El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Avatar de Usuario
andres451
No tengo vida social
Mensajes: 1022
Registrado: 31 Oct 2010 19:12
Ubicación: Argentina
Contactar:

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por andres451 »

Mañana iré a comprarlo porque lo vi usado a un precio accesible. La edición es la de "Emecé" que tanta polémica trajo por acá. Siendo argentino, no creo que me moleste.
Igual yo no soy quisquilloso a la hora de leer novelas que no están en argentino ya que la mayoría que llegan acá son con traducción española (de España). Y mirá que me he tenido que fumar "Coger" que acá significa lo que ustedes llaman "Follar" entre muchas otras palabras.
Por cierto, para el que no lo sabía, acá decimos heladera y no nevera. Y pitada significa aspirar el humo del cigarrillo: "dar una pitada".

Bueno, de Kawabata sólo leí "Lo bello y lo triste" en enero y me gustó mucho. Espero disfrutar este libro cuando lo lea. Saludos!
julia escribió:Alli, me imagino que les produciria la misma sensacion si usaramos nevera, calada, autobus, equipaje.... incluso es muy posible que las connotaciones de estas palabras superen lo literal.
Yo creo que acá estamos más acostumbrados a leer novelas con su dialecto que lo que ustedes están a leer el nuestro, je. De hecho, todos los de Murakami que leí de Tusquets están en español de España.
1
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4908
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ceinwyn »

Buenas tardes, señores.
Me queda el último capítulo para acabarlo, es mi segundo libro de Kawabata y me ha gustado mucho más que el primero, que fue Mil grullas, y tengo la sensación de que el final me da a dejar una desazón importante dada la forma de narrar de este escritor. Vamos, que se va a quedar abierto.

Pero esta es una hermosa historia que me ha tenido enganchada en su universo desde sus primeras páginas. Desconozco mucho de la cultura japonesa y creo que precisamente por eso la profundidad real de sus páginas no está a mi alcance, pero el autor deja mucho margen a tu especulación como lector, a tu opinión personal y tu criterio.
Esa contención tan cultural y que yo no comparto en absoluto me hace sentir en tensión a lo largo de la narración, pero a la vez le da un halo de misterio y magia delicioso. El amor del suegro por su nuera es una delicia, y es recíproco. Ella crece y florece cual cerezo entre sus palabras, sus enseñanzas.
Las estaciones del año, la naturaleza, los sonidos, los olores... los rituales (por fin para un personaje Japonés el ritual del Té no importa demasiado) me han dejado extasiada.

La verdad es que cada personaje, cada comportamiento, merece una reflexión aislada, que daría para muchas interpretaciones, pero sobre todo la particular personalidad sensible de Shingo y el análisis que hace de cada cosa llevándolo siempre a lo que podría haber hecho él, me hacen que le tenga mucho cariño, será que su cultura le impide ser de otro modo, y también la cercanía a la muerte, que ronda casi en cada página. Qué duro.

He leído algunos comentarios por encima, y creo que en la traducción he tenido suerte porque, aunque es la de Emecé , no he tenido esas expresiones que comenta Ivana que le han sacado de la lectura. Menos mal, porque leer este libro así, me lo hubiera estropeado muchísimo. Aún así, ya creo que ha debido ser difícil de traducir, porque los diálogos son pocos, y muchas las reflexiones evocadoras y metafóricas, y estas entiendo que deben quedar sujetas a la interpretación del traductor casi en exclusiva.

Me hubiera gustado leerlo con alguno de vosotros. Dejo aquí este pequeño apunte para el futuro y la caducidad de mi memoria.
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ivanovich »

Amiga, celebro que te haya gustado y que lo reflejes de esa forma. A mi me gustó todo lo que leí y releí de Kawabata, pero este lo tengo atragantado por la traducción. Yo creo que era un poco tiquismiquis, la verdad, pero hace un par de años volví a cogerlo, a ver si tenía mejores sensaciones, y lo dejé otra vez. Son esas manías de lector que algunos tenemos.
Ceinwyn escribió: 30 Nov 2021 19:09 no he tenido esas expresiones que comenta Ivana
:roll:
Avatar de Usuario
Jeeves
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 871
Registrado: 16 Ene 2021 17:11

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Jeeves »

Lo cojo esta noche. Leer tu comentario, @Ceinwyn, me ha traído una nostalgia a la que es difícil resistirse. Espero poder mantener el pulso de la lectura, porque vengo de un vacío lector espantoso y todavía flaqueo.

:60:
Quidquid latine dictum sit,
altum videtur


Imagen
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4908
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ceinwyn »

Ivana es tu prima, esa tan alta y tan atractiva que a veces me nublo y la sigo cual perrito.

