Literatura en Català
Moderador: Larús
- Felicity
- Comité de bienvenida
- Mensajes: 50644
- Registrado: 28 Jul 2006 11:52
- Ubicación: My soul is in Eire. Me, in Eivissa
- Contactar:
Re: Literatura en Català
té bona pinta
no es el mateíx que "blau de prussia" ?
no es el mateíx que "blau de prussia" ?
Recuento 2024
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
- Mireia
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 544
- Registrado: 02 Dic 2006 00:16
- Ubicación: ...y se hizo la luz
Re: Literatura en Català
Si, si, es el mateix autor, ja dic que ultimament tinc "obsesió" per ellFelicity escribió:té bona pinta
no es el mateíx que "blau de prussia" ?
Ara ja he començat un altre de ell, cuan l'acabi ja ho publicare al fil.
1
- Felicity
- Comité de bienvenida
- Mensajes: 50644
- Registrado: 28 Jul 2006 11:52
- Ubicación: My soul is in Eire. Me, in Eivissa
- Contactar:
Re: Literatura en Català
Vale
to igualment aprofita a obrir fils
encara que tinguis que traduir-ho al castellà si no está editat encara crec que jo vaig obrir el de blau de prussia
espera que t'ho miro
to igualment aprofita a obrir fils
encara que tinguis que traduir-ho al castellà si no está editat encara crec que jo vaig obrir el de blau de prussia
espera que t'ho miro
Recuento 2024
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
Re: Literatura en Català
Hola,
Jo quan puc triar ho intento fer en català, tot i que la majoria dels llibres que tinc son en castellà, ja que em condiciona el fet de si els deixo, a la majoria de la gent que m'envolta o be no li agrada llegir en català (vull creure que és el costum de fer-ho en castellà el que preval) o be, son de fora de Catalunya.
Les últimes adquisicions de llibres en la nostra llengua han estat traduccions, una és "La possibilitat d'una illa" d'en Michel Houellebecq, i l'altra "El noi del pijama de ratlles" de Bohn Boyne, tot i així he de confesar que ja ha passat força temps... D'autors en llengua catalana l'últim que he llegit i d'això ja fa temps ha estat "Júlia" de la Isabel Clara-Símó. A veure si enganxo algun dels que heu nomenat per aquí, que m'han cridat l'atenció, gràcies!
Jo quan puc triar ho intento fer en català, tot i que la majoria dels llibres que tinc son en castellà, ja que em condiciona el fet de si els deixo, a la majoria de la gent que m'envolta o be no li agrada llegir en català (vull creure que és el costum de fer-ho en castellà el que preval) o be, son de fora de Catalunya.
Les últimes adquisicions de llibres en la nostra llengua han estat traduccions, una és "La possibilitat d'una illa" d'en Michel Houellebecq, i l'altra "El noi del pijama de ratlles" de Bohn Boyne, tot i així he de confesar que ja ha passat força temps... D'autors en llengua catalana l'últim que he llegit i d'això ja fa temps ha estat "Júlia" de la Isabel Clara-Símó. A veure si enganxo algun dels que heu nomenat per aquí, que m'han cridat l'atenció, gràcies!
1
- Mireia
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 544
- Registrado: 02 Dic 2006 00:16
- Ubicación: ...y se hizo la luz
Re: Literatura en Català
Hola, ja he acabat l'altre llibre del Albert Villaró que tenia pendent. Aquest no m'agradat tant com els altres dos que he llegit d'ell. Deu ser perque es molt diferent, els altres eran de novel.la negra i aquest es novel.la històrica. Pero el que menys m'agradat es el final, me quedat Us posso la fitxa per si algu esta interesat:
L'any dels francs. Premi Nèstor Luján 2003
Albert Villaró
Editorial: Columna
Colección: Novel.la Històrica
Cartoné
19,00 €
Durant l'estiu del 1010, un gran exèrcit format per cavallers dels comtats catalans, dirigits per Ramon Borrell de Barcelona i Ermengol d'Urgell, va posar-se al servei de Muhàmmad al-Mahdí, un dels dos pretendents al califat de Còrdova, immers en una ferotge lluita dinàstica. A l'expedició hi participa Dacó Miró de Tost, fill bastard del senyor de Tost, al servei del bisbe Sal·la. Té una missió paral·lela: buscar un llibre prohibit, el darrer record d'un bisbe herètic.
L'any dels francs. Premi Nèstor Luján 2003
Albert Villaró
Editorial: Columna
Colección: Novel.la Històrica
Cartoné
19,00 €
Durant l'estiu del 1010, un gran exèrcit format per cavallers dels comtats catalans, dirigits per Ramon Borrell de Barcelona i Ermengol d'Urgell, va posar-se al servei de Muhàmmad al-Mahdí, un dels dos pretendents al califat de Còrdova, immers en una ferotge lluita dinàstica. A l'expedició hi participa Dacó Miró de Tost, fill bastard del senyor de Tost, al servei del bisbe Sal·la. Té una missió paral·lela: buscar un llibre prohibit, el darrer record d'un bisbe herètic.
