Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Dícese de los políglotas o practicantes de lenguas varias.

Moderador: Larús

Responder
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5022
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por klatubaradaniktó »

Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Encara que aquesta obra ja té un fil en castellà (Soy aquel que se llama Ausiàs March), he decidit d'obrir-li un de nou en la llengua en la qual va ser escrita... el català / valencià. M'hi he engrescat a fer-ho perquè és un dels llibres que feia temps que volia llegir... i aquest mes d'agost tinc la possibilitat... així, doncs, animeu-vos vosaltres també!

1.jpg

Copio la ressenya de la tapa posterior:

2.jpg
Veure en Amazon y Casa de Libro




El meu llibre és la segona edició, corresponent a octubre de 2001, feta per Edicions 62...

Bona lectura...

klatubaradaniktó
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5022
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por klatubaradaniktó »

Us deixo l'arbre genealògic de la família March, per si us interessa...

klatubaradaniktó

1.jpg
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5022
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por klatubaradaniktó »

Pràcticament, ja l'he acabada, aquesta novel·la... M'ha agradat força, perquè no és estrictament parlant una novel·la, sinó, més aviat, una biografia amb elements novel·lístics. De fet, l'autor inclús ens prepara a l'hora de descriure una escena imaginada i col·loca un petit títol introductori com dient-nos: "Ep, no badis. Això és de la meva collita".
D'altra banda, crec que l'autor fa molt i molt bé no donant mai asseveracions taxatives. Donat que hi ha poca documentació sobre diversos moments de la vida de March, en Piera només especula quan creu de debò què és com ell diu, però ens ho comenta, de tal manera que sempre estem sobre segur... o relativament...

En definitiva, em queden tres capítols i he gaudit molt d'aquesta obra... De fet, miraré algun altre text de l'autor. M'agrada la seva forma d'escriure'n.

Petons

klatubaradaniktó
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5022
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por klatubaradaniktó »

Aquest matí, l'he acabada definitivament...

Pot ser que els últims capítols estiguin massa farcits de fragments de texts legals (lletres de batalla, testaments...) Diu l'autor que són per què ens adonem de l'estil de l'època, però a mi em semblen paperassa prescindible...
Tanmateix, crec que és una bona novel·la i n'agraeixo haver-la llegit...

Ens hi retrobem...

klatubaradaniktó
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22028
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por Arden »

Me l'apunte, per si em puc fer amb ell. :D
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por Scharlach »

El catalán es una bonita lengua, en el ranking de idiomas de origen latino se encuentra por debajo del rumano en número de parlantes. A mi personalmente me gustaría aprenderlo, me llama la atención la mezcla de elementos gramaticales que tiene de idiomas como el mismo español, el portugués, francés e italiano, parece que su mayor dificultad estriba en la pronunciación de cierta combinación de letras como esta: ll en palabras como llibre por ejemplo.
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22028
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por Arden »

Scharlach escribió: 31 May 2022 21:41 El catalán es una bonita lengua, en el ranking de idiomas de origen latino se encuentra por debajo del rumano en número de parlantes. A mi personalmente me gustaría aprenderlo, me llama la atención la mezcla de elementos gramaticales que tiene de idiomas como el mismo español, el portugués, francés e italiano, parece que su mayor dificultad estriba en la pronunciación de cierta combinación de letras como esta: ll en palabras como llibre por ejemplo.
No es que el catalán tenga mezcla de elementos gramaticales de otros idiomas, es que al provenir del mismo tronco ha conservado elementos que en unos también se han conservado y en otros no, y lo mismo ocurre en las demás lenguas y se podría decir de cada una de ellas. Es lo que tiene la evolución de varias lenguas que provienen del mismo tronco, pero que a su vez han tenido contacto con otras que las han hecho evolucionar de forma diferente.

el sonido de la grafía ll en catalán, en llibre es muy fácil, es el mismo que en la palabra castellana yema, más difícil es para alguien que habla catalán es el sonido de la j castellana porque no existe en catalán, lo más cercano es el sonido /k/, por lo que mi abuela, por ejemplo muchas veces al decir en castellano el nombre del río Xúquer, Júcar, decía "kúcar", o por ejemplo "Jorge" lo pronunciaba como "korke"

Más dificultad para alguien que hable castellano es el sonido de las vocales abiertas o - e, o el sonido de la x /sh/ entre otras.

Obviamente al no ser lingüista esto lo comento en un nivel totalmente acientífico y derivado de mi experiencia personal únicamente.
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5022
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por klatubaradaniktó »

Arden escribió: 22 Oct 2022 20:55
No es que el catalán tenga mezcla de elementos gramaticales de otros idiomas, es que al provenir del mismo tronco ha conservado elementos que en unos también se han conservado y en otros no, y lo mismo ocurre en las demás lenguas y se podría decir de cada una de ellas. Es lo que tiene la evolución de varias lenguas que provienen del mismo tronco, pero que a su vez han tenido contacto con otras que las han hecho evolucionar de forma diferente.
Quant a mi, Arden, no deixa de sorprendre'm que hi hagi qui, encara, pensi que el català és una barreja de llengües (portuguès, castellà, francès...) i que altres idiomes (occità, aragonès...) que no tenen estat propi no puguin influir perquè aquests són "llengües de barreja". És l'antiga creença segons la qual a un estat correspon una llengua. Quant ens queda per aprendre'n!

klatubaradaniktó
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por Scharlach »

Arden escribió: 22 Oct 2022 20:55
No es que el catalán tenga mezcla de elementos gramaticales de otros idiomas, es que al provenir del mismo tronco ha conservado elementos que en unos también se han conservado y en otros no, y lo mismo ocurre en las demás lenguas y se podría decir de cada una de ellas. Es lo que tiene la evolución de varias lenguas que provienen del mismo tronco, pero que a su vez han tenido contacto con otras que las han hecho evolucionar de forma diferente.

el sonido de la grafía ll en catalán, en llibre es muy fácil, es el mismo que en la palabra castellana yema, más difícil es para alguien que habla catalán es el sonido de la j castellana porque no existe en catalán, lo más cercano es el sonido /k/, por lo que mi abuela, por ejemplo muchas veces al decir en castellano el nombre del río Xúquer, Júcar, decía "kúcar", o por ejemplo "Jorge" lo pronunciaba como "korke"

Más dificultad para alguien que hable castellano es el sonido de las vocales abiertas o - e, o el sonido de la x /sh/ entre otras.

Obviamente al no ser lingüista esto lo comento en un nivel totalmente acientífico y derivado de mi experiencia personal únicamente.
Digamos entonces que una cosa es consecuencia de la otra, el que provengan del mismo tronco (latino), ha hecho que se conservaran elementos de otros idiomas de origen latino, (yo he notado bastantes del francés) verbigracia: demá, vuit, sortir, donar, petita, les (el artículo definido femenino en plural), etc. del italiano: dona por donna, el verbo parlar (también del francés), así una gran infinidad, y asimismo me ha llamado la atención la existencia de otros elementos cuyo origen desconozco como amb (con) ara (ahora), aunque aquí se parece bastante al italiano ora, en fin, he conseguido el llibre Teach yourself Catalan en anglès, (les paraulas catalanas las he colocado yo :lol: ) y me he embarcado en el estudio metódico del catalán, que me parece una lengua genial. :hola:
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por Scharlach »

klatubaradaniktó escribió: 07 Ago 2021 18:43

Copio la ressenya de la tapa posterior:


klatubaradaniktó
Ahora sí klatubaradaniktó, creo que soy capaz de traducir esta contratapa, cuando antes no entendía ni jota. :lol:
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22028
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por Arden »

Scharlach escribió: 10 Nov 2022 20:19
Arden escribió: 22 Oct 2022 20:55
No es que el catalán tenga mezcla de elementos gramaticales de otros idiomas, es que al provenir del mismo tronco ha conservado elementos que en unos también se han conservado y en otros no, y lo mismo ocurre en las demás lenguas y se podría decir de cada una de ellas. Es lo que tiene la evolución de varias lenguas que provienen del mismo tronco, pero que a su vez han tenido contacto con otras que las han hecho evolucionar de forma diferente.

el sonido de la grafía ll en catalán, en llibre es muy fácil, es el mismo que en la palabra castellana yema, más difícil es para alguien que habla catalán es el sonido de la j castellana porque no existe en catalán, lo más cercano es el sonido /k/, por lo que mi abuela, por ejemplo muchas veces al decir en castellano el nombre del río Xúquer, Júcar, decía "kúcar", o por ejemplo "Jorge" lo pronunciaba como "korke"

Más dificultad para alguien que hable castellano es el sonido de las vocales abiertas o - e, o el sonido de la x /sh/ entre otras.

