Historia del Santo Grial o José de Arimatea - Robert de Boron

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Responder
Avatar de Usuario
Jeeves
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 867
Registrado: 16 Ene 2021 17:11

Historia del Santo Grial o José de Arimatea - Robert de Boron

Mensaje por Jeeves »

Historia del Santo Grial o José de Arimatea
Robert de Boron


Imagen

Título: Historia del Santo Grial o José de Arimatea
Título original: Estoire del Saint Graal o Joseph d’Arimathie
Autora: Robert de Boron
Traductor: Lorenzo Sánchez Valverde
Año de la primera publicación: siglo XIII
Año de esta edición: 2024
Editorial: Autopublicación [Amazon]
Número de páginas: 106

Nota editorial:
La Historia del Santo Grial o José de Arimatea es una novela en verso de 3500 octosílabos, escrita por Robert de Boron entre 1190 y 1199. El texto original, firmado por el autor, se conserva en un solo manuscrito guardado en la Biblioteca Nacional de Francia (código fr. 20047), que también contiene un fragmento de 502 versos del Merlin primitivo. Una versión en prosa de Joseph, compuesta poco después y atribuida de manera incierta a Robert de Boron, es conocida por unos quince manuscritos o fragmentos. En conjunto, Joseph d'Arimathie, Merlin y Perceval en prosa forman una trilogía llamada Le Roman du Graal o Roman de l'estoire du Graal (también llamado Pequeño Ciclo del Grial).

Robert de Boron, basándose en los apócrifos, narra que la última cena de Cristo tiene lugar en casa de su hermano Simon. Joseph d'Arimathie conserva el cáliz de la Última Cena, en el cual recoge un poco de la sangre de Jesús antes de depositarlo en su sepulcro. Arrojado a prisión por las autoridades judías y privado de alimento, solo debe su vida a la contemplación del Grial. Después de doce años, es liberado por el emperador Vespasiano. Abandona entonces Palestina, funda una compañía de seguidores y crea una mesa para reunirlos, en recuerdo de la Última Cena, prefigurando así la Mesa Redonda. Luego transmite el Grial a su yerno Bron, llamado el "rico [sic, en realidad es rey]* pescador". Alain, el último de los doce hijos de Bron, recibe el conocimiento de su tío Joseph. Equipados con la Santa Lanza y el Santo Grial, llevan las reliquias a la isla de Bretaña, pero el propio Joseph no va allí. Uno de los hijos de Alain se convertirá algún día en el guardián del Grial.
Ver en Amazon

* La nota es mía.
Quidquid latine dictum sit,
altum videtur


Imagen
Avatar de Usuario
Jeeves
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 867
Registrado: 16 Ene 2021 17:11

Re: Historia del Santo Grial o José de Arimatea - Robert de Boron

Mensaje por Jeeves »

Me esperaba una sorpresa que al final no ha sido tal. He investigado sobre esta edición misteriosa y recientísima que trata de cubrir una parte olvidada por las traducciones al español de la bibliografía clásica arturiana, el José de Arimatea o Historia del Santo Graal que, como anuncia en su portada, es el primer título de la Vulgata. No se entiende que no exista con anterioridad una traducción como dios manda.

Esta edición es muy amateur, con una traducción funcional que solo sirve para tapar más mal que bien ese agujero en la bibliografía, pero carente de cualquier mínimo recurso filológico, literario o historiográfico que le dote de cierta dignidad. No se podía esperar mucho cuando el texto promocional que aparece en Amazon, que suele recoger la nota editorial en una publicación normal, es un copia-pega de wikipedia, en parte traducido seguramente del inglés, en parte directamente de la entrada en castellano sobre la Vulgata, que he obviado en el primer post para caer lo menos posible en la propagación de esa falta de recursos. Hasta la imagen de la portada del libro está tomada de Wikipedia, en este caso del Merlín de Robert de Boron, autor de esta Historia del Santo Grial.

Imagen

No hay introducción, te topas de bruces con el texto literario; tampoco hay ninguna nota, que suelen ser necesarias en este tipo de literatura. El traductor es un completo desconocido. Parece que ha cogido una edición del texto de 1841, accesible en la Biblioteca Nacional de Francia, y se ha dedicado a traducirlo, eliminando cualquier marcaje filológico, como puede verse en el inicio del poema. Y tira millas.

Imagen

El libro original es este:

Imagen

Respecto a la edición del texto, el amateurismo se comprueba, por ejemplo, al confundir la raya con el guion en las líneas de diálogo, algo que me molesta especialmente.

En el lomo no hay ni título ni autor para identificar el libro cuando se coloca en la estantería.

Como detalle final, en los créditos del libro hay un copyright citando un simulacro de editorial: Non Sanz Droict, que es el lema del escudo de armas de William Shakespeare, escudo que aparece en la esquina inferior derecha de la portada como logo.

No lo voy a devolver porque, como digo, la traducción parece correcta y me sirve para que la Vulgata no se me quede coja, pero no estoy acostumbrado a esta cutrez en un texto que necesita de un tratamiento más respetuoso, como hasta ahora había sido en todas la ediciones de literatura artúrica que tengo en casa.
Quidquid latine dictum sit,
altum videtur


Imagen
Responder