1
- Mireia
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 544
- Registrado: 02 Dic 2006 00:16
- Ubicación: ...y se hizo la luz
Re: Literatura en Català
Felicity, he obert el fil de "Obaga", traducció en castellá "Guardame las vacas" en Misterio, aventuras y negra.Felicity escribió:Vale
to igualment aprofita a obrir fils
encara que tinguis que traduir-ho al castellà si no está editat encara crec que jo vaig obrir el de blau de prussia
espera que t'ho miro
De "l'any del francs" i de "Blau de Prussia" no he vist cap fil ni le obert perque els llibres no estan traduits al castellà, al menys jo no els he trobat traduits enlloc.
1
Re: Literatura en Català
No sé si aquest és el fil adequat per deixar aquest missatge, però no sé ben bé on escriure'l i que tingui lectors que més o menys estiguin conscienciats amb el tema.
Vaig comprar la versió catalana de Twilight (Crepuscle), la primera de la famosa saga d'Stephanie Meyer. La versió catalana de la primera novel·la apareixia al mateix temps que la quarta i última, Amanecer, apareixia en castellà. Sembla que hi ha un temor recurrent en les editorials (en aquest cas és Alfaguara) per arriscar diners en edicions catalanes de novel·les molt famoses que suposen que el públic potencial ja ha llegit en castellà. Bé, deixant de banda aquest despreci cap a la cultura en català (passa el mateix amb moltes pel·lícules d'estrena), vaig començar a llegir la novel·la. Quina seria la meva sorpresa quan començo a trobar-me faltes de tot tipus: d'ortografia, de sintaxi, de gramàtica, fins i tot de lèxic!!! (tradueixen escalons) per esglaons, fent un calc del castellà). Però no estem parlant de tres o quatre faltes (que tampoc es poden admetre), sinó que estic comptant una o dues cada dues o tres pàgines. A banda de preguntar-me quina vàlua professional té la senyora o senyoreta (és una dona) que ha fet la traducció de l'anglès, cal preguntar-se també per què Alfaguara, una editorial de llarga trajectòria en edició de novel·la juvenil, no inverteix en correctors, no ja d'estil, que també en caldrien, sino simplement de llengua. Això, deixant de banda el total despreci cap a una llengua que ha de ser escrita i llegida tan correctament com qualsevol altra.
Vaig comprar la versió catalana de Twilight (Crepuscle), la primera de la famosa saga d'Stephanie Meyer. La versió catalana de la primera novel·la apareixia al mateix temps que la quarta i última, Amanecer, apareixia en castellà. Sembla que hi ha un temor recurrent en les editorials (en aquest cas és Alfaguara) per arriscar diners en edicions catalanes de novel·les molt famoses que suposen que el públic potencial ja ha llegit en castellà. Bé, deixant de banda aquest despreci cap a la cultura en català (passa el mateix amb moltes pel·lícules d'estrena), vaig començar a llegir la novel·la. Quina seria la meva sorpresa quan començo a trobar-me faltes de tot tipus: d'ortografia, de sintaxi, de gramàtica, fins i tot de lèxic!!! (tradueixen escalons) per esglaons, fent un calc del castellà). Però no estem parlant de tres o quatre faltes (que tampoc es poden admetre), sinó que estic comptant una o dues cada dues o tres pàgines. A banda de preguntar-me quina vàlua professional té la senyora o senyoreta (és una dona) que ha fet la traducció de l'anglès, cal preguntar-se també per què Alfaguara, una editorial de llarga trajectòria en edició de novel·la juvenil, no inverteix en correctors, no ja d'estil, que també en caldrien, sino simplement de llengua. Això, deixant de banda el total despreci cap a una llengua que ha de ser escrita i llegida tan correctament com qualsevol altra.
1
Re: Literatura en Català
Què fort, Sepharad! Verdaderament, és tenir poc respecte per la llengua. Crec que les editorials s'haurien d'arriscar una mica més i intentar publicar els llibres al mateix temps que en castellà o si més no que no triguin tant, que deixin un o dos mesos de marge.
M'han regalat un llibre de la Inma Monsó, Tot un caràcter. Me l'han recomanat dient que és molt bó. Algú l'ha llegit?
Per cert, benvinguda Sepharad! Ara feia temps que no et veia per aqui. Hey, veig que has arribat als 1.000 missatges!
M'han regalat un llibre de la Inma Monsó, Tot un caràcter. Me l'han recomanat dient que és molt bó. Algú l'ha llegit?
Per cert, benvinguda Sepharad! Ara feia temps que no et veia per aqui. Hey, veig que has arribat als 1.000 missatges!
Re: Literatura en Català
Hola Ashling, sí fa temps que no entrava per qúestions de feina, falta de temps....
He arribat als 1.000 missatges? Glups, veig que sí... jajaja
No he llegit aquest llibre que dius de l'Imma Montsó, però miraré a veure de què va...
He arribat als 1.000 missatges? Glups, veig que sí... jajaja
No he llegit aquest llibre que dius de l'Imma Montsó, però miraré a veure de què va...
