el culpable del asesinato me parece Heiko |
De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Moderador: ciro
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Solo un esbozo, porque llevo cuatro capítulos, nada más (son cortitos). Efectivamente al principio puede costar un pelín seguir el ritmo narrativo que, a mí, me ha recordado mucho al de las Sagas. Como he leído algunas, sé de la dificultad de seguimiento que a veces tienen por sus metáforas rebuscadas. Por supuesto, la novela no va tan lejos, pero intenta emular cierto estilo ságuico. Bueno, es una atrevida propuesta. Ya se nos dibuja una protagonista que tiene un par y hago una pequeña apuesta personal:
.
La forma segura de ser infeliz es buscar permanentemente la felicidad
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Pues ya he pasado el ecuador y me cuesta dejarlo. La narración invita a seguir leyendo continuamente. No hay un momento de inactividad...
1
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Hoy empiezo, que ya lo tengo
Enviado dende o meu E6653 usando Tapatalk
Enviado dende o meu E6653 usando Tapatalk
1
- Dama Luna
- No tengo vida social
- Mensajes: 1375
- Registrado: 26 Ene 2016 21:18
- Ubicación: Atravesando la Montaña Negra
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Me encanta ese estilo que recuerda al de las tradiciones orales: ese "Hazlo, Audúlf, y veamos qué ocurre", o "No sabía este sol brillar si venteaba la llegada de nubes".
Como me ha gustado también
Me desconcierta encontrarme a veces párrafos en presente. No sé si es un recurso que retrotrae a las sagas, porque no he leído ninguna, pero supongo que no puede tratarse de un error.
Como me ha gustado también
la aparición de Korlung, y su parlamento con Ranghild que arroja una nueva luz sobre ella. |
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Bueno, pues finiquitado. Como os imaginaréis por mis anteriores comentarios, he de decir que me ha gustado mucho. Es un estilo al que no estoy acostumbrado, porque nunca he leído sagas nórdicas ni nada que se asemeje, con lo que al principio te pilla un poco desprevenido, pero pronto el buen hacer del autor hace que lo disfrutes completamente. Quizá me haya parecido el final un tanto repentino, no sé si eso también está incluido en el "estilo saga", pero a mí me ha parecido muy brusco. Aunque también es posible que haya sido, simplemente, porque me he quedado con ganas de seguir difrutando de la lectura un poquito más. Gracias autor.
1
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Hola: Os leo con interés , aunque por el momento prefiero no inmiscuirme demasiado. Ese uso del presente es voluntario y tiene que ver con lo que aventuras. Sin entrar por ahora en detalles, indicar que se trata de un recurso que, como toda técnica literaria, solo tendrá sentido si funciona para el lector y mejora su experiencia lectora.
Un saludo.
Un saludo.
1
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Lo llevo más o menos mediado. Me está gustando. Los personajes tienen carácter, el rudo carácter de los primeros colonos islandeses, que no debía ser fácil. Eso lo plasma muy bien el autor. Al estilo, te acostumbras rápido, aunque al principio te resulte un poco chocante. Nadie es cojo en este mundo islandés: ni la volva, ni la viuda, ni Brusi, ni siquiera los misioneros cristianos, que parecen pensar que más vale que la cruz entre con sangre que con palabras.
.
A pesar de los maltratos, la viuda sigue erre que erre con su venganza y me temo que la va a conseguir |
La forma segura de ser infeliz es buscar permanentemente la felicidad
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Voy por la mitad y la historia de cómo Noruega se hace con Islandia y la convierte al cristianismo a la vez me está gustando. También la llegada de Biarni está dando mucho juego con los movimientos que está haciendo para quitar del poder a su padre.
Ahora, Ragnhild me parece mas cabezota que otra cosa y casi tan estúpida como Solva. En cuanto Heiko mencionó que quería comprarle el almacén y que estaba evitando que los demás pescadores le vendiesen,
Ahora los puntos negativos que encuentro:
Ahora, Ragnhild me parece mas cabezota que otra cosa y casi tan estúpida como Solva. En cuanto Heiko mencionó que quería comprarle el almacén y que estaba evitando que los demás pescadores le vendiesen,
sospeché de él y me fui a mirar el final del libro. Un poco previsible esto. |
- Heiko me parece mas japonés que noruego. Me sonaba mas escandinavo Hakon. No sé si se trata de un personaje basado en uno real o te la jugaron al maquetar el, pero cada vez que lo leo me echa de la historia. También se hace raro leer Ódinn en vez de Odín.
La forma narrativa le hace perder fluidez y fuerza. Nadie habla en subjuntivo ni el orden es el natural en las frases, y no creo que los escaldos fuesen muy diferentes de los bardos y los juglares, por lo que choca tanto en diálogos como en la narración.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Yo no soy tan curioso como tú, en cuanto a lo de ir al final del libro, pero sospecho lo mismo.lucia escribió:Ahora los puntos negativos que encuentro:
sospeché de él y me fui a mirar el final del libro. Un poco previsible esto. Por cierto, cada vez que veo lo de Krake se me pone la sonrisa en la cara porque me hace gracia pronunciarlo croque
- Heiko me parece mas japonés que noruego. Me sonaba mas escandinavo Hakon. No sé si se trata de un personaje basado en uno real o te la jugaron al maquetar el, pero cada vez que lo leo me echa de la historia. También se hace raro leer Ódinn en vez de Odín.
