Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Dícese de los políglotas o practicantes de lenguas varias.

Moderador: Larús

Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12130
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por ratonB »

chlorine escribió: 05 Dic 2021 18:11 Tengo una pregunta para vosotros. Estoy escribiendo un mesenje en el hilo sobre "Armas, gérmenes y acero" de Jared Diamond que algunos de nostros estamos leyendo (os animo a unirse con nosotros por que es un libro muy bueno).

Soy completamente perdida entre el subjonctivo y el condicional. Quiero hablar sobre el hecho que en America, según el autor, no había grandes mamíferes y que, en cambio, la domesticación de los grandes mamíferes tuvo un gran papel en el desarollo de la agricultura en Asia.

La frase que quiero decir se dice en francés "Il n'y avait pas de mammifères qui auraient pu être domestiqués", y en inglés "There were no mammals that could have been domesticated".

Si hablo al presente créo que puedo decir "No hay mamíferes que podrían ser domesticados." ¿ O quizás "No hay mamíferes que pueden ser domesticados" ?
Pero no tengo ninguna idea de cómo decirlo al pasado (o, mejor dicho, pienso en diez maneras de decirlo y no puedo elegir :).

¿ Tengo que decir : "No había mamíferes que habrían podido ser domesticados ? ¿ O "No había mamíferes que pudieran ser domesticados ? ¿ O algo diferente ?

Tambíen creo que quizas mi problemo es que le digo mal al presente, y que debería decir "No hay mamíferes que se podría domesticar"...

¡ Espero que no la cabeza no os duelo después de leer mi mensaje ! :blahblah:

(ahora voy a escribir mi mensaje con errores en el hilo sobre el libro)
La correcta es:
No había mamíferos que pudieran ser domesticados.

O creo que también:
No había mamíferos que hubieran podido ser domesticados.

Si te explicara la diferencia igual te liaba más. Mira este artículo:
https://sgcg.es/articulos/2019/01/17/co ... ubjuntivo/

Cada vez te veo más suelta, Chorine,
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
chlorine
Lector voraz
Mensajes: 174
Registrado: 25 Sep 2021 10:08

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por chlorine »

¡ Muchas gracias @ratonB ! :) Me alegra que la frase correcta sea una de las en la que he pensado. :)
ratonB escribió: 05 Dic 2021 19:28 Cada vez te veo más suelta, Chorine,
Esa palabra (suelta) no la entiendo, en cambio. ¿ Qué significa ?
Hablo español mal y quiero hablar mejor. Me disculpo por mis faltas y sería feliz si vosotros me las indicarais.
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12130
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por ratonB »

chlorine escribió: 06 Dic 2021 07:05 ¡ Muchas gracias @ratonB ! :) Me alegra que la frase correcta sea una de las en la que he pensado. :)
ratonB escribió: 05 Dic 2021 19:28 Cada vez te veo más suelta, Chorine,
Esa palabra (suelta) no la entiendo, en cambio. ¿ Qué significa ?
Quería decir suelta con el español. Es una expresión coloquial: estar suelto en algo es ser hábil en ello. Más sencillo de entender para ti sería: cada vez escribes mejor en español. No te preocupes tanto por confundir el subjuntivo con el condicional, es frecuente incluso entre hispanohablantes.
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12130
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por ratonB »

Por cierto @chlorine , que te estoy preparando tu examen :lista:
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
chlorine
Lector voraz
Mensajes: 174
Registrado: 25 Sep 2021 10:08

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por chlorine »

ratonB escribió: 06 Dic 2021 10:22
Quería decir suelta con el español. Es una expresión coloquial: estar suelto en algo es ser hábil en ello. Más sencillo de entender para ti sería: cada vez escribes mejor en español. No te preocupes tanto por confundir el subjuntivo con el condicional, es frecuente incluso entre hispanohablantes.
Imaginaba que significaba algo con eso, pero no estaba segura. ¡ Gracias por animarme ! :) Siento que es más fácil para mí de escribir, aunque algunas cosas están todavía muy dificiles. :)
Por cierto chlorine , que te estoy preparando tu examen
¡ Tengo mucho estrés ! :p
Hablo español mal y quiero hablar mejor. Me disculpo por mis faltas y sería feliz si vosotros me las indicarais.
jose2v
Vivo aquí
Mensajes: 7812
Registrado: 15 Oct 2008 17:13
Ubicación: En mi azotea.

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por jose2v »

Me ha encantado toparme con esta palabra en mi lectura actual: escriño.

1. m. Cesta o canasta fabricada de paja, cosida con mimbres o cáñamo, que se usa para recoger el salvado y las granzas de los granos, o para dar de comer a los bueyes cuando van de camino.

2. m. Cofre pequeño o caja para guardar joyas, papeles o algún otro objeto precioso.

3. m. Sal. y Zam. Cascabillo de la bellota.
Soñar... ¡Donosa locura!

Blanca de los Ríos Nostench.

Cádiz, que sin parirme me hiciste carnavalero...

