El ruido y la furia - William Faulkner
Moderadores: magali, Ashling, caramela
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57574
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Para mí, estáis planteando un debate muy interesante e importante en la concepción final de una obra,
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5604
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Madre del amor hermoso en qué berenjenales me meto ¿Yo he dicho eso?
Lo que pasa en Las Vegas, se queda en Las Vegas, a saber qué dije, cuándo y en qué circunstancias |
Respecto a las traducciones de Faulkner, no puedo decir nada de nada. He leído dos obras suyas nada más y ambas en inglés, lo siento.
Sé que Borges lo tradujo, pero como traductor no es de mis favoritos. Él si que dijo eso de que hay que reinventar el texto:
Culturesconnection escribió:LA «DOCTRINA» DEL BORGES TRADUCTOR
Para Borges, la traducción no consistía en transferir un texto de un idioma a otro, sino más bien en transformar un texto en otro. Por tal motivo, sostenía que incluso la traducción literal, debido al cambio de las coordenadas espacio-temporales, implica significados, diferentes connotaciones y asociaciones, un principio que es tan válido para la traducción literaria como para la traducción comercial o la traducción jurídica.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Claro, eso mismo que dices es lo que quería decir yo que creo recordar que tu dijiste...DarkLady Juliet escribió: ↑03 Jul 2019 11:46
Madre del amor hermoso en qué berenjenales me meto ¿Yo he dicho eso?Amoavé, que esto es para discutir largo y tendido. Tiene que parecerse lo más posible al original, no dar tanta libertad que parezca otro libro, jejeje. Conservar el estilo que pretende transmitir. Y ya no voy a decir más que esto no es un hilo de traducción.
Lo que pasa en Las Vegas, se queda en Las Vegas, a saber qué dije, cuándo y en qué circunstancias
Lo de dejar en libertad, suena fuerte, creo que me he colado. |
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Excelente desafío me planteó este libro. Seguramente no entendí muchas cosas, pero me hizo pensar mucho tratando de descifrar a que se refería el autor en ciertas escenas. Seguramente una segunda lectura me aclararía bastante algunas partes.
El primer capítulo narrado por el retrasado mental, puede comprenderse mejor con los tips que aparecen en wikipedia como guía. El segundo capítulo es del terror, los saltos de tiempo mezclado con el flujo de conciencia del narrador te exige una lectura lenta y atenta, y aún así, no siempre te permite comprender del todo lo que está pasando. Lo últimos capítulos no son complejos y el apéndice puede ayudar a entender ciertas cosas, pero nada mejor que una segunda lectura.
Este lo considero un libro difícil, pero mas o menos sabía a lo que podría enfrentarme. Algunas lecturas como Pedro Páramo de Juan Rulfo, La Casa Verde de Vargas llosa o la muerte de Artemio Cruz de Carlos Fuentes me ayudaron a que este libro no fuera del todo incompresible.
Nada mas decir que hay que atreverse, que uno puede surgir como mejor lector con este tipo de libros.
El primer capítulo narrado por el retrasado mental, puede comprenderse mejor con los tips que aparecen en wikipedia como guía. El segundo capítulo es del terror, los saltos de tiempo mezclado con el flujo de conciencia del narrador te exige una lectura lenta y atenta, y aún así, no siempre te permite comprender del todo lo que está pasando. Lo últimos capítulos no son complejos y el apéndice puede ayudar a entender ciertas cosas, pero nada mejor que una segunda lectura.
Este lo considero un libro difícil, pero mas o menos sabía a lo que podría enfrentarme. Algunas lecturas como Pedro Páramo de Juan Rulfo, La Casa Verde de Vargas llosa o la muerte de Artemio Cruz de Carlos Fuentes me ayudaron a que este libro no fuera del todo incompresible.
Nada mas decir que hay que atreverse, que uno puede surgir como mejor lector con este tipo de libros.
1
- bartlebycubano
- Foroadicto
- Mensajes: 4221
- Registrado: 31 May 2016 01:52
- Ubicación: Virtualmente virtual.
