Poética
Hay momentos también en que dejamos
las palabras de amor y los silencios
para hablar de poesía.
Tú descansas la voz en el pasado
y recuerdas el título de un libro,
la historia de unos versos,
la noche juvenil de algunos cantautores,
la importancia que tienen
poetas y banderas en tu vida.
Yo te hablo de comas y mayúsculas,
de imágenes que sobran o que faltan,
de la necesidad de conseguir un ritmo
que sujete la historia,
igual que con las manos se sujetan
la humedad y los muros de un castillo de arena.
Y recuerdo también algunos versos
en noches donde comas y mayúsculas,
metáforas y ritmos,
calentaron mi casa,
me dieron compañía,
supieron convencerme
con tu mismo poder de seducción.
Ya sé que otros poetas
se visten de poeta,
van a las oficinas del silencio,
administran los bancos del fulgor,
calculan con esencias
los saldos de sus fondos interiores,
son antorcha de reyes y de dioses
o son lengua de infierno.
Será que tienen alma.
Yo me conformo con tenerte a ti
y con tener conciencia.
(De «Completamente viernes»)
Luis García Montero
TRADUZIONE
Poetica
Esistono momenti in cui lasciamo
le parole d’amore ed i silenzi
per parlar di poesia.
Tu riposi la voce nel passato
e ricordi il titolo di un libro,
la storia di certi versi,
la notte giovanile di alcuni cantautori,
l’importanza che hanno
poeti e bandiere nella tua vita.
Io ti parlo di virgole e maiuscole,
d’immagini che eccedono o che mancano,
della necessità di ottenere un ritmo
che sostenga la storia,
come con le mani si sostengono
l’umidità e le mura d’un castello di sabbia.
E ricordo anche alcuni versi
in notti dove virgole e maiuscole,
metafore e ritmi,
riscaldarono casa mia,
mi fecero compagnia,
seppero convincermi
col tuo stesso potere seduttivo.
Già so che altri poeti
si veston da poeta,
vanno agli uffici del silenzio,
amministrano le banche del fulgore,
calcolano con essenze
i saldi dei loro fondi interiori,
sono fiaccola di re e dei
o son lingua d’inferno.
Sarà che hanno anima.
Io mi adeguo avendo te
ed avendo coscienza.
(Da «Completamente venerdì»)
Luis García Montero
Un poema traducido del italiano
Moderador: Larús
Gracias Alecita.
Intento de traducción al italiano:
Versión corregida y mejorada por mickey81
Come la luce di un sogno,
che nel mondo non si distingue ma esiste,
così ho vissuto,
illuminato
quella parte di te che non conosci
la vida che hai vissuto trai i miei pensieri...
E sebbene non lo sapessi,ti ho visto
oltrepassare la porta senza dire di no,
chiedermi un portacenere, curiosare tra i libri,
rispondere al desiderio delle mie labbra
con le tue labbra di whisky,
seguire i miei passi fino in camera.
Abbiamo anche parlato
in questo letto,senza fretta,molte sere
questo letto di amore che non conosci,
lo stesso che rimane
freddo quando te ne vai.
Sebbene non lo sapessi,ti immaginavo con me,
facevamo mille progetti,passeggiavamo
in tutte le città che ami,
ricordavamo canzoni,facevamo rinunce,
imparando entrambi a convivere
tra la realtà e il pensiero.
Spiata all'ombra dei tuoi giorni
o per mia sorpresa durante la notte in un bar.
Così ho vissuto,
come la luce del sogno,
che non ricordi al risveglio.
"Sebbene tu non lo sapessi"
Como la luz de un sueño,
que no raya en el mundo pero existe,
así he vivido yo
iluminado
esa parte de ti que no conoces,
la vida que has llevado junto a mis pensamientos...
Y aunque tú no lo sepas, yo te he visto
cruzar la puerta sin decir que no,
pedirme un cenicero, curiosear los libros,
responder al deseo de mis labios
con tus labios de whisky,
seguir mis pasos hasta el dormitorio.
También hemos hablado
en la cama, sin prisa, muchas tardes
esta cama de amor que no conoces,
la misma que se queda
fría cuanto te marchas.
Aunque tú no lo sepas te inventaba conmigo,
hicimos mil proyectos, paseamos
por todas las ciudades que te gustan,
recordamos canciones, elegimos renuncias,
aprendiendo los dos a convivir
entre la realidad y el pensamiento.
Espiada a la sombra de tu horario
o en la noche de un bar por mi sorpresa.
Así he vivido yo,
como la luz del sueño
que no recuerdas cuando te despiertas.
"Aunque tú no lo sepas"
Luis García Montero
Intento de traducción al italiano:
Versión corregida y mejorada por mickey81
Come la luce di un sogno,
che nel mondo non si distingue ma esiste,
così ho vissuto,
illuminato
quella parte di te che non conosci
la vida che hai vissuto trai i miei pensieri...
E sebbene non lo sapessi,ti ho visto
oltrepassare la porta senza dire di no,
chiedermi un portacenere, curiosare tra i libri,
rispondere al desiderio delle mie labbra
con le tue labbra di whisky,
seguire i miei passi fino in camera.
Abbiamo anche parlato
in questo letto,senza fretta,molte sere
questo letto di amore che non conosci,
lo stesso che rimane
freddo quando te ne vai.
Sebbene non lo sapessi,ti immaginavo con me,
facevamo mille progetti,passeggiavamo
in tutte le città che ami,
ricordavamo canzoni,facevamo rinunce,
imparando entrambi a convivere
tra la realtà e il pensiero.
Spiata all'ombra dei tuoi giorni
o per mia sorpresa durante la notte in un bar.
Così ho vissuto,
come la luce del sogno,
che non ricordi al risveglio.
"Sebbene tu non lo sapessi"
Como la luz de un sueño,
que no raya en el mundo pero existe,
así he vivido yo
iluminado
esa parte de ti que no conoces,
la vida que has llevado junto a mis pensamientos...
Y aunque tú no lo sepas, yo te he visto
cruzar la puerta sin decir que no,
pedirme un cenicero, curiosear los libros,
responder al deseo de mis labios
con tus labios de whisky,
seguir mis pasos hasta el dormitorio.
También hemos hablado
en la cama, sin prisa, muchas tardes
esta cama de amor que no conoces,
la misma que se queda
fría cuanto te marchas.
Aunque tú no lo sepas te inventaba conmigo,
hicimos mil proyectos, paseamos
por todas las ciudades que te gustan,
recordamos canciones, elegimos renuncias,
aprendiendo los dos a convivir
entre la realidad y el pensamiento.
Espiada a la sombra de tu horario
o en la noche de un bar por mi sorpresa.
Así he vivido yo,
como la luz del sueño
que no recuerdas cuando te despiertas.
"Aunque tú no lo sepas"
Luis García Montero
Última edición por Espejismo el 14 Ene 2007 12:11, editado 1 vez en total.
1
Mas o meno la traduccion es asì:
Come la luce di un sogno,
che nel mondo non si distingue ma esiste,
così ho vissuto,
illuminato
quella parte di te che non conosci
la vida che hai vissuto trai i miei pensieri...
E sebbene non lo sapessi,ti ho visto
oltrepassare la porta senza dire di no,
chiedermi un portacenere, curiosare tra i libri,
rispondere al desiderio delle mie labbra
con le tue labbra di whisky,
seguire i miei passi fino in camera.
Abbiamo anche parlato
in questo letto,senza fretta,molte sere
questo letto di amore che non conosci,
lo stesso che rimane
freddo quando te ne vai.
Sebbene non lo sapessi,ti immaginavo con me,
facevamo mille progetti,passeggiavamo
in tutte le città che ami,
ricordavamo canzoni,facevamo rinunce,
imparando entrambi a convivere
tra la realtà e il pensiero.
Spiata all'ombra dei tuoi giorni
o per mia sorpresa durante la notte in un bar.
Così ho vissuto,
come la luce del sogno,
che non ricordi al risveglio.
"Sebbene tu non lo sapessi"
Come la luce di un sogno,
che nel mondo non si distingue ma esiste,
così ho vissuto,
illuminato
quella parte di te che non conosci
la vida che hai vissuto trai i miei pensieri...
E sebbene non lo sapessi,ti ho visto
oltrepassare la porta senza dire di no,
chiedermi un portacenere, curiosare tra i libri,
rispondere al desiderio delle mie labbra
con le tue labbra di whisky,
seguire i miei passi fino in camera.
Abbiamo anche parlato
in questo letto,senza fretta,molte sere
questo letto di amore che non conosci,
lo stesso che rimane
freddo quando te ne vai.
Sebbene non lo sapessi,ti immaginavo con me,
facevamo mille progetti,passeggiavamo
in tutte le città che ami,
ricordavamo canzoni,facevamo rinunce,
imparando entrambi a convivere
tra la realtà e il pensiero.
Spiata all'ombra dei tuoi giorni
o per mia sorpresa durante la notte in un bar.
Così ho vissuto,
come la luce del sogno,
che non ricordi al risveglio.
"Sebbene tu non lo sapessi"