Loquerisne Latine?

Dícese de los políglotas o practicantes de lenguas varias.

Moderador: Larús

Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84497
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Latine loqueris?

Mensaje por lucia »

¿Danais no es nombre propio?

Hay un par de traductores en línea, si sigues con dudas :cunao:
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5527
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Latine loqueris?

Mensaje por DarkLady Juliet »

lucia escribió: 10 Oct 2022 15:13 ¿Danais no es nombre propio?

Hay un par de traductores en línea, si sigues con dudas :cunao:
Danais se refiere a la de los Danaos (los griegos)

Hay pocas cosas que recuerdo del latín, lengua que adoraba y en la que me entendí con un señor en Bulgaria. :hombros:

Yo traductora sí, pero de latín, tristemente, ya no.
Avatar de Usuario
Jarg
No tengo vida social
Mensajes: 2112
Registrado: 10 Jul 2018 13:27
Ubicación: En un Gran Ducado...

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Jarg »

De momento un alma caritativa que recuerda (un poco d)el latín me ha aclarado que:

- La tercera frase está mal traducida (aunque no me ha quedado claro cuál es la traducción correcta)
- La segunda está bien traducida
- La primera permanece en el misterio

Y sí, Danais es por los griegos. Creo que la frase sería algo así como Troya yace ciertamente, odiada/despreciada por las niñas griegas (pero no entiendo por qué solo las niñas y no todos los griegos en general).

Así que sí, me voy a tener que mirar los traductores en línea para resolver las dudas :cunao:
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5527
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Latine loqueris?

Mensaje por DarkLady Juliet »

@Jarg , si UNA VEZ QUE HAS INTENTADO POR TODOS TUS MEDIOS POSIBLES HACER TÚ MISMO LA TRADUCCIÓN quieres un poquito de ayuda, busca la frase en latín en internet. :wink:

Por ejemplo, el de las Heroidas (la tercera), puedes verlo en bilingüe aquí.

Y también encontrarás mas información al respecto. Si fuese mi caso, yo me liaría a leerlo y verlo todo y no acabaría jamás con la frase :cunao: , es lo que me pasa siempre.
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84497
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Latine loqueris?

Mensaje por lucia »

A mí para la segunda me gusta como traducción La guerra no conviene a tu diestra lanza.

Con los traductores online, una posible traducción de la primera podría ser: Una amante púdica es rara.
Jarg escribió: 10 Oct 2022 20:39Y sí, Danais es por los griegos. Creo que la frase sería algo así como Troya yace ciertamente, odiada/despreciada por las niñas griegas (pero no entiendo por qué solo las niñas y no todos los griegos en general).
Coincide con los traductores en línea. En cuanto a lo segundo, no olvides que las niñas griegas no podían casarse ni ver a sus maridos mientras no volviesen del sitio de Troya los guerreros :lista:
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
Jarg
No tengo vida social
Mensajes: 2112
Registrado: 10 Jul 2018 13:27
Ubicación: En un Gran Ducado...

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Jarg »

Gracias, @DarkLady Juliet, eso haré (pero solo después de haberlo intentado hasta cansarme, que si no no aprendo :) ).
lucia escribió: 11 Oct 2022 15:20 En cuanto a lo segundo, no olvides que las niñas griegas no podían casarse ni ver a sus maridos mientras no volviesen del sitio de Troya los guerreros :lista:
Pues también puede ser, porque además en algunos diccionarios me traduce puella no solo como "niña", sino también como "jovencita". Y si la guerra duró diez años, imagino que las griegas acabarían hasta el gorro de Troya :lol: .
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Avatar de Usuario
Iliria
Foroadicto
Mensajes: 4863
Registrado: 23 Jul 2014 23:13
Ubicación: En la Torada Mágica, para siempre

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Iliria »

No me desagradaba el latín, pero traduciendo me armaba unos líos tremendos. Menudo puzzle... :lol: Y sin embargo, guardo un buen recuerdo de aquellos días.
Yo creo que para repasarlo iría bien pillar cualquier obra que sea en edición bilingüe, un diccionario y ver si lo que traducimos se parece en algo a lo de la página de al lado :cunao: No debe ser difícil hacerse con alguna gramática latina nivel Bachillerato (sí, yo también presté cosas en su día...) :|

Buen post :idea:

Edito: sin diccionario a mano, el traductor de Google también tiene opción en Latín. Acabo de probar con Puella pulchra est, así que no debe desbarrar mucho :cunao:
Si tienes un jardín y una biblioteca, tienes todo lo que necesitas - Cicerón :101:
-¿Y con wi-fi?
-Mejor.
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22105
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Arden »

Gretogarbo escribió: 05 Oct 2022 15:21
Jarg escribió: 03 Oct 2022 19:15De momento, repaso de la primera declinación aqua-aquae...
magali escribió: 03 Oct 2022 19:23¿No era rosa - rosae el modelo?
En mi caso, ni el uno ni el otro. Era puella - puellae.
El mío era rosa-rosae :D
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22105
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Arden »

A mí me han recomendado Lingua latina per se illustrata, el método Orberg, como el mejor método para autodidactas.
Avatar de Usuario
Jarg
No tengo vida social
Mensajes: 2112
Registrado: 10 Jul 2018 13:27
Ubicación: En un Gran Ducado...