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Faulkner es uno de esos autores que si se leen cuando uno es demasiado joven _o igual si uno es medio retardado_, nos dejan la impresión de haber entendido una obra un poquito rara. Pero si ya uno ha alcanzado la madurez necesaria y tiene una inteligencia normal (y además se lee prestando la debida atención), se da cuenta de que son escritores difíciles y muchísimas cosas de sus narraciones se quedan como inalcanzables. O al menos oscuras.
1
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Pues al final pasó de 2019... y va a pasar de 2020 Estoy muy de acuerdo con los comentarios de @bartlebycubano y de @dm242 , mejor cuanto más recorrido se tenga, que tampoco tengo prisas.klatubaradaniktó escribió: ↑01 Jul 2019 12:01Ratón, ratón... no me haces los deberes...
Te animo a que te pongas con esta novela... si tienes problemas (que los tendrás...) consulta tres o cuatro paginas atrás, en que hay comentarios muy erráticos de una tal Katbanalasató, o algo parecido... una pedante de mucho cuidado...
Ya me dirás...
klatubaradaniktó... ahora sí.
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Estoy echando un viztazo. Llevo solo unas páginas leídas; muy pocas. ¿Qué andan haciendo los chavales? ¿están en un campo de golf? Sin más, ya lo descubriré...
Escribo por lo siguiente:
La traducción que estoy leyendo pone GIMPLAR, así tal cual, con G, para el verbo inglés moan (gemir, quejarse). ¿Qué me recomendáis los que sabéis de traducciones?
¿Devuelvo el libro a la biblioteca y me busco otra traducción o tiro pa'lante con la que tengo? Gracias!
Escribo por lo siguiente:
La traducción que estoy leyendo pone GIMPLAR, así tal cual, con G, para el verbo inglés moan (gemir, quejarse). ¿Qué me recomendáis los que sabéis de traducciones?
¿Devuelvo el libro a la biblioteca y me busco otra traducción o tiro pa'lante con la que tengo? Gracias!
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
- klatubaradaniktó
- Vivo aquí
- Mensajes: 5049
- Registrado: 24 Oct 2012 12:44
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Infórmanos, ¡oh, isuhefu, de bellas lecturas! ¿Qué edición manejas? ¿Quién es el traductor? ¿Qué garantías dan editor y traductor? Infórmanos... Sábete que, aunque el verbo castellano se aplica al gimoteo de niños principalmente, en esta novela algún personaje, sin serlo, lo parece... así que, en principio, no veo mal la traducción... No obstante, es evidente que es poco para emitir juicios...
Faulkner es lo que tiene... puede hacértelas pasar canutas...
Gracias por tu consulta, ¡oh, isuhefu de bellas lecturas!
Una que está más tocada que el personaje en cuestión...
klatubaradaniktó
Faulkner es lo que tiene... puede hacértelas pasar canutas...
Gracias por tu consulta, ¡oh, isuhefu de bellas lecturas!
Una que está más tocada que el personaje en cuestión...
klatubaradaniktó
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Gracias por la recepción, @klatubaradaniktó
No sé bien cómo tomarme lo de ...de bellas lecturas pero bueno va. Da igual.
Sí, ya he pillado lo de ese personaje que no es niño del todo y que se puede entender como gimotear, pero el libro pone gimplar
No he querido poner el nombre de la traductora para evitar que alguien se pueda ofender. El libro es de RBA Editores, traducción por Ana Antón-Pacheco. No lo tengo aquí ahora para decirte el año, en iberlibro pone 1994. De las garantías no sé nada.
No sé bien cómo tomarme lo de ...de bellas lecturas pero bueno va. Da igual.
Sí, ya he pillado lo de ese personaje que no es niño del todo y que se puede entender como gimotear, pero el libro pone gimplar
No he querido poner el nombre de la traductora para evitar que alguien se pueda ofender. El libro es de RBA Editores, traducción por Ana Antón-Pacheco. No lo tengo aquí ahora para decirte el año, en iberlibro pone 1994. De las garantías no sé nada.
