Sylvia Plath
Título original: The Bell Jar. (1963)
Traducción: Elena Rius. (1982) (**)
Traducción: Eugenia Vázquez Nacarino (2019) (**)
Prólogo de Aixa de la Cruz (2019 (**)
Editorial: Edhasa
ISBN: 9788435034852
N° págs: 384
FUENTE: http://www.edhasa.es
Editorial : LITERATURA RANDOM HOUSE; 001 edición (27 mayo 2021) (*)
Idioma : Español
Tapa blanda : 272 páginas
ISBN-10 : 8439736347
ISBN-13 : 978-8439736349
Traductora: Eugenia Vázquez Nacarino
--------
Narrada con tono autobiográfico, la novela comienza presentando a una protagonista que siente no encajar en ningún sitio, que se rebela a ser los que los demás esperan de ella, para ir deslizándose a describir la locura del personaje con pequeñas pinceladas.
Al principio son excentricidades que podrían explicarse por una personalidad libre, sensible, con abrumador sentido critico, que quiere escapar de los convencionalismos . Poco a poco mediante pequeños gestos y la narración de episodios puntuales va desembocando en una personalidad desquiciada y obsesiva, sin esperanza, sin metas ni alicientes. Nos va conducientdo de un personaje con el que es fácil empatizar a un espiral de obsesiones y locura. Una locura vista desde dentro de manera impersonal, como si fuera un personaje cuerdo que describe a su otro yo. Los gestos que se apreciarian desde fuera y que la identificarias como tal son obviados, para aparecer mas tarde como leves referencias en boca de otros personajes observados por la misma protagonista. Pinceladas del estilo a presentar una conversacion entre la madre y la psiquiatra, o al estado de su ropa, nimiedades que poco a poco nos introducen a la locura de la protagonsita desde su propia lógica.
El estilo es directo y simple con un gran contenido lirico que enmascara las emociones de la protagonista y te hacen participe y complice de sus esperanzas y frustaciones, de sus fobias y de su ambiciones, hasta que de repente hacia la mitad de la novela te das cuenta que te enfrentas a una personalidad desquiciada y obsesiva.
La forma de contar te atrapa. No sigue una línea temporal, sino que hay continuos flash back, en la que se vuelve a situciones del pasado. Las situaciones mas emotivas o de tensión dramática
( el intento de violación, la descripción del estado de depresivo de la protagonsita en la que nos vemos sumergidos de repente, las alusiones a relaciones sexuales, los reiterados intentos de suicidio….) |
He leido el libro con una cierta reserva, ya que he visto opinines que dicen que la traducción Edhasa es muy mala y pierde casi toda la fuerza poetica del texto, y aun asi he sido y incapaz de soltar el libro, y cuando lo he hecho, he estado constantemente volviendo a pensar en el . ¿Cómo seria si se dejara ver además de la intensidad de la historia el estilo de la narración?, tiene que tener una fuerza enorme. Es en obras como esta cuando mas echo en falta saber ingles.
Es impresionante.
(*) Imagen y datos actualizados, diciembre 2021
(**) Datos actualizados por moderación, mayo 2023