La forma narrativa le hace perder fluidez y fuerza. Nadie habla en subjuntivo ni el orden es el natural en las frases, y no creo que los escaldos fuesen muy diferentes de los bardos y los juglares, por lo que choca tanto en diálogos como en la narración.
Heiko es la forma masculina de Heike, que quizás te suene más. Es un nombre de origen germánico, aunque efectivamente suena a japonés.
El estilo distorsiona algo la narración, pero sí que los escaldos eran diferentes de los bardos y juglares. Hay que darse cuenta que hablaban de los dioses y héroes y casi siempre refieriéndose a ellos en tercera persona, con metáforas complicadas,...Para darte una idea eran un poco como los cantantes homéricos. Sin embargo los juglares y bardos, cantaban historias cotidianas, de amor o de algún héroe, pero casi nunca de ningún dios (solo había uno) y no tan indirectamente. Eran de estracto más bajo y como tal eran tratados, sin embargo, los escaldos eran influyentes política y religiosamente, pues eran una especie de intermediarios entre los dioses y los hombres (un poquito como unos "druidas cantores" si se me permite la expresión). El autor sabrá defender mejor su libro, de todas formas.
La forma segura de ser infeliz es buscar permanentemente la felicidad
- Dama Luna
- No tengo vida social
- Mensajes: 1375
- Registrado: 26 Ene 2016 21:18
- Ubicación: Atravesando la Montaña Negra
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Bien, terminado.
Me ha gustado mucho. Si acaso, como a Kelin, que se me ha venido encima muy rápidamente el final, quizá esperaba algo más grandilocuente. Me gusta la historia de Raghnild, y me quedo con las ganas de una aparición más larga de su hijo mayor, cuya aparición
Yo no veo que el estilo desencaje. Sí, podríamos pedir una narración más ligera, más actual, pero (no se me enfade el autor) nos quedaría una historia de tres al cuarto, una vendetta y poco más. El punto fuerte del libro, para mí, es la narrativa tan distinta. Es constantemente escuchar a un escaldo declamando en voz alta, las figuras que usa; el ritmo, que marca una cadencia propia. Es como una de esas antiguas narraciones que están para ser contadas, y no leídas. Es lo que la prosa "extraña" trata de representar, o eso me ha parecido. Ahora nadie habla en subjuntivo, pero si existe el modo, es porque en alguna ocasión se habrá usado, ¿no?
Pues eso, que me ha gustado bastante. Y la recomiendo, por supuesto.
Me ha gustado mucho. Si acaso, como a Kelin, que se me ha venido encima muy rápidamente el final, quizá esperaba algo más grandilocuente. Me gusta la historia de Raghnild, y me quedo con las ganas de una aparición más larga de su hijo mayor, cuya aparición
me ha parecido todo un vuelco. Cambia la percepción que una tiene sobre lo que mueve a la madre a actuar como actúa, a convertirla más en víctima que en verdugo, y en cierta manera la humaniza, pues va a resultar que lo que la empuja es más una obligación que un sentimiento de justicia. |
Pues eso, que me ha gustado bastante. Y la recomiendo, por supuesto.
Última edición por Dama Luna el 11 Jun 2018 11:11, editado 1 vez en total.
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Bueno, el modo subjuntivo está principalmente para usarlo en frases desiderativas y dubitativas, no es que no lo usemos, sino que en las frases enunciativas no se usa y la mayoría de las frases son enunciativas.
Coincido en que se trata de recrear una narración tipo saga en un texto que no es una saga sino una novela y es complicado, pero el autor lo salva bastante bien, aunque también coincido con lucía en que puede desconcertar algo al lector. A mí, en concreto, me distorsinó los dos primeros capítulos y poco más, el resto hasta ahora lo sigo como una novela normal. Y ya he dicho que, por encima de que nos guste o no el carácter de la viuda, es un personaje con fuerza, lo cual no es fácil de lograr.
Coincido en que se trata de recrear una narración tipo saga en un texto que no es una saga sino una novela y es complicado, pero el autor lo salva bastante bien, aunque también coincido con lucía en que puede desconcertar algo al lector. A mí, en concreto, me distorsinó los dos primeros capítulos y poco más, el resto hasta ahora lo sigo como una novela normal. Y ya he dicho que, por encima de que nos guste o no el carácter de la viuda, es un personaje con fuerza, lo cual no es fácil de lograr.
La forma segura de ser infeliz es buscar permanentemente la felicidad
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
¡Hola!
Sin ser una comparación del todo ajustada, me han mencionado que el uso del estilo asociado a la narración recordaba a la primera lectura de "Alatriste". En ambos casos existió una literatura con ciertas características asociada a la época, y en ambos casos se "aligeran" o actualizan los modos de la misma para potenciar la narración. Efectivamente, el estilo está íntimamente ligado a lo que cuenta, al ambiente y tono, también al motivo. Es mi propuesta o aporte frente a una, tal vez demasiado abundante, novela histórica de estilo "plano" o de consumo.