1
Re: Literatura en Català
L'altre dia vaig descubrir aquest llibre i em va agradar molt ... he vist que només està editat en català, així és que el deixaré per aquí (no m'ha quedat gaire clar com es posen els llibres en aquests casos ...)
LA CASA DE RIVERTON - Kate Morton
Lengua: CATALÁN
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788493660352
Nº Edición:1ª
Año de edición:2008
Plaza edición: BARCELONA
Editorial: Amsterdam llibres
1924. En mig d’una gran festa de societat al jardí de la propietat de Riverton, un jove poeta anglès apareix mort a la vora
del llac. Dues germanes i una minyona presencien els fets ... Vuitanta-cinc anys més tard, la minyona rememora aquells esdeveniments i la seva vida a Riverton... a més d’un perillós joc secret entre tres germans. El millor de Gosford Park i Jane Austen combinats en una apassionant història plena de suspens, amor i drama. Molt cinematogràfica. Lectura molt fluïda i entretinguda.
LA CASA DE RIVERTON - Kate Morton
Lengua: CATALÁN
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788493660352
Nº Edición:1ª
Año de edición:2008
Plaza edición: BARCELONA
Editorial: Amsterdam llibres
1924. En mig d’una gran festa de societat al jardí de la propietat de Riverton, un jove poeta anglès apareix mort a la vora
del llac. Dues germanes i una minyona presencien els fets ... Vuitanta-cinc anys més tard, la minyona rememora aquells esdeveniments i la seva vida a Riverton... a més d’un perillós joc secret entre tres germans. El millor de Gosford Park i Jane Austen combinats en una apassionant història plena de suspens, amor i drama. Molt cinematogràfica. Lectura molt fluïda i entretinguda.
1
Re: Literatura en Català
Si a més a més de trigar quan publiquen ho fan amb faltes... ja és per matar-los!!
Jo també m'he trobat amb alguna traducció "patatera" però només alguna paraula, clar que tampoc tinc tant llibre en català com per adonar-me, mi tants coneixements, però em sembla fatal, si no saben traduir que no ho facin, si us plau! i ho dic per mí, ja dubto prou, com perque hi vagin escrivint malament i se'm quedi, amb el poc que costa agafar mals hàbits, jeje.
Per cert, em van regalar ja fa uns díes l'últim de l'Eduardo Mendoza i abans de fer-ho em van preguntar si el volia en català o castellà, vaig elegir el català per ser el Mendoza català, em va dir qui me'l va regalar que Seix Barral no editava en català. Em vaig quedar... be, si no pitjor, igual que qui me'l va regalar.
Jo també m'he trobat amb alguna traducció "patatera" però només alguna paraula, clar que tampoc tinc tant llibre en català com per adonar-me, mi tants coneixements, però em sembla fatal, si no saben traduir que no ho facin, si us plau! i ho dic per mí, ja dubto prou, com perque hi vagin escrivint malament i se'm quedi, amb el poc que costa agafar mals hàbits, jeje.
Per cert, em van regalar ja fa uns díes l'últim de l'Eduardo Mendoza i abans de fer-ho em van preguntar si el volia en català o castellà, vaig elegir el català per ser el Mendoza català, em va dir qui me'l va regalar que Seix Barral no editava en català. Em vaig quedar... be, si no pitjor, igual que qui me'l va regalar.
1
- Lucin
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 690
- Registrado: 29 Oct 2008 13:35
- Ubicación: BARCELONA
- Contactar:
Re: Literatura en Català
Pufffff.....
Trobar bones traduccions és complicat. Més complicat és trobar els llibres que vols.
Em vaig tornar boig buscant "Una Princesa en Berlin", llibre que us recomano al 100%, i al final me'l vaig comprar en castellà.
Altres cops m'ha passat el mateix. En fi, "en català" és un mercat petit, petit, petit, i les editorials d'aquí són poques i de mida petita, també.
Trobar bones traduccions és complicat. Més complicat és trobar els llibres que vols.
Em vaig tornar boig buscant "Una Princesa en Berlin", llibre que us recomano al 100%, i al final me'l vaig comprar en castellà.
Altres cops m'ha passat el mateix. En fi, "en català" és un mercat petit, petit, petit, i les editorials d'aquí són poques i de mida petita, també.
1
Re: Literatura en Català
I no trobeu que en comptes de treure edicions en català d'obres d'autors castellans (Maruja Torres, Laura Gallego, Ruiz Zafon...) que tots podem llegir en "versió original" sense passar per cap filtre de traducció s'hauria de donar preferència a obres d'autors estrangers i fins i tot d'autors que abans no han estat traduïts al castellà? Segur que sortiríem guanyant i tindríem més possibilitats de descobrir alguna joia que ens perdem perquè no és comercial o no l'han descobert els editors castellans.
1
Re: Literatura en Català
El problema està com sempre en els números. Si una traducció no és rentable, no es fa. I com que la gent que parlem català també parlem castellà i el sabem llegir, ja està tot dit.
Salutacions,
Begoña
Salutacions,
Begoña
1