Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Mi ejemplar es este o uno muy parecido. No puedo saberlo porque no lo tengo al alcance de la mano. Y la traducción es de Elena Rius de 1982. Y de tapa dura.
Como lo leí hace tiempo, no recuerdo ese detalle de la traducción.
Hay una nueva traducción de Eugenia Vázquez Nacarino y prólogo de Aixa de la Cruz. (2019). Es de otra editorial (Random House Mondadori).
Gracias, @magali . Lo acabo de mirar y el que yo leí efectivamente estaba traducido por María Elena Rius.
Ahora me da mucha curiosidad saber cómo es la otra traducción .
Velaluka escribió: ↑14 May 2023 22:45
Gracias, @magali . Lo acabo de mirar y el que yo leí efectivamente estaba traducido por María Elena Rius.
Ahora me da mucha curiosidad saber cómo es la otra traducción .
Pues no se que edición tengo yo, que la leí no hace demasiado por primera vez ( mi concepto temporal de demasiado tiempo es algo relativo, que ya tengo unos años ). Para mi es una de esas obras que habría que leer de joven y cuando llegas a la madurez. Creo que es una de esas lecturas en las sientes y percibes matices muy diferentes. Creo que en mi adolescencia habría sido una lectura muy diferente a la que fue en mi madurez, no mejor ni peor pero si hubiera tenido una implicación emocional diferente recordando como era y me sentía entonces.
Pues he estado investigando y he conseguido encontrar los dos principios traducidos por las dos traductoras mencionadas. Espero que te sirva para hacerte una idea @Velaluka
1
Fue un verano raro, tórrido, el verano en que electrocutaron a los Rosenberg, y yo no sabía qué había ido a hacer a Nueva York. Soy estúpida con esto de las ejecuciones. La idea de que te puedan electrocutar me asquea, y en los periódicos no se leía otra cosa: los titulares desencajados me acechaban desde todas las esquinas por la calle y en todas las bocas del metro hediondas, con un tufo rancio a cacahuetes. No tenía nada que ver conmigo, pero no me quitaba de la cabeza qué se sentiría, cuando te queman viva por dentro.
Traducción: Eugenia Vázquez Nacarino
CAPÍTULO UNO
Era un verano extraño, sofocante, el verano en que electrocutaron a los Rosenberg y yo no sabía qué estaba haciendo en Nueva York. Les tengo manía a las ejecuciones. La idea de ser electrocutada me pone mala, y eso era lo único que se podía leer en los periódicos, titulares que como ojos saltones me miraban fijamente en cada esquina y en cada entrada al Metro, mohosas e invadidas por el olor de los cacahuetes. No tenía nada que ver conmigo, pero no podía evitar preguntarme qué se sentiría al ser quemado vivo de la cabeza a los pies.
Traducción: Elena Rius
Intentaré encontrar el original para que pueda ser comparado con ecuanimidad.
Edito para añadir el original.
Chapter One
It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenbergs, and I didn't know what I was doing in New York. I'm stupid about executions. The idea of being electrocuted makes me sick, and that's all there was to read about in the papers—goggle-eyed headlines staring up at me on every street corner and at the fusty, peanut-smelling mouth of every subway. It had nothing to do with me, but I couldn't help wondering what it would be like, being burned alive all along your nerves.
@magali gracias por la comparación . Es muy interesante porque vemos la diferente elección para cada frase, y lo curioso es que en algunas frases me decanto por una y en otras por la otra
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Algo más que sexo: Otoño de Nando López
Arden escribió: ↑19 May 2023 08:22
@magali gracias por la comparación . Es muy interesante porque vemos la diferente elección para cada frase, y lo curioso es que en algunas frases me decanto por una y en otras por la otra
Me pasa lo mismo, Arden, y eso que venía predispuesta a que me gustase menos la de Elena Rius.
Arden escribió: ↑19 May 2023 08:22
@magali gracias por la comparación . Es muy interesante porque vemos la diferente elección para cada frase, y lo curioso es que en algunas frases me decanto por una y en otras por la otra
Me pasa lo mismo, Arden, y eso que venía predispuesta a que me gustase menos la de Elena Rius.
Si las traducciones son relativamente cercanas en el tiempo suele pasar mucho eso, yo que lo de comparar lo suelo hacer con relativamente frecuencia cuando leo literatura ( que no best sellers), lo noto muchísimo: te gusta una elección en un momento y la de otro autor en otro. He llegado a comparar tres o cuatro traducciones y al final no me he decidido por alguna.
¿Hay MC o no?
No tengo prisa... cuando os venga bien. Sólo pa que sepáis que el libro me mira amenazante encima de la pila libril y me recuerda que hay equipo abretelibrense!
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.