Zapa no viene, en este caso, del verbo zapar:Niemand escribió: ↑25 Ene 2022 02:12 Honore de Balzac, el rey de la novela decimononica, le debe todo a este libro, para muchos su mejor obra.
Con el consiguio fama, dinero e incluso a su esposa, la baronesa Ewelina Rzewuska,
ya que esta era una ferviente admiradora del libro y comenzaron una relacion epistolar
que con los años acabo en boda.
El libro pertenece al genero fantastico, cosa excepcional en Balzac. Fijaos que interesante,
un joven burgues recien arruinado, ya que ha perdido su fortuna en el casino, decide arrojarse
una noche al Sena. Cuando se dispone a saltar, vislumbra una pequeña y misteriosa tienda
de antigüedades, no teniendo prisa, ni nada que perder, se adentra en ella y conoce a un anciano
vendedor que le enseña una piel magica capaz de conceder cualquier deseo, cualquiera!
Por supuesto, todo paraiso tiene su infierno, y el de la piel es que a cada deseo que concede,
merma un poco en su tamaño. Se reduce de manera imperceptible, pero constante a cada nueva peticion,
y el dia que la piel alcance un tamaño nimio, su dueño morira...
Ya os imaginareis cuales seran sus primeros deseos... en ellos desperdiciara una gran superficie de la piel,
una clara alegoria de lo que tod@s, mas o menos, hicimos en nuestra juventud, lo que no os podeis ni imaginar es
lo que acontecera cuando la piel alcance un tamaño bastante menguado y cada deseo le acerque un paso mas a la muerte...
Tambien os preguntareis como teniendo media Comedia Humana leida, Eugene Grandet, Papa Goriot,
la prima Bette, el Lirio del Valle... much@s NO conoceis esta obra maestra?
La respuesta es bien sencilla, y es por lo desacertado del titulo a dia de hoy. El libro se titulaba originalmente
"La Peau de chagrin", osea, "La piel del dolor/sufrimiento", pero el traductor de hace casi dos siglos, se dio cuenta
de un sutil juego de palabras, ya que con ese mismo nombre tambien se denominaba a la piel de un pez: la lija.
Su piel no tiene escamas, en su lugar posee unas pequeñas protuberancias durisimas, capaces de raspar
cualquier superficie, asi que una vez curtida, se utilizaba para este fin.
Vamos, que Balzac jugo a la hora de titular la novela, con que "La piel del dolor" y "La piel de lija" eran sinonimos
en idioma galo, pero no asi en castellano, por lo que el traductor se vino arriba, se debio de tomar un Acuarius o algo,
y escogio como titulo, ad aeternum, "LA PIEL DE ZAPA", del verbo "zapar" (excavar o cavar).
Urge que este libro sea rebautizado. "La dolorosa piel de lija", "La piel de lija menguante", "El misterio de la piel de lija",
"La piel magica"... algo que sea atrayente pero manteniendose lo mas fiel posible al titulo original.
Si no, en breve "Piel de zapa" sera algo tan ininteligible como "vellocino" o "zalea" y los futuribles lectores
pensaran: "je... no entiendo el titulo, como para entender lo de dentro...!!!" y acabara olvidado en los estantes.
Mejor edicion, Siruela.
Si quereis pasar unas horas maravillosas leyendo una novela fantastica entretenidisima, este es vuestro libro.
Balzac NUNCA defrauda, no tiene un libro malo solo "menos buenos", y este es de los mejores, si no el mejor.
zapa
Del lat. sepia 'sepia'.
1. f. Piel áspera de algunos selacios.
2. f. Piel labrada de modo que la flor forme grano como el de la lija.
3. f. Labor que en obras de metal imita los granos de la lija.
lija
3. f. Pez selacio, del suborden de los escuálidos, muy voraz, de cuerpo casi cilíndrico, que llega a un metro de longitud, cabeza pequeña y boca con muchos dientes de tres puntas, con cinco aberturas branquiales a cada lado del cuello, piel gris con muchas pintas de color pardo rojizo en el lomo, blanquecina en la región abdominal, sin escamas, pero cubierta de una especie de granillos córneos muy duros, que la hacen sumamente áspera, y del cual se utiliza, además de la carne, la piel y el aceite que se saca de su hígado.
Es la piel de este pez lo que dio nombre a la lija (=papel con polvos o arenillas de vidrio o esmeril adheridos, que sirve para pulir maderas o metales)
Por otra parte, si buscas en Wordreference trae:
La Peau de chagrin (roman de Balzac) La piel de onagro
Note: A pesar de que a menudo aparece traducido como «piel de zapa», la traducción más ajustada al título original es «piel de onagro», ya que el «chagrin» se refiere en francés al cuero de la grupa de un équido.
No he leído le libro por lo que no sé a qué se refiere el autor con chagrin, pero a zapa de zapar, no.