@Jeeves qué ilusión que empieces a leerlo !! Así podemos compartir impresiones. Espero tus comentarios. :60:
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4908
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ceinwyn »

¡Por cierto!
Que efestivigüonder, el final queda abierto, pero abierto de una manera preciosa.
Ayyyy que me muero por hablar de esto:
Shingo la deja "libre" una libertad que ella no quiere, una libertad que siempre ha existido, una libertad en la que ambos reconocen que nunca se han movido con fluidez. Sólo una frase, sólo una palabra, que me ha hecho abrir la puerta a una emocionalidad maravillosa.
¡¡¡¡Ayyy qué emoción!! Me muero y me derrito y no puedo con la vida :alegria: :alegria: :alegria:
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Jeeves
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 871
Registrado: 16 Ene 2021 17:11

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Jeeves »

Qué libro. Después de una lectura convulsa y demasiado espaciada (perdón @Ceinwyn), aceleré los últimos días y lo acabé anoche, y me pasó como cuando termino las grandes obras que me impactan: me hice un ovillo, abrazado a él, y dudé entre lanzar el libro al otro lado de la habitación o quemarlo en una pira funeraria. Me pasó algo así con Mujeres enamoradas de D. H. Lawrence.

Qué obra maestra.

Hace tiempo me costaba entrar en la literatura japonesa. Con el tiempo se hace callo y creo que, múltiples lecturas después y vistas centenares de películas japonesas, entiendo bastantes cosas sin el esfuerzo que antes necesitaba. Siguen sorprendiendo algunos temas meramente culturales, que asumo y atesoro para siguientes lecturas.

Siempre se habla de la sutileza de lo japonés (a veces me pregunto: ¿qué sutilezas puede haber en, por ejemplo, una película de samuráis, en la que los tajos van y vienen?; y sin embargo, existen). ¿Pero cómo se puede expresar lo sutil en literatura?

Si lo supiera al 100% podría escribir una tesis y me llamarían para dar conferencias por todo el mundo. No aspiro a descifrar lo imposible. Hablar de la sutileza japonesa requiere de mucha sutileza también. Sin embargo, se me ocurren varios ejemplos en distintos planos de la narrativa de Kawabata.

Por ejemplo, las sutiles elipsis que introduce cuando menos te lo esperas, con naturalidad, en medio de un párrafo, acabando un capítulo. Es una técnica que emplea frecuentemente:
Shingo se adormeció y repentinamente se hizo de día. Fue en busca del periódico. La luna todavía brillaba en lo alto. Echo una mirada a las noticias y se durmió de nuevo (p. 21).
He citado antes la naturalidad. No se me ocurre mejor palabra para definir la novela. Naturalidad en todo, hasta en las cosas más complejas, tanto temática como estilísticamente. El final mismo de la novela es pura naturalidad y sutileza. Yo creo que en parte lo consigue gracias a una técnica que ya conocía de la lectura de otros textos de Yasunari Kawabata. Me lo encontré y lo disfruté mucho en País de nieve, por ejemplo. Le he dado muchas vueltas y creo que la técnica se podría definir como “narrativa panorámica”. Es algo muy complejo. El resultado es una inmersión total en la escena y una vivencia total de los acontecimientos. Su estilo te mete en la novela, realmente vives el ambiente. Vuelve lo sutil, las palabras justas, la perspectiva amplia hecha de palabras exactas que te describen lo que hacen los personajes y, sobre todo, dónde y cómo lo hacen. Es asombroso.

Pensé en ello cuando leí la reflexión de @Ceinwyn al respecto:
Ceinwyn escribió: 30 Nov 2021 19:09 Las estaciones del año, la naturaleza, los sonidos, los olores... los rituales (por fin para un personaje Japonés el ritual del Té no importa demasiado) me han dejado extasiada.
Josep Pla decía que el secreto de la buena narrativa está en escoger el adjetivo perfecto. Kawabata, o su traductora, sin duda controlan ese arte. El rumor de la montaña, y sospecho que toda su obra, está salpicada de adjetivos perfectos que sitúan el texto en un plano superior, trascendente. ¿Cómo no sentirse subyugado ante frases como esta?
Había algo gentilmente pleno en sus manos (p. 265).
Yo tuve que dejar el libro sobre mi regazo, extasiado, los ojos cerrados, cuando la leí. Y no fue la única vez.

