Entre - Christine Brooke-Rose

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1653
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: Entre - Christine Brooke-Rose

Mensaje por isuhefu »

Tabarra ninguna, @natura, si fuera para temas de trabajo, que me mencionen o me líen me disgustaría, pero en este foro que hablamos de leer y literatura es una gozada. Mira, tengo una captura para ver ese círculo rojo con número al lado de la campana porque me encanta :cunao:

Me informaré sobre este libro. Experimental en los años 60 es un tema delicado. No me gustaría encontrarme con otro "Tiempo de silencio", que no me dejó buena impresión. Estaré atento a lo que nos cuente magali.
No tienes los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.

Max Brod.
Rec. 2024
Avatar de Usuario
woki
Foroadicto
Mensajes: 4313
Registrado: 29 Jun 2015 00:54

Re: Entre - Christine Brooke-Rose

Mensaje por woki »

magali escribió: 29 Ene 2024 21:45
woki escribió: 29 Ene 2024 21:37 Estamos contigo en esto, magali :victoria:
Pues estoy muy ilusionada.

¿No te animarías a ponerle fecha?
No. Ya sé que no.
Nunca te he visto en un mc.

Ya os contaré :blahblah:
De hecho creo que eres la única que me ha visto en un mc (eras tú, no?...a lo mejor me falla la memoria). Fue hace muuuchos años, yo estaba empezando a leer novela contemporánea, y el título era Bella del Señor :roll:
Avatar de Usuario
isuhefu
No tengo vida social
Mensajes: 1653
Registrado: 14 Nov 2018 11:30

Re: Entre - Christine Brooke-Rose

Mensaje por isuhefu »

Ni este ni otros de la autora los veo en toda la Red de bibliotecas de la comunidad. Sí los he encontrado en digital por ahí.

Edito para corregir el extracto. Antes me confundí de libro. Este empieza así y también parece exigente:
Between the enormous wings the body of the plane stretches its one hundred and twenty seats or so in threes on either side towards the distant brain way up, behind the dark blue curtain and again beyond no doubt a little door. In some countries the women would segregate still to the left of the aisle, the men less numerous to the right. But all in all and civilisation considered the chromosomes sit quietly mixed among the hundred and twenty seats or so that stretch like ribs as if inside a giant centipede. Or else inside the whale, who knows, three hours, three days of maybe hell. Between doing and not doing the body floats.

To the right of the fuselage the enormous wing spreads back quite motionless on the deep blue of the high sky, the sunlight quiet on the dull-shining metal, the jet-exhausts invisible in their power save for a tremor against the blue or the propellers invisible in their speed save for a hinted halo, no cloud and from this seat no reef of nature no man-made object passing to show that the plane flies immobile at eight hundred and thirty kilometres an hour height twelve thousand [...]
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.

Max Brod.
Rec. 2024
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 13110
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Entre - Christine Brooke-Rose

Mensaje por magali »

Lo empecé anoche, es decir, le di un bocadito para ver cómo se presenta. Llegué hasta la página 24.
No hay capítulos. No hay comas, hay comas, no hay comas, hay puntos... Pensamientos que vienen y van.

Es un libro difícil de leer, todavía no estoy muy orientada. De momento, vamos del avión al hotel, del hotel al avión y entre todo eso se mezcla francés y alemán.

No estoy situada en absoluto, aunque creo que llegaré, cuando me ponga en firme. El comienzo que ha dejado @isuhefu es bastante representativo de por dónde va a ir el asunto. Traducido también es complicado y más conforme vamos leyendo.
Between the enormous wings the body of the plane stretches its one hundred and twenty seats or so in threes on either side towards the distant brain way up, behind the dark blue curtain and again beyond no doubt a little door. In some countries the women would segregate still to the left of the aisle, the men less numerous to the right. But all in all and civilisation considered the chromosomes sit quietly mixed among the hundred and twenty seats or so that stretch like ribs as if inside a giant centipede. Or else inside the whale, who knows, three hours, three days of maybe hell. Between doing and not doing the body floats.

To the right of the fuselage the enormous wing spreads back quite motionless on the deep blue of the high sky, the sunlight quiet on the dull-shining metal, the jet-exhausts invisible in their power save for a tremor against the blue or the propellers invisible in their speed save for a hinted halo, no cloud and from this seat no reef of nature no man-made object passing to show that the plane flies immobile at eight hundred and thirty kilometres an hour height twelve thousand [...]
En otro orden de cosas, sí, @woki leímos en mc Bella del señor en 2019. He ido a buscarlo porque no lo recordaba.
Avatar de Usuario
natura
Vivo aquí
Mensajes: 16779
Registrado: 19 Dic 2009 18:51
Ubicación: 🌿 En to’l centro... y pa dentro

