La traducción y la interpretación (General)
Moderador: Larús
- Yelena de Rusia
- No tengo vida social
- Mensajes: 2152
- Registrado: 03 Mar 2013 17:37
- Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz
La traducción y la interpretación (General)
Buenos días. Abro el tema de la traducción y la interpretación. Bienvenidos.
Comparto con vosotros la entrevista con el intérprete árabe
Elhassane B. Handi es intérprete de árabe en la Oficina de Asilo y Refugio del Ministerio del Interior
El trabajo de traductores fue un éxito en el juicio de 11-M
http://www.laopinion.yy/sociedad/2012/0 ... 99142.html
La entrevista con la intérprete simultánea alemana del inglés y español
http://www.spiegel.de/karriere/ausland/ ... 37378.html (alemán)
Comparto con vosotros la entrevista con el intérprete árabe
Elhassane B. Handi es intérprete de árabe en la Oficina de Asilo y Refugio del Ministerio del Interior
El trabajo de traductores fue un éxito en el juicio de 11-M
http://www.laopinion.yy/sociedad/2012/0 ... 99142.html
La entrevista con la intérprete simultánea alemana del inglés y español
http://www.spiegel.de/karriere/ausland/ ... 37378.html (alemán)
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
- Yelena de Rusia
- No tengo vida social
- Mensajes: 2152
- Registrado: 03 Mar 2013 17:37
- Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz
Re: La traducción y la interpretación (General)
La negociación con la ayuda de un intérprete
http://www.diariodelexportador.com/2015 ... de-un.html (español)
http://www.diariodelexportador.com/2015 ... de-un.html (español)
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
- Yelena de Rusia
- No tengo vida social
- Mensajes: 2152
- Registrado: 03 Mar 2013 17:37
- Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz
Re: La traducción y la interpretación (General)
(francés)
À cause d’une erreur de traduction, la délégation norvégienne reçoit 15 000 œufs
(Debido a un error de traducción, la delegación de Noruega recibe el 15 000 huevos)
http://www.lavoixdunord.fr/313815/artic ... -000-oeufs
À cause d’une erreur de traduction, la délégation norvégienne reçoit 15 000 œufs
(Debido a un error de traducción, la delegación de Noruega recibe el 15 000 huevos)
http://www.lavoixdunord.fr/313815/artic ... -000-oeufs
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Re: La traducción y la interpretación (General)
Estoy traduciendo un cuento cifi y no sé si sonará muy raro o no usar una traducción más literal para hacer más comprensible el juego de palabras o si terminará por destrozarlo.
El juego de palabras es con strike (golpear, alcanzar, tener una idea), usado primero como venirle una idea y luego como ser alcanzado por un rayo. ¿Si dejo venir y alcanzar se entendería algo? ¿Chirriaría mucho golpearle una idea y golpearle el rayo?
El juego de palabras es con strike (golpear, alcanzar, tener una idea), usado primero como venirle una idea y luego como ser alcanzado por un rayo. ¿Si dejo venir y alcanzar se entendería algo? ¿Chirriaría mucho golpearle una idea y golpearle el rayo?
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5600
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: La traducción y la interpretación (General)
Golpear es buena, alcanzar, también.
Habría que ver el contexto, depende de la "fuerza" que imprima la idea. Así, sin saber mucho, alcanzar me gusta.
Habría que ver el contexto, depende de la "fuerza" que imprima la idea. Así, sin saber mucho, alcanzar me gusta.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Re: La traducción y la interpretación (General)
Alguien ha tenido una idea que les ha sacado de un apuro, gracias a una tormenta con truenos y relámpagos.
Otra persona le pregunta, how did the idea strike you? Y el primero responde, it didn’t strike me, haciendo a la vez referencia a la idea y al rayo.
Otra persona le pregunta, how did the idea strike you? Y el primero responde, it didn’t strike me, haciendo a la vez referencia a la idea y al rayo.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5600
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: La traducción y la interpretación (General)
¿Y llegó?
Si no, alcanzar. Lo que pasa es que suena un pelín raro que una idea te alcance... no sé.
No, tampoco me gusta llegó.
Uf.
Si no, alcanzar. Lo que pasa es que suena un pelín raro que una idea te alcance... no sé.
No, tampoco me gusta llegó.
Uf.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 13114
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: La traducción y la interpretación (General)
Parece que golpeó tiene un sentido más general. Y podría ir mejor.
No tienes que mantener el mismo verbo para las dos oraciones. En inglés la redundancia no está tan mal vista.
Déjalo estar un tiempo. Vuelve y mira qué te parece entonces.
No tienes que mantener el mismo verbo para las dos oraciones. En inglés la redundancia no está tan mal vista.
Déjalo estar un tiempo. Vuelve y mira qué te parece entonces.
- Jarg
- No tengo vida social
- Mensajes: 2132
- Registrado: 10 Jul 2018 13:27
- Ubicación: En un Gran Ducado...
Re: La traducción y la interpretación (General)
Al final, ¿cómo lo resolviste, @lucia? A mí la única forma que se me ocurre es "dar por":
-¿Cómo te dio por esa idea?
-No me dio.
No es la mejor opción, lo sé, pero es que la dificultad para mantener el doble sentido que el original es encontrar un verbo en español que solo se pueda aplicar a "idea" y a "rayo".
-¿Cómo te dio por esa idea?
-No me dio.
No es la mejor opción, lo sé, pero es que la dificultad para mantener el doble sentido que el original es encontrar un verbo en español que solo se pueda aplicar a "idea" y a "rayo".
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Linus Van Pelt
Re: La traducción y la interpretación (General)
Tendría que buscar el cuento, porque no me acuerdo
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños