Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Avatar de Usuario
RAOUL
Foroadicto
Mensajes: 4856
Registrado: 28 Dic 2008 05:58

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por RAOUL »

Quinta parte. El niño ha crecido, tampoco mucho, y se nos ha hecho masón. Aquí ya van apareciendo las preocupaciones filósoficas, existenciales y mundanas de Tolstoi cargadas en los sacos de Bezujov y Bolkonski (esos si que son BB y no Brigitte Bardot). Son prefiguraciones del posterior Levin, el personaje trasunto de Tolstoi en Anna Karenina. Efectivamente, se nos confirma que lo de Andrei es Austerlitz fue grave y duradero. Por lo demás, Tostov y Denisov (éste ya convertido en figura importante) regresan a los campos de batalla y no tan de batalla. Rostov en Tilsit nos hace dudar de su buena cabeza.
1
Avatar de Usuario
morel
Lector
Mensajes: 83
Registrado: 12 May 2021 17:44

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por morel »

Maravilloso, te deja sin palabras. Eso sí, recomiendo saltarse sin dudar un buen puñado de páginas que sólo son disquisiciones filosóficas de Tostói, pero lo que es la historia en sí, es espectacularmente bueno. Los personajes se te meten en la piel, incluso el perro Rugay.
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ivanovich »

Estoy pensando seriamente releer este novelón, y el verano puede ser buen momento, ¿no?

No sé si a alguien le apetece embarcarse.

Lo leí hace muchos años, cuando el mundo era distinto y yo más pequeño, en una edición antigua que tengo, del año 1974. Dos volúmenes en Ediciones Petronio (suena a historieta del Tío Vivo, aquel tebeo), 865 páginas en total, quizá incompleta, no sé. Ni siquiera figura el nombre del traductor, qué pena y qué desprecio. Supongo que no sería una traducción directa del ruso, tal vez de una interpuesta del francés.

Me encantó, y anteayer anduve por una librería de segunda mano y vi un tomo, creo que Alianza Editorial, pero faltaba el otro. Muy voluminoso porque incluía comentarios. Me entraron ganas.

He conseguido una edición de Mondadori, 2008, traducida por Gala Arias Rubio. Lo malo es que tendría que leerla en cristal, y a mí lo que me gusta es leer en papel.

Bueno, lo pensaré.
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12147
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por ratonB »

morel escribió: 01 Jun 2021 16:38 Maravilloso, te deja sin palabras. Eso sí, recomiendo saltarse sin dudar un buen puñado de páginas que sólo son disquisiciones filosóficas de Tostói, pero lo que es la historia en sí, es espectacularmente bueno. Los personajes se te meten en la piel, incluso el perro Rugay.
Pero hombre, si esas disquisiciones es la gracia que hace que Guerra y paz sea más que una novela histórica de aventuras.
Huracán en Jamaica. Hughes, Richard

2022
Agenda
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ivanovich »

Bueno, he seguido investigando un poco más acerca de las traducciones al español de Guerra y Paz (probablemente se habrá hablado de esto en el hilo, pero tiene 85 páginas) y, en general, recomiendan alejarse lo más posible de la edición de Mondadori, la traducción de Gala Arias Rubio, que es la que yo tenía, así que la borro. Al parecer nace de una obra incompleta o anterior a la definitiva.

He conseguido otra, de Lydia Kúper (Ed. Austral) más moderna y completa, que toma como base una anterior de Laín Entralgo, creo. Y parece que esta la recomiendan mucho más, aunque creo que tiene partes que respeta el original en francés, y eso se me hace incómodo (ya me sucedió con La montaña mágica de Mann). Creo que tiene traducción al final, pero no sé cómo será de cómodo ir adelante y atrás en un ebook.
Ames
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 296
Registrado: 13 Mar 2014 11:42

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ames »

Ivanovich escribió: 17 Jul 2021 17:51 Bueno, he seguido investigando un poco más acerca de las traducciones al español de Guerra y Paz (probablemente se habrá hablado de esto en el hilo, pero tiene 85 páginas) y, en general, recomiendan alejarse lo más posible de la edición de Mondadori, la traducción de Gala Arias Rubio, que es la que yo tenía, así que la borro. Al parecer nace de una obra incompleta o anterior a la definitiva.

He conseguido otra, de Lydia Kúper (Ed. Austral) más moderna y completa, que toma como base una anterior de Laín Entralgo, creo. Y parece que esta la recomiendan mucho más, aunque creo que tiene partes que respeta el original en francés, y eso se me hace incómodo (ya me sucedió con La montaña mágica de Mann). Creo que tiene traducción al final, pero no sé cómo será de cómodo ir adelante y atrás en un ebook.
Precisamente tengo el libro físico de Austral con la traducción de Lydia Kúper. Lo compré hace un par de años y no era demasiado caro, 17 o 18 euros si no recuerdo mal. Es un solo libro porque el papel no llega a ser tipo Biblia pero es algo más fino de lo normal y consiguen un libro voluminoso pero manejable para tener más de 1.800 páginas. Por cierto que la novela en sí tiene 1.690 si dejamos de lado los anexos y el Epílogo 2º (que no forma parte de la novela y que personalmente me pareció prescindible, aunque ya puestos...).

