No pude comparar ya que la de mi biblioteca era de Lacasa y la versión digital que encontré también. El nombre de popota no fué elegido al azar:Murke escribió: ↑03 Jul 2020 08:17 Qué bien, otro admirador de la serie!
Tienes razón, RatónB, Popota es todo un acierto como traducción de Begemot . ¿Estará solo en la traducción de Lacasa? Es la que has leído tú, ¿no? Me pregunto si lo han tomado también para la versión de Marta Rebón, la de Nevski. Aunque creo que no.
Un acierto abreviarlo, porque llamarle hipopótamo hubiese cantado demasiado. Llamar Desamparado al poeta tampoco me molestaba, más cuando los nombres rusos nos resultan tan confusos....un travieso gato parlante llamado Beguemot (Бегемот o hipopótamo en ruso, o adaptación del Behemoth, criatura diabólica mitológica.
Me vienen a la cabeza un par de ejemplos de nombres traducidos. Uno de ellos un acierto: el Gominola por the jelly bean, un personaje de F.S. Fitzgerald; y otro que dan ganas de salir corriendo: Santiago por Jack, un grumete de un libro de Verne.