Obviamente al no ser lingüista esto lo comento en un nivel totalmente acientífico y derivado de mi experiencia personal únicamente.
Digamos entonces que una cosa es consecuencia de la otra, el que provengan del mismo tronco (latino), ha hecho que se conservaran elementos de otros idiomas de origen latino, (yo he notado bastantes del francés) verbigracia: demá, vuit, sortir, donar, petita, les (el artículo definido femenino en plural), etc. del italiano: dona por donna, el verbo parlar (también del francés), así una gran infinidad, y asimismo me ha llamado la atención la existencia de otros elementos cuyo origen desconozco como amb (con) ara (ahora), aunque aquí se parece bastante al italiano ora, en fin, he conseguido el llibre Teach yourself Catalan en anglès, (les paraulas catalanas las he colocado yo :lol: ) y me he embarcado en el estudio metódico del catalán, que me parece una lengua genial. :hola:
Està molt bé que estudies català, totes les llengües llatines tenent paraules que son paregudes, i per això és més fàcil estudiar llengües llatines una vegada ja saps una o dos d'elles. De fet, jo parle català, castellà i francés, i a més em defenc en italià i entenc el portugués i puc llegir ambdues llengües. Obviament, la llengua d'Oc o provençal és molt fàcil per a nosaltres.

Un dels amics del foro no sols va estudiar català, quan viu i treballa de toda la vida a Castella, si no que s'ha convertit en traductor del català al castellà guanyant premis i tot.
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Jo sóc aquest que em dic Ausiàs March - Josep Piera

Mensaje por Scharlach »

Arden escribió: 10 Nov 2022 20:59
Scharlach escribió: 10 Nov 2022 20:19
Arden escribió: 22 Oct 2022 20:55
No es que el catalán tenga mezcla de elementos gramaticales de otros idiomas, es que al provenir del mismo tronco ha conservado elementos que en unos también se han conservado y en otros no, y lo mismo ocurre en las demás lenguas y se podría decir de cada una de ellas. Es lo que tiene la evolución de varias lenguas que provienen del mismo tronco, pero que a su vez han tenido contacto con otras que las han hecho evolucionar de forma diferente.

el sonido de la grafía ll en catalán, en llibre es muy fácil, es el mismo que en la palabra castellana yema, más difícil es para alguien que habla catalán es el sonido de la j castellana porque no existe en catalán, lo más cercano es el sonido /k/, por lo que mi abuela, por ejemplo muchas veces al decir en castellano el nombre del río Xúquer, Júcar, decía "kúcar", o por ejemplo "Jorge" lo pronunciaba como "korke"

Más dificultad para alguien que hable castellano es el sonido de las vocales abiertas o - e, o el sonido de la x /sh/ entre otras.

Obviamente al no ser lingüista esto lo comento en un nivel totalmente acientífico y derivado de mi experiencia personal únicamente.
Digamos entonces que una cosa es consecuencia de la otra, el que provengan del mismo tronco (latino), ha hecho que se conservaran elementos de otros idiomas de origen latino, (yo he notado bastantes del francés) verbigracia: demá, vuit, sortir, donar, petita, les (el artículo definido femenino en plural), etc. del italiano: dona por donna, el verbo parlar (también del francés), así una gran infinidad, y asimismo me ha llamado la atención la existencia de otros elementos cuyo origen desconozco como amb (con) ara (ahora), aunque aquí se parece bastante al italiano ora, en fin, he conseguido el llibre Teach yourself Catalan en anglès, (les paraulas catalanas las he colocado yo :lol: ) y me he embarcado en el estudio metódico del catalán, que me parece una lengua genial. :hola:
Està molt bé que estudies català, totes les llengües llatines tenent paraules que son paregudes, i per això és més fàcil estudiar llengües llatines una vegada ja saps una o dos d'elles. De fet, jo parle català, castellà i francés, i a més em defenc en italià i entenc el portugués i puc llegir ambdues llengües. Obviament, la llengua d'Oc o provençal és molt fàcil per a nosaltres.

Un dels amics del foro no sols va estudiar català, quan viu i treballa de toda la vida a Castella, si no que s'ha convertit en traductor del català al castellà guanyant premis i tot.
Molt impressionant. :D
1
Responder