Re: Entre - Christine Brooke-Rose

Mensaje por natura »

Reseña de José Luis de Juan en Babelia de esta semana :arrow:
‘Entre’, de Christine Brooke-Rose: dinamita para expresar la conciencia humana
A través de una traductora de avión en avión, esta brillante novela ya apuntaba en los sesenta el desarraigo, la despersonalización, el final de la intimidad


He aquí literatura en estado puro, sin reglas ni concesiones al lector ni al mismo autor, excepto la voluntad de descubrir la jungla de la lengua, de reírse de la estructura y de la semántica para decir lo incomunicable. La filóloga, ensayista y narradora Christine Brooke-Rose (Ginebra, 1923-Cabrières-d’Avignon, 2012) fue mucho más allá que Joyce, Perec o Virginia Woolf. Hizo realidad el aserto de Barthes de que cuando la voz pierde sus orígenes la escritura empieza. Formada en Bruselas en un entorno en el que se mezclaban el inglés con el francés y el alemán, estudió en Oxford, colaboró descifrando los mensajes encriptados del III Reich y adoptó el inglés para escribir obras llenas de humor y cargas de profundidad. Nadie transitó por la senda deconstructiva y lúdica que ella abrió. En español se pueden leer Y demás y Entre. Si la primera ya apuntaba a un lector abierto a voces sin origen que dialogan columpiándose en la cuerda floja del contenido y la forma, Entre (escrito circa 1966) es aún más exigente.

Nos encontramos con numerosos párrafos en alemán, en francés, en italiano e incluso en catalán (“La Nit, llarga la Nit. ¡Di-guem no!”). Un gran acierto no haber traducido en esta versión otra lengua diferente al inglés, pues estamos ante una traductora simultánea, que respira entre congresos, conferencias y simposios, y que ahora viaja en un avión con destino a Estambul, Bucarest, Roma o Venecia. Se suceden minuciosas descripciones del vuelo, la temperatura, el catering. Ella traduce del inglés al alemán, o al revés, mientras en cabinas cercanas otros peroran en italiano, francés, polaco. “Hay que entender inmediatamente porque la cosa entendida se escapa con la necesidad de entender”: esta frase que, como otras muchas (“weiter, weiter gehen, immer geradeaus”, indicaciones para encontrar el lavabo), salpica la novela —llena de discursos de políticos, acupuntores, arqueólogos—, esa frase apunta a la ausencia final de significado de todo discurso, de cualquier experiencia humana.

De una manera brillante (ciertos críticos tildaron su escritura de “brillantemente ilegible”) y musical, con esas frases foráneas que vuelven una vez y otra como un “tema” melódico que agrada el oído del lector curioso y sus “ojos peludos”, la novela avanza “en sentido contrario a las agujas del reloj” para revelar esa “danza circular de la simulación mentiras vitales misterios perdidos y otras excitaciones hasta el verdadero final de la imaginación”. Brooke-Rose nunca pontifica ni satiriza, sólo está apuntando en passant a algo que en los sesenta empezaba a emerger y ahora es ubicuo: el desarraigo, la despersonalización, el final de la intimidad.

Hay escenas en que un tal Siegfried intenta seducir a la traductora, la cual tiene un proceso con el Vaticano para obtener la anulación de su matrimonio, y entonces leemos: “Entre amar y no amar el cuerpo flota”. Todo aquí sucede en el lapso invisible entre diálogos, aviones, lenguas, menús, recuerdos nazis, pasiones (“ouvre les jambes Véronique”). Y resulta profético, pues ahora vivimos entre las pantallas y la nada. Si en Entre (1968) evitó el verbo to be en todas sus formas, en la novela Next (1998), en torno a los desposeídos de Londres, Brooke-Rose prescinde del to have. Sin embargo, pese a tales constreñimientos, aquí “las lenguas confraternizan en un frenesí de sensualidad par avión” y la semántica poco tiene que ver con la literatura. Hay que hacer un esfuerzo, desde luego, para saborear esta obra tan original, pero tiene recompensa. Viene a ser como llegar a un planeta de atmósfera casi irrespirable, pero tan bello, tan deliciosamente imperfecto. No en vano, la autora, que anestesió sus agudos dolores escribiendo hasta que la ceguera y la parálisis lo impidieron (su última obra fue Life, End of), escogió su epitafio en el huerto de Montaigne: “Quisiera que la muerte me encontrase retirada en el campo, cultivando coles, sin ningún temor, ni siquiera acerca de mi imperfecto jardín”.
———————
Earth without Art is just Eh
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 13110
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Entre - Christine Brooke-Rose

Mensaje por magali »

No he querido leer la crítica :noooo:

Hasta que no lea el libro, no la leeré. No quiero condicionantes :mrgreen:
Responder