Y sí, la traducción de los fragmentos en francés están al final del libro, y para manejarlo en libro físico tienes que usar dos señales: la normal para marcar por donde vas en la novela y la otra conforme avanzas en la sección de notas para las traducciones (una de ellas la lleva ya el libro con la típica cintita de tela). En digital como yo soy muy poco apañado me sería incómodo porque además esos fragmentos en francés son muy frecuentes, y por cierto, te encontrarás más al principio de la novela que después. Más cosas: es un novelón :D , igual no es de mis superfavoritos y de hecho yo soy más de Anna Karenina, pero es una novela impresionante.

Un saludo.
1
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ivanovich »

Gracias, Ames. Voy a compaginar la versión en papel, definitivamente la traducida por Lydia Kúper, que sacaré de la biblioteca, con la versión en cristal para cuando ande por ahí de un lado a otro, salvo que vea que la de papel es manejable. Alguien me dijo que el texto en el tercer idioma era razonablemente comprensible, y otra persona me dijo que en su reader el texto en francés estaba al pie de página. Ya veré.
Ames escribió: 17 Jul 2021 19:10Más cosas: es un novelón :D , igual no es de mis superfavoritos y de hecho yo soy más de Anna Karenina, pero es una novela impresionante.
Sí, yo la leí hace muchos años (pienso que debió de ser la traducción de Laín, por el año de edición de los dos volúmenes que tengo, aunque no viene citado el traductor) y la recuerdo como tal, aunque he perdido todo detalle, un peazo de novela, por eso las ganas de volver a leerla.

Ana Karenina la leí años más tarde, y aunque es otro novelón, me impresionó quizá menos; pero uno nunca sabe exactamente a qué se debe el impacto que causan las novelas, aparte de su calidad.

A mi me llama la atención que cuatro escritorazos del XIX, tan alejados unos de otros, Flaubert, Tolstoi, Eça de Queirós y Clarín (creo que fue ese el orden, con 20 o 30 años de diferencia), escribieran cuatro novelones sobre el adulterio femenino.
Avatar de Usuario
nosequé
Vivo aquí
Mensajes: 11230
Registrado: 08 Dic 2007 16:34
Ubicación: Espacio de lo posible

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por nosequé »

Otro pendiente
La felicidad es un sillita al sol :-D
Ames
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 296
Registrado: 13 Mar 2014 11:42

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ames »

Ivanovich escribió: 18 Jul 2021 13:10 Gracias, Ames. Voy a compaginar la versión en papel, definitivamente la traducida por Lydia Kúper, que sacaré de la biblioteca, con la versión en cristal para cuando ande por ahí de un lado a otro, salvo que vea que la de papel es manejable. Alguien me dijo que el texto en el tercer idioma era razonablemente comprensible, y otra persona me dijo que en su reader el texto en francés estaba al pie de página. Ya veré.
Ames escribió: 17 Jul 2021 19:10Más cosas: es un novelón :D , igual no es de mis superfavoritos y de hecho yo soy más de Anna Karenina, pero es una novela impresionante.
Sí, yo la leí hace muchos años (pienso que debió de ser la traducción de Laín, por el año de edición de los dos volúmenes que tengo, aunque no viene citado el traductor) y la recuerdo como tal, aunque he perdido todo detalle, un peazo de novela, por eso las ganas de volver a leerla.

Ana Karenina la leí años más tarde, y aunque es otro novelón, me impresionó quizá menos; pero uno nunca sabe exactamente a qué se debe el impacto que causan las novelas, aparte de su calidad.

A mi me llama la atención que cuatro escritorazos del XIX, tan alejados unos de otros, Flaubert, Tolstoi, Eça de Queirós y Clarín (creo que fue ese el orden, con 20 o 30 años de diferencia), escribieran cuatro novelones sobre el adulterio femenino.
Me alegro, de verdad, porque cuando te decía que a mí se me haría muy incómodo manejarme en digital con la edición de esta novela en realidad pensaba que se me haría insufrible, y es cierto que soy muy poco apañado pero si no lo entiendo mal habría que teclear el número de página para ir a la traducción de esos párrafos en francés y después volver a hacerlo para volver a la página correspondiente de la novela. Es un trabajo y una pérdida de ritmo tremendo. Por cierto que sería fenomenal que en la edición digital encuentres la traducción a pie de página y, por otra parte, no estoy de acuerdo con la persona que te dijo que los textos en francés son razonablemente comprensibles porque no sólo encontrarás palabras sueltas y frases hechas que puedes salvar y adivinar relativamente bien, también hay muchos párrafos de varias líneas para los que hay que tener un conocimiento del idioma.