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
- klatubaradaniktó
- Vivo aquí
- Mensajes: 5049
- Registrado: 24 Oct 2012 12:44
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Bien, bien... te lo has de tomar bien... Yo soy muy aficionada a Faulkner, de ahí que todas sus obras me parecen, en un sentido laxo, "bellas lecturas"... Eso es todo, no hay más detrás...
La traductora me dice poco, pero la Editorial me pone en recelo... no sé si será la mejor traducción... casi que pruebes con alguna más potente... Cátedra, por ejemplo, que es toda una garantía...
Saludetes
klatubaradaniktó
No tienes los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Muy amable, @klatubaradaniktó Tomo nota, gracias!
Sí, el nivel de Cátedra en este sentido suele ser muy bueno. Veré si lo puedo encontrar en préstamo porque me acabo de comprar Absalón... de Catedra y así equilibro préstamo y compra.
Estoy "catando" varios de Faulkner para decidir cuál será el 4° suyo que leo; el de este hilo parece la "clave" para entrar en el grupo de "los que leen a Faulkner"
Sí, el nivel de Cátedra en este sentido suele ser muy bueno. Veré si lo puedo encontrar en préstamo porque me acabo de comprar Absalón... de Catedra y así equilibro préstamo y compra.
Estoy "catando" varios de Faulkner para decidir cuál será el 4° suyo que leo; el de este hilo parece la "clave" para entrar en el grupo de "los que leen a Faulkner"
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57574
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Bueno, no sabía de esa condición, pero no está nada mal como criterio,
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Verdad que sí? El propio título tiene fuerza como para ser un criterio importante. Algo así como mencionar a Kant o a Schopenhauer, palabras mayores... El ruido y la furia / The sound and the fury... o lo tienes o no lo tienesAben Razín escribió: ↑11 Sep 2021 11:27Bueno, no sabía de esa condición, pero no está nada mal como criterio,
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
Busqué sin éxito otras traducciones en préstamo por lo que decidí continuar con la que tengo. He visto que también es la que utiliza Alfaguara, tiene sus cosas pero es pasable. Echo vistazos puntuales al original por curiosidad.
Ayer acabé el primer capítulo (son 4 y este tiene unas 75 páginas). Exige al lector un esfuerzo porque
. Algo difícil pero acaba incluso gustando si captas la idea.
El segundo capítulo es otro nivel. Llevo solo unas páginas y tengo la misma sensación que cuando mastiqué a placer un gajo de pomelo acidísimo pensando que era un gajo de dulce naranja roja de Sicilia: Arrggggg ¿¿¡Pero qué demonios es esto!?? Eso sí, tengo intención de seguir. Después he echado un vistazo a comentarios en este hilo y veo que a otros compañeros les pasó parecido y acabaron disfrutando o casi. Por lo tanto: ¡Adelante!
@magali si no ves inconveniente, más adelante haré un comentario respecto a las traducciones.
Ayer acabé el primer capítulo (son 4 y este tiene unas 75 páginas). Exige al lector un esfuerzo porque
son muchos diálogos entre niños y adultos ambos blancos y negros, todo desde el punto de vista de una persona especial |
El segundo capítulo es otro nivel. Llevo solo unas páginas y tengo la misma sensación que cuando mastiqué a placer un gajo de pomelo acidísimo pensando que era un gajo de dulce naranja roja de Sicilia: Arrggggg ¿¿¡Pero qué demonios es esto!?? Eso sí, tengo intención de seguir. Después he echado un vistazo a comentarios en este hilo y veo que a otros compañeros les pasó parecido y acabaron disfrutando o casi. Por lo tanto: ¡Adelante!
@magali si no ves inconveniente, más adelante haré un comentario respecto a las traducciones.
Una tarde, Kafka me visitó y atravesó impensadamente una pieza donde estaba recostado mi padre. Este se despertó y Kafka murmuró al pasar:
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
— Le ruego, considéreme un sueño.
Max Brod.
Rec. 2024
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57574
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: El ruido y la furia - William Faulkner
No está nada mal,
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Presente: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Futuro: La deseada de Maryse Condé.