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Jarg »

Iliria escribió: 15 Oct 2022 18:12 Edito: sin diccionario a mano, el traductor de Google también tiene opción en Latín. Acabo de probar con Puella pulchra est, así que no debe desbarrar mucho :cunao:
Lo he usado para alguna traducción que se me atascaba, pero en cuanto el orden de las palabras es un poco diferente al "estándar" se atasca :lol:
Arden escribió: 17 Oct 2022 19:12 A mí me han recomendado Lingua latina per se illustrata, el método Orberg, como el mejor método para autodidactas.
Ah, pues lo miraré, porque el libro de texto que tengo está bien, pero está hecho para aprendizaje con profesor, no es autodidacta.
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22105
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Arden »

Jarg escribió: 08 Oct 2022 14:02 ¡Gracias, @magali ! :) Me viene bien lo de la pronunciación sobre todo para distinguir las conjugaciones verbales según la acentuación.

De momento he terminado el primer tema y empezado con las traducciones. Más o menos me han salido todas, aunque hay tres en las que no lo tengo claro. Si alguien de aquí sabe cómo serían, me vendría bien la ayuda:

Matronaque rara pudica est


¿Podría ser La matrona púdica es rara/escasa? Me confunde el -que después de matrona, que en teoría significa "y".


Bellica non dextrae convenit hasta tuae.


Para esta se me han ocurrido tres posibles traducciones:
A tu (mano) derecha no le conviene una lanza guerrera.
Tu (mano) derecha no necesita una lanza guerrera.
No te conviene una lanza guerrera en tu (lado) derecho.



Troia iacet certe, Danais invisa puellis


Troya yace ciertamente, la niña de los odiados griegos. Es la única que me ha salido, pero no lo tengo claro.
La última es la realmente complicada porque está descontextualizada, las otras dos son más fáciles entre comillas.

La primera sería algo así como La matrona pudorosa es escasa o rara (el contexto es totalmente machista, una matrona es la típica señora romana bien, y es algo así como que son ligeras de cascos y que encontrar una pudorosa es raro), la segunda No conviene una lanza guerrera en la mano derecha (es una frase bélica que se refiere a que la lanza en la mano derecha impedía sacar la espada, sobre todo si vas a caballo, algo así si no recuerdo mal), pero la última no tiene sentido, sería algo así como una vez que ha caído troya, es decir yace, las niñas griegas miran con malos ojos, pero sin el contexto no le encuentro sentido.
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22105
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Arden »

Yo he intentado no perder todo lo que sabía, incluso una amiga mía profesora de latín me regaló un libro que era para estudiar latín como si fuera una lengua viva, siguiendo los mismos pasos que en inglés.

Los vecinos que se saludan, pero en el siglo XXI, por el ejemplo el coche era algo así como autocineticum, el garaje, y se aprende mucho vocabulario así, todo de uso diario, la comida, las nacionalidades, las estaciones, los días, los números, los colores, esas primeras lecciones eran así, con los primeros ejercicios de gramática, el verbo ser, etc...

Un latín más para hablar que para traducir textos clásicos.
Avatar de Usuario
Jarg
No tengo vida social
Mensajes: 2112
Registrado: 10 Jul 2018 13:27
Ubicación: En un Gran Ducado...

Re: Latine loqueris?

Mensaje por Jarg »

Arden escribió: 17 Oct 2022 19:40 La primera sería algo así como La matrona pudorosa es escasa o rara (el contexto es totalmente machista, una matrona es la típica señora romana bien, y es algo así como que son ligeras de cascos y que encontrar una pudorosa es raro), la segunda No conviene una lanza guerrera en la mano derecha (es una frase bélica que se refiere a que la lanza en la mano derecha impedía sacar la espada, sobre todo si vas a caballo, algo así si no recuerdo mal), pero la última no tiene sentido, sería algo así como una vez que ha caído troya, es decir yace, las niñas griegas miran con malos ojos, pero sin el contexto no le encuentro sentido.
Gracias, me has despejado las dudas con las dos primeras :) .

Y sí, es cierto que la dificultad está en que están descontextualizadas. Creo que es porque son los ejercicios del primer tema y los autores han querido poner frases que se pudieran traducir conociendo solo la primera declinación y el presente de los verbos. Imagino que en los últimos temas habrá textos más concretos.
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5527
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Latine loqueris?

Mensaje por DarkLady Juliet »

DarkLady Juliet escribió: 11 Oct 2022 13:11
Por ejemplo, el de las Heroidas (la tercera), puedes verlo en bilingüe aquí.
Ahí os puse el contexto, pulchros míos.
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84497
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Latine loqueris?

Mensaje por lucia »

Os voy a dar una colleja a los dos @Arden y @Jarg :colleja: :colleja: El contexto está clarísimo en la mentalidad de la época y sabiendo que la Hélade y Troya estuvieron en guerra varias veces: las mujeres se casaban en cuanto eran mujeres (11-14 años, según cuándo viniese la primera regla) y a la guerra iban soldados jóvenes, que eran quienes se casaban con esas chavalas. Así que a la vuelta, si había vuelta (muchos morirían allí) al terminar el asedio famoso o cualquiera de las otras guerras que mantuvieron con Troya, podían encontrarse con un marido gravemente herido o con secuelas psicológicas. Suficiente para que cualquier mujer que tuviese un interés mediano por su marido, o incluso egoístamente, odiase a quienes lo habían provocado, ya fuesen los troyanos o sus gobernantes.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Responder