Otra de mis motivaciones fue la de crear una novela histórica ( o lo bastante histórica) sobre norrenos, haciendo uso de un estilo derivado del que emplearon para narrar estas historias. La potencia y colorismo del "mundo vikingo" hacen que muchas de las creaciones basadas en ellos( narrativa, tv..etc) sean especialmente imaginativas y desacertadas. Esto sucede en todos los ámbitos históricos pero, quizás, más con los vikingos.
Nombres y demás asuntos, se deben a requisitos de personajes históricos y opciones de traducción. He podido tratar el asunto con traductores de islandés medieval y, por ejemplo, nuestro tan visto Odin es un mal volcado de la traducción inglesa. Tomado desde el islandés medieval, y aligerando las grafías según las corrientes traductológicas actuales, quedaría así. No existe todavía un corpus o consenso en la traducción al castellano de muchos temas de los textos islandeses medievales.
Bien podría ser Ragnhild,Ragnhildr, Ragnhild Hija de Sturfla, Ranilda, Ranulfa....No es más que decisiones de autor en las que he tratado de conjugar evocación con realidad y legibilidad en lo posible.
Es un placer leeros, y me encantará comentar cualquier asunto que deseéis.
Un saludo
Sin ser una comparación del todo ajustada, me han mencionado que el uso del estilo asociado a la narración recordaba a la primera lectura de "Alatriste". En ambos casos existió una literatura con ciertas características asociada a la época, y en ambos casos se "aligeran" o actualizan los modos de la misma para potenciar la narración. Efectivamente, el estilo está íntimamente ligado a lo que cuenta, al ambiente y tono, también al motivo. Es mi propuesta o aporte frente a una, tal vez demasiado abundante, novela histórica de estilo "plano" o de consumo.
Otra de mis motivaciones fue la de crear una novela histórica ( o lo bastante histórica) sobre norrenos, haciendo uso de un estilo derivado del que emplearon para narrar estas historias. La potencia y colorismo del "mundo vikingo" hacen que muchas de las creaciones basadas en ellos( narrativa, tv..etc) sean especialmente imaginativas y desacertadas. Esto sucede en todos los ámbitos históricos pero, quizás, más con los vikingos.
Nombres y demás asuntos, se deben a requisitos de personajes históricos y opciones de traducción. He podido tratar el asunto con traductores de islandés medieval y, por ejemplo, nuestro tan visto Odin es un mal volcado de la traducción inglesa. Tomado desde el islandés medieval, y aligerando las grafías según las corrientes traductológicas actuales, quedaría así. No existe todavía un corpus o consenso en la traducción al castellano de muchos temas de los textos islandeses medievales.
Bien podría ser Ragnhild,Ragnhildr, Ragnhild Hija de Sturfla, Ranilda, Ranulfa....No es más que decisiones de autor en las que he tratado de conjugar evocación con realidad y legibilidad en lo posible.
Es un placer leeros, y me encantará comentar cualquier asunto que deseéis.
Un saludo
Última edición por Hassah el 11 Jun 2018 22:12, editado 1 vez en total.
1
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Sobre esto, no veáis que problemas me están causando los nombres de personajes históricos en mi actual trabajo, basado en la unificación de Noruega. Hay un rey llamado "Gándalf", y un conde de nombre "Frodi"...Vaya bromas llevan los lectores cero con eso. Ya sabéis que Tolkien era un apasionado de las letras nórdicas, y tomó muchos temas y nombres de los textos medievales.Hassah escribió: Nombres y demás asuntos, se deben a requisitos de personajes históricos y opciones de traducción.
1
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
Para eso era su especialidad y fue el primer traductor del Beowulf al inglés moderno
Ahora que mencionas a Alatriste, algún diálogo sí que hay que parece sacado de las comedias y dramas de la época.
Y me da que cuando hablas de la saga es porque justo vas a empezar el siguiente en la venganza de Biarni y el enfrentamiento con Korlung (lo terminé esta mañana). Creo que los años intermedios hasta llegar ahí se hubiesen merecido algo mas que la nota acerca de los personajes históricos. No todos los días una persona que no es el rey convierte a toda una región a una religión de un día para otro.
Ahora que mencionas a Alatriste, algún diálogo sí que hay que parece sacado de las comedias y dramas de la época.
Y me da que cuando hablas de la saga es porque justo vas a empezar el siguiente en la venganza de Biarni y el enfrentamiento con Korlung (lo terminé esta mañana). Creo que los años intermedios hasta llegar ahí se hubiesen merecido algo mas que la nota acerca de los personajes históricos. No todos los días una persona que no es el rey convierte a toda una región a una religión de un día para otro.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Re: De los antiguos usos - Adonis Sánchez Bonilla
La (supuesta aunque aceptada) unificación noruega a manos de Harald Hermosa Cabellera se dