que haya terminado
en forma tan mediocre, viviendo con siete mil francos que no le alcanzaban para nada. Me llama la atención que el autor repita tanto y en diversas circunstancias el conflicto económico, supongo que se trataba de algo generalizado en esa clase social.
Lo de la moto de Hacine es como dar vuelta al asunto. Los chicos se reconcilian a medias, pero Anthony siente que tiene una vieja deuda por cobrar.
Gracias por haber puesto este libro en mi camino, Ash. :60:
Imagen
Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28828
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Ashling »

Me alegro mucho de que te haya gustado. :D :60:

Tienes razón en lo de la moto
porque el conflicto comienza con la dichosa moto del padre. No lo había visto.
Acerca de Steph y Clémentine, me encantó que las dos estuvieran de acuerdo cuando deciden
echar del coche a Simon, vaya cabrón. :meparto:
Confieso que tenía miedo de que
el final fuera a ser una gran tragedia, uno de los chicos matando al otro, o que a Steph la viole algún cerdo, o algo parecido. Así que me alegro de que el autor nos lo haya ahorrado.
Imagen
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7886
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

Ashling escribió: 21 Ago 2021 08:24 Confieso que tenía miedo de que
el final fuera a ser una gran tragedia, uno de los chicos matando al otro, o que a Steph la viole algún cerdo, o algo parecido. Así que me alegro de que el autor nos lo haya ahorrado.
¡Coincidimos! Yo pensé que Anthony
iba a morir en un accidente en la moto de Hacine. Mejor que el autor nos haya dejado un final abierto a las nefastas posibilidades sugeridas, pero no a la tragedia. :cunao:
Imagen
AmayaGG
Mensajes: 3
Registrado: 25 Oct 2021 18:34

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por AmayaGG »

Buccan escribió: 06 Ago 2021 14:01 He "invitado" a la traductora a pasarse por el hilo... a ver si nos hace una visita y nos cuenta algo y nos da su opinión :hola:

¡Salud y buen viento!
Buenas tardes, Buccan y resto de participantes:
soy Amaya García, la traductora invocada. Me disculpo por no haber aparecido antes, me he encontrado con este hilo sobre la novela de Mathieu por pura casualidad. Lo siento, Buccan, no me llegó ninguna invitación, no sé qué vía usaste pero se debió de perder por el camino.
Quería agradecer que valoréis tanto la traducción porque, en efecto, fue un trabajo arduo aunque apasionante. Escribí una reseñita sobre el tema para la revista Vasos Comunicantes, dedicada a la traducción literaria, quizá os interese: https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... s-mathieu/
Andrómeda, entiendo que no eres española y por eso te resulta difícil comprender la jerga. ¡No me sorprende! Yo misma me tuve que contener para no emplear términos que no sabía si serían demasiado madrileños y que no estaba segura que fueran a entender los lectores del resto de España (como "buga" para coche, o "keli" para casa), y no hablemos ya de otros países hispanohablantes. No sé de cuál de estos países eres, pero si te puede resultar útil, AdN suele publicar una versión adaptada al español de México, al menos así lo ha hecho con todos los libros que yo he traducido para esta editorial. Seguramente esa edición te resultará mucho más fácil de leer en las partes más coloquiales.
En fin, que me alegra mucho comprobar que esta novela se sigue leyendo porque creo que se lo merece. Y me alegra aún más que la mayoría de vosotros la esté disfrutando.
Última edición por AmayaGG el 26 Oct 2021 01:15, editado 2 veces en total.
AmayaGG
Mensajes: 3
Registrado: 25 Oct 2021 18:34

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por AmayaGG »

Buccan escribió: 01 Jul 2021 09:06
Contado (y traducido) de forma magistral
[...]

¡Enhorabuena a la traductora!
¡Gracias!
AmayaGG
Mensajes: 3
Registrado: 25 Oct 2021 18:34

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por AmayaGG »

No hay de qué, Magali, la agradecida soy yo.
Los traductores no podemos estar siempre lamentándonos de que se nos considere invisibles y luego no hacer acto de presencia cuando nos mencionan y requieren explícitamente.
Avatar de Usuario
Buccan
No tengo vida social
Mensajes: 1301
Registrado: 12 Dic 2017 08:54
Ubicación: Menorca
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Buccan »

@AmayaGG :hola:

Le pregunté a AdN vía twitter si podías pasar por el hilo y comentar un poco la traducción con nosotros... Me dijeron que te lo harían saber; o quisieron quedar bien o se les pasaría. Pero bien que nos encontraras! Ahora ya puedes perderte por este grandísimo foro y encontrar mil y un temas que comentar y opinar :)

Siendo los franceses tan orgullosos de su lenguaje (mezclado con un toque de soberbia francesa :roll:) imagino que crearía algo de reticencia un libro así. Así que entiendo la polémica que creó que un libro con este estilo ganara el Goncourt (también, como dijo @asangrefria hubiera polémica en la "zona" geográfica donde, parece, transcurre la novela), pero ahí radica su brillantez, en mi opinión: plasmar lo cotidiano y mundano a una novela escrita de forma magistral; que cuente lo que pasa, de la manera que pasa sin obviar ni discriminar el lenguaje ni el contexto y convertirlo en algo que no es. E Imagino que será una de las premisas de vuestra profesión: ser fiel al texto, y, lo dicho, un libro así os exprimirá hasta la saciedad si queréis hacerlo de manera sobresaliente. Y traducir este tipo de lenguaje coloquial y estilo propio no sería nada fácil, y creo que lo conseguiste sobradamente.

Seguro que a @Andromeda y otros foreros anónimos (que ya se podrían registrar y opinar con nosotros, digo yo :hola:) agradecen tus comentarios y el link de Vasoscomunicantes.
Y lo dicho: no dejes de participar!

¡Salud y buen viento!
Luciendo los tatuajes de un pasado bucanero, de un velero al abordaje...

Recuento 2023
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7886
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Sus hijos después de ellos - Nicolas Mathieu

Mensaje por Andromeda »

AmayaGG escribió: 25 Oct 2021 18:48
Buccan escribió: 06 Ago 2021 14:01 He "invitado" a la traductora a pasarse por el hilo... a ver si nos hace una visita y nos cuenta algo y nos da su opinión :hola:

¡Salud y buen viento!
Buenas tardes, Buccan y resto de participantes:
soy Amaya García, la traductora invocada. Me disculpo por no haber aparecido antes, me he encontrado con este hilo sobre la novela de Mathieu por pura casualidad. Lo siento, Buccan, no me llegó ninguna invitación, no sé qué vía usaste pero se debió de perder por el camino.
Quería agradecer que valoréis tanto la traducción porque, en efecto, fue un trabajo arduo aunque apasionante. Escribí una reseñita sobre el tema para la revista Vasos Comunicantes, dedicada a la traducción literaria, quizá os interese: https://vasoscomunicantes.ace-traductor ... s-mathieu/
Andrómeda, entiendo que no eres española y por eso te resulta difícil comprender la jerga. ¡No me sorprende! Yo misma me tuve que contener para no emplear términos que no sabía si serían demasiado madrileños y que no estaba segura que fueran a entender los lectores del resto de España (como "buga" para coche, o "keli" para casa), y no hablemos ya de otros países hispanohablantes. No sé de cuál de estos países eres, pero si te puede resultar útil, AdN suele publicar una versión adaptada al español de México, al menos así lo ha hecho con todos los libros que yo he traducido para esta editorial. Seguramente esa edición te resultará mucho más fácil de leer en las partes más coloquiales.
En fin, que me alegra mucho comprobar que esta novela se sigue leyendo porque creo que se lo merece. Y me alegra aún más que la mayoría de vosotros la esté disfrutando.
Me había olvidado de pasar a comentar algo aquí, Amaya, muchas gracias por aparecer. Me gustó mucho tu artículo, no me sorprende saber que los propios franceses hayan pensado que la novela estaba mal escrita con todo lo que cuidan la belleza y sonoridad del lenguaje.
Me costó pero pude terminarlo. Buscaré la editorial AdN, no la conozco, la verdad creo que sería igualmente chirriante leer una traducción adaptada al argot de México, jeje.
Con estas obras no hay más que tomar lo que hay si no dominamos el idioma de donde provienen. Salvo por esas dificultades tan particulares (en mi caso), creo que se trata de una traducción excelente, las partes anecdóticas me las bebía literalmente por la cadencia y fluidez.
Gracias de nuevo, espero poder leer otras traducciones tuyas.
:hola:
Y gracias a Buccan. :60:
Imagen
Responder