Y luego sí, sabía que habías leído ya la novela por lo que habías escrito en un mensaje anterior, pero en ese momento se me ha olvidado y no lo he tenido en cuenta :lol: . Sobre la valoración de Anna Karenina y Guerra y paz completamente de acuerdo, es más, en la comparación entre dos grandes novelas, por mucho que aceptemos opiniones distintas y muy válidas a veces muy en el fondo pensamos que nuestra elección en realidad es la mejor, pero en este caso recuerdo bien cómo Guerra y paz me hizo dudar y también dónde.

Sobre el tema del adulterio en grandes novelas de la segunda mitad del XIX, lo sé porque lo he leído en muchos sitios pero excepto la de Tolstói no he leído ninguna de ellas, y es que en lecturas del XIX soy flojísmo y sólo me he apañado un pelín los últimos años, así que aprovecho: ¿Las has leído además de Anna Karenina? ¿Hay alguna que te haya gustado especialmente?

Un saludo Ivanovich.
1
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ivanovich »

He empezado a leer en cristal y es muy cómodo, porque cada texto en francés (y creo que, más adelante, hay alguno en alemán) tiene una llamada “[23]” que, pinchando, te lleva directamente a la traducción, y un signo “<<” de vuelta al texto. Muy cómodo. En algún sitio he leído que hay 640 partes o frases en francés. Y sí, con mi nivel entiendo algo, pero es insuficiente.

Leí todas, creo que el orden fue Madame Bovary, La Regenta, Ana Karenina y El primo Basilio. Me resulta difícil comparar porque las leí en momentos diferentes. Si tuviera que decir una, quizá La Regenta, me encantó.
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22129
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Arden »

Precisamente Muñoz Molina dedica su último artículo en Babelia a esta obra maestra. Te aconsejo que lo leas @Ivanovich :D
Ames
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 296
Registrado: 13 Mar 2014 11:42

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ames »

Ivanovich escribió: 18 Jul 2021 20:14 He empezado a leer en cristal y es muy cómodo, porque cada texto en francés (y creo que, más adelante, hay alguno en alemán) tiene una llamada “[23]” que, pinchando, te lleva directamente a la traducción, y un signo “<<” de vuelta al texto. Muy cómodo. En algún sitio he leído que hay 640 partes o frases en francés. Y sí, con mi nivel entiendo algo, pero es insuficiente.

Leí todas, creo que el orden fue Madame Bovary, La Regenta, Ana Karenina y El primo Basilio. Me resulta difícil comparar porque las leí en momentos diferentes. Si tuviera que decir una, quizá La Regenta, me encantó.
Suena fenomenal lo que cuentas, espero que la disfrutes al menos tanto como la primera vez. Y gracias por la respuesta, a ver si me pongo algún día con La Regenta (que además es la que más gracia me hace) aunque también Madame Bovary es una eterna pendiente.

Un saludo.
1
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4903
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ceinwyn »

En la vida los sucesos pueden ser, o sólo sucesos, o pequeños momentos especiales y extraordinarios.

Pues esa sensación tengo muchas veces contigo, @Ivanovichín

Cuando salga de mi agujero de libertad, desnudo y abandono para entrar en otro aún más loco y libre, voy a buscar Guerra y paz con la traducción que propones como mejor, y en mi relectura te alcanzaré cual galgo ágil y grácil en carrera emocionada hasta la meta brillante.
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Ivanovich
Foroadicto
Mensajes: 3168
Registrado: 18 Oct 2007 12:21

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por Ivanovich »

:lol: :lol: :lol: :lol:

Me vas a dejar como el correcaminos al coyote, aunque tardes semanas.

@Arden, no había leído tu comentario. Buscaré el artículo de Muñoz Molina. Ya estoy en ello, ando por los grandes salones de San Petersburgo y Moscú, se nota la inquietud por los planes de guerra Bonaparte (y la defensa del zar Alejandro) de entrar en la guerra. Príncipes, condes, princesas y condesas, también sus cachorros, juegan en el tablero de la alta sociedad rusa, organizan reuniones, preparan enlaces, convienen intereses, disfrutan de su posición social en vísperas de....
Tachaaaaaan.....
Avatar de Usuario
lunallena
No tengo vida social
Mensajes: 1378
Registrado: 23 Ene 2020 23:22

Re: Guerra y paz - Lev N. Tolstói

Mensaje por lunallena »

Yo también lo tengo pendiente, pero es un libro que me impone, siento que debe ser una tarea ardua como escalar una montaña muy alta, pero desde que el sábado @Ivanovich avisó que iba a leerlo, empecé a pensar venga atrévete que en compañía se hará más llevadero, y ahora que @Ceinwyn, se ha unido, la tentación es muy fuerte.
¿Me aceptáis?
Responder