Y luego están los contrastes, ese choque de sensaciones y situaciones contradictorias que potencian la riqueza de la experiencia lectora. Pongo un ejemplo:
Shingo sintió una tibia pesadez en los párpados. La ciudad, a través de la ventana, le pareció más luminosa y limpia.
Como decía, todo ello dota a la novela de una gran complejidad que, sin embargo, no impide una fácil lectura. O precisamente por esa complejidad en el estilo o en la elaboración de esa narrativa es fácil de ser. Se me ocurre que es como aquello que se suele decir de determinado cine, que necesita de una alteración brutal de la realidad (luz y color antinaturales, distribución artificial de las cámaras, decorados teatrales, movimientos rebuscados, maquillaje excesivo de los actores, etc.) para lograr una apariencia de realidad en la pantalla. El elaborado trabajo literario de Kawabata nos ofrece lo mismo.

Apariencia de realidad. Sin duda es todo técnica. Y sabiduría. La literatura es un artificio que consigue sus mejores logros cuando crea una realidad y una naturalidad creíble. Yo he vivido la novela, pero también he vivido en la novela.

Y sin embargo también adivino cierto simbolismo elaborado a través de la belleza estética de la naturaleza, tan presente en la novela. Es una naturaleza representada por los elementos que la conforman: los árboles, determinadas flores, frutos… Es la naturaleza-objeto. El objeto que evoca al observador determinadas emociones. Recuerdo haber leído hace tiempo que la poesía japonesa aparentemente es solamente descriptiva, que no profundiza en emociones, etc. Solo describe el entorno, el paisaje. A lo mejor es que hay algún tipo de simbología que se nos escapa a los occidentales. La presencia tan abundante de la naturaleza y sus objetos en la novela me lleva a pensar eso: que algo se nos esconde, que se nos escapa el significado profundo. Aun así, sabiendo de la existencia de ese enigma, mi placer al observar (leer) esos pasajes no se reduce nada. Porque me dejo llevar por el placer estético, que no es otra cosa que disfrutar de la belleza.

Quiero comentar también que yo no me encontrado con los argentinismos que comenta @Ivanovich. Puede ser que la edición de Emecé que yo tengo haya sido adaptada a los lectores de la península. Lo desconozco. Pero no me ha chirriado nada. La única palabra que me ha parecido extraña, pero sin exagerar, ha sido “piso” por “suelo”. Tengo que decir que la traducción me ha parecido excelente.

Termino con una frase que recoge la novela y que me ha encantado. Fueron las últimas palabras del escritor Ogai Mori en su lecho de muerte:
Todo muy estúpido.
Tomo nota.
Última edición por Jeeves el 20 Abr 2022 11:30, editado 2 veces en total.
Quidquid latine dictum sit,
altum videtur


Imagen
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57495
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Aben Razín »

Gracias por tu extenso comentario, porque invita a zambullirse en la literatura japones, @Jeeves :60:

¡Tomo nota!, :164nyu:
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.

Presente: La deseada de Maryse Condé.

Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4908
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ceinwyn »

Te perdono todo lo necesario. :60:

Siempre relacionas los libros que ves con el cine, algo que yo no puedo hacer y que me encanta.
Efectivamente, tiene una mezcla entre algo muy elaborado pero en apariencia vaporoso, sutil, ligero y sencillo.
Eso debe ser algo muy difícil de conseguir, esa pátina, ese velo fresco que deja en la mete su atmósfera. Esto es todo lo que recuerdo, y es más de lo que soy capaz de recordar en muchos libros de los que leo.
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Ivanovich »

Amigo Jeeves, un placer leerte. No puedo hacer otra cosa que intentar de nuevo la lectura de esta novela desprendido de prejuicios. Sutileza. Profundidad, levedad y gracia, todo a un tiempo, mostrar sin enseñar del todo o, como decía Moravia, máxima simplicidad y, a la vez, máxima complejidad. La estética japonesa tiene unos términos intraducibles para los occidentales, quizá porque incorporan emociones y sentimientos menos presentes en nuestro lenguaje (hablo desde el desconocimiento). Al leer tu comentario he estado mirando por ahí, y el término más próximo a la sutileza de la que hablas sería, quizá, Yūgen; he visto varios intentos de traducción, uno de ellos dice: conciencia de la gracia profunda y la sutileza del universo. Una conciencia que evoca sentimientos inexplicablemente profundos y sublimes.
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57495
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: El rumor de la montaña - Yasunari Kawabata

Mensaje por Aben Razín »

Ivanovich escribió: 20 Abr 2022 13:31 Al leer tu comentario he estado mirando por ahí, y el término más próximo a la sutileza de la que hablas sería, quizá, Yūgen; he visto varios intentos de traducción, uno de ellos dice: conciencia de la gracia profunda y la sutileza del universo. Una conciencia que evoca sentimientos inexplicablemente profundos y sublimes.
Gracias por transcribir esta definición, Ivanovich :60:
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.

Presente: La deseada de Maryse Condé.

Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Responder