Comparsa Las mujeres de la vida.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12844
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por magali »

Refloto el tema porque @Niemand tiene algunas dudas con la tilde en cómics. Teniendo en cuenta que dicho usuario no utiliza las tildes nunca, me choca que se moleste cuando se usan debidamente. Me pregunto: ¿y a él qué más le da si se usa o no?

Traigo la info de la fondeu
La palabra cómics se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en varias consonantes.

Las normas ortográficas de las Academias de la Lengua establecen que se acentúan las palabras llanas que no acaban en vocal, en n o en s, pero estas últimas únicamente si no forman parte de un grupo consonántico, es decir, si van precedidas de una vocal; dado que cómics acaba en dos consonantes, aunque la segunda sea s, ha de tener tilde.

Por tanto, son inapropiadas frases como «El cantante panameño vende su colección de comics» o «La editorial pondrá a disposición de los usuarios 250 comics», donde debería haberse escrito cómics.

Se encuentran en una situación similar palabras como bíceps, referéndums, wéstern, zódiacs y cíborgs; en cambio, no se acentúan por ser palabras agudas acabadas en grupo consonántico esnobs, tuaregs, anoraks, Orleans e icebergs.

https://www.fundeu.es/recomendacion/com ... con-tilde/
Sin ánimo de generalizar, ni de incluir a nadie, diré que observo que muchas personas se quedaron en lo básico de la ortografía. Sin embargo, ya sabemos que toda regla tiene su excepción.

La red está llena de informaciones confusas, es cierto. Pero también es cierto, que si se sabe buscar, la certeza también está ahí.
Avatar de Usuario
Pulp
Vivo aquí
Mensajes: 9858
Registrado: 12 Jun 2013 12:12

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por Pulp »

Qué bien me viene este reflote!

Aprovecho, a ver:

Por qué siempre uso la forma verbal HUBIERA cuando debiera usar HABRÍA?

Me ayudáis a encontrar la fórmula que me ayude a usarla bien?
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12844
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por magali »

Pulp escribió: 01 Abr 2022 16:22 Qué bien me viene este reflote!

Aprovecho, a ver:

Por qué siempre uso la forma verbal HUBIERA cuando debiera usar HABRÍA?

Me ayudáis a encontrar la fórmula que me ayude a usarla bien?
Por supuesto que buscaré la respuesta correcta. Aunque de antemano te digo que hubiera es un pasado hipotético, y habría es un condicional. No son equivalentes. Si bien es difícil diferenciarlas porque en el uso se están confundiendo.

Te buscaré la razón más fundamentada en cuanto tenga un ratico.
Avatar de Usuario
Pulp
Vivo aquí
Mensajes: 9858
Registrado: 12 Jun 2013 12:12

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por Pulp »

Ayyyyy, gracias!!!

Por ejemplo:

Si lo hubiera sabido, hubiera/HABRÍA venido?
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12844
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por magali »

Veamos. La fondeu intenta explicar lo posible, pero ya sabemos que el hablante decide.
fondeu escribió:En las oraciones condicionales con tiempos compuestos, se puede utilizar el pluscuamperfecto de subjuntivo en la parte que expresa la condición y el condicional compuesto en el posible resultado («Si hubieran aparecido, habrían podido participar») y también es posible utilizar el subjuntivo en las dos partes («Hubiera sido mejor si nos hubiéramos quedado en casa»).

Como señala la Gramática, no hay alternancia libre de estos dos tiempos (hubiera/habría) en oraciones en las que el subjuntivo es exigido por otro verbo u otra oración («Lamentó que a su jefe no le hubiera gustado el trabajo» y no *«no le habría gustado»), pero sí en otras en las que el subjuntivo no es obligatorio («Me habría/hubiera gustado trabajar con él»).
De donde: https://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.c ... wBXjxtNARg

Pongo el enlace porque la RAE no permite copiar.

Espero, @Pulp que te sirva de ayuda. Si bien tienes que tener presente que el fin último de la lengua es la comunicación, y si esta se produce, ¿qué más da si es por lengua hablada o de signos?

Espero que no se me malintreprete. No suelo explicarme muy bien y puedo originar malentendidos no intencionados :paranoico:
jose2v
Vivo aquí
Mensajes: 7812
Registrado: 15 Oct 2008 17:13
Ubicación: En mi azotea.

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por jose2v »

Yo reconozco que ni mi lengua ni la vida la conozco tan en profundidad como debiera, de ahí mi interés de aprender de ambas. Ahora no estoy seguro si se dice ambas o sendas.
Última edición por jose2v el 01 Abr 2022 16:57, editado 2 veces en total.
Soñar... ¡Donosa locura!

Blanca de los Ríos Nostench.

Cádiz, que sin parirme me hiciste carnavalero...

Comparsa Las mujeres de la vida.
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12176
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por Gretogarbo »

magali escribió: 01 Abr 2022 16:35No suelo explicarme muy bien y puedo originar malentendidos no intencionados...
Siempre es un gustazo leerte en este tipo de intervenciones, magali.
Recuento 2024
Ayer: El inventor. Miguel Bonnefoy
El Puerto Prohibido. T. Radice, S. Turconi
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
El tesoro del Cisne Negro. P. Roca, G. Corral
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12844
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por magali »

ambas:

ambos -bas. 1. Adjetivo que significa ‘los dos, uno y otro’: «Midiendo la distancia entre ambos lugares obtuvo el perímetro y el radio terrestres» (Maza Astronomía [Chile 1988]). También funciona como pronombre, con el sentido de ‘las dos personas o cosas mencionadas o consabidas’: «Ella se acerca como una autómata hasta él, y ambos miran el patio de butacas» (MFoix Abrazos [Esp. 1984]); «La producción de estrógenos se incrementa inicialmente en ambos sexos» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]). No debe confundirse con sendos (‘uno para cada persona o cosa mencionada’; → sendos). Su significado es dual, es decir, implica conjuntamente a los dos referentes, por lo que no se recomienda su empleo como término de la preposición de en las construcciones partitivas (uno de ambos, cada uno de ambos, ninguno de ambos, etc.): «En ninguno de ambos hermanos se encuentran síntomas de torturas ni malos tratos» (Abc [Esp.] 20.11.83); en estos casos es preferible usar los dos: En ninguno de los dos hermanos...

2. En el español actual, el adjetivo ambos no debe ir precedido ni seguido de artículo ni de ningún otro determinante; así, aunque secuencias como los ambos navíos, sus ambas manos, estos ambos ladrones, ambas las ciudades, ambos sus ojos, etc., hayan sido normales en el español medieval y clásico, hoy son ajenas a la norma culta estándar; en el español actual se dice ambos navíos, ambas manos, ambos ladrones, etc.

3. ambos (a) dos. Esta locución, sinónima de ambos, era muy frecuente en el español medieval y clásico, más con preposición (ambos a dos) que sin ella (ambos dos), y en estas dos formas ha pervivido hasta nuestros días: «Ambas a dos terminarían diciendo [...] lo contrario» (Verges Cenizas [R. Dom. 1980]); «El trueno fue Juncal Rivero y su madre, de negro y plata ambas dos» (Vanguardia [Esp.] 2.11.95). Por su carácter redundante, está en retroceso en el habla culta y se desaconseja su empleo.

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
sendas:
sendos, das

Del lat. singŭli, -ōrum.

1. adj. pl. Uno cada uno o uno para cada uno de dos o más personas o cosas. U. antepuesto al s. Les enseñaron tres casas con sendos jardines.
jose2v
Vivo aquí
Mensajes: 7812
Registrado: 15 Oct 2008 17:13
Ubicación: En mi azotea.

Re: Aprendamos castellano o español, o bien kastila.

Mensaje por jose2v »

magali escribió: 01 Abr 2022 16:57 ambas:

ambos -bas. 1. Adjetivo que significa ‘los dos, uno y otro’: «Midiendo la distancia entre ambos lugares obtuvo el perímetro y el radio terrestres» (Maza Astronomía [Chile 1988]). También funciona como pronombre, con el sentido de ‘las dos personas o cosas mencionadas o consabidas’: «Ella se acerca como una autómata hasta él, y ambos miran el patio de butacas» (MFoix Abrazos [Esp. 1984]); «La producción de estrógenos se incrementa inicialmente en ambos sexos» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]). No debe confundirse con sendos (‘uno para cada persona o cosa mencionada’; → sendos). Su significado es dual, es decir, implica conjuntamente a los dos referentes, por lo que no se recomienda su empleo como término de la preposición de en las construcciones partitivas (uno de ambos, cada uno de ambos, ninguno de ambos, etc.): «En ninguno de ambos hermanos se encuentran síntomas de torturas ni malos tratos» (Abc [Esp.] 20.11.83); en estos casos es preferible usar los dos: En ninguno de los dos hermanos...

2. En el español actual, el adjetivo ambos no debe ir precedido ni seguido de artículo ni de ningún otro determinante; así, aunque secuencias como los ambos navíos, sus ambas manos, estos ambos ladrones, ambas las ciudades, ambos sus ojos, etc., hayan sido normales en el español medieval y clásico, hoy son ajenas a la norma culta estándar; en el español actual se dice ambos navíos, ambas manos, ambos ladrones, etc.

3. ambos (a) dos. Esta locución, sinónima de ambos, era muy frecuente en el español medieval y clásico, más con preposición (ambos a dos) que sin ella (ambos dos), y en estas dos formas ha pervivido hasta nuestros días: «Ambas a dos terminarían diciendo [...] lo contrario» (Verges Cenizas [R. Dom. 1980]); «El trueno fue Juncal Rivero y su madre, de negro y plata ambas dos» (Vanguardia [Esp.] 2.11.95). Por su carácter redundante, está en retroceso en el habla culta y se desaconseja su empleo.

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
sendas:
sendos, das

Del lat. singŭli, -ōrum.

1. adj. pl. Uno cada uno o uno para cada uno de dos o más personas o cosas. U. antepuesto al s. Les enseñaron tres casas con sendos jardines.
Gracias por la explicación :60:
Soñar... ¡Donosa locura!

Blanca de los Ríos Nostench.

Cádiz, que sin parirme me hiciste carnavalero...

Comparsa Las mujeres de la vida.
Responder