Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Die hundert Tage
Traductor: Carmen Gauger
Idioma original: alemán
Páginas: 256
Primera edición: 2013
ISBN: 9788493987961
PVP: 18,90 €
Formato: 14 x 22 cm.
Pasos Perdidos escribió:Los cien días es una obra de madurez de Joseph Roth inédita en España. Si Roth es el gran novelista del ocaso del Imperio austrohúngaro, en Los cien días recrea el final de otro imperio.
Comienza con el regreso de Napoleón de su exilio en la isla de Elba, llega a Francia rodeado del fervor popular, levanta un ejército y finaliza en Waterloo.
Durante esos cien días el emperador es asaltado por el desánimo y la duda. Sabe que los vítores de la multitud van dirigidos a la imagen de un Napoleón que ya no existe. Y es a esa imagen a la que Angelina une su suerte ciegamente. Durante la novela se entrecruzan los destinos de ambos, del general victorioso que ha cambiado la Historia y del personaje anónimo que es arrastrado por ella.
«Me interesa ese pobre Napoleón –escribió Roth–. Se trata de transformarlo: un dios que se convierte en hombre, mostrarlo en el único período de su vida en que es “hombre” y desgraciado. Quería convertir a un grande en un humilde. Es la primera vez en la historia moderna en que aparece con toda claridad».
Vamos con este, que parece que no la ha comentado nadie aun. Los finales de imperios dan mucho juego. Tratándose de J. Roth, espero que me reafirme en mi opinión de que las mejores novelas históricas no son de "escritores de novela histórica"
Dicen que no llega a la altura de sus mejores novelas históricas como La marcha Radetzky o La cripta de los capuchinos, ni tampoco me ha parecido el Roth de las novelas que he leído, pero es una buena novela histórica. Retrata a un Napoleón demasiado humano comparado con la imagen que del emperador suelen dar. La componente novelesca la pone Angelina noséqué, una lavandera de la corte imperial cuya vida se cruza con la de Napoleón y que representa a la Francia que creyó y soñó con él... y hasta aquí puedo leer.
Aviso para navegantes: La traducción de autor desconocido de la versión digital puffffffffff. No creo que tenga nada que ver con la versión de Carmen Gauger de la Editorial Pasos perdidos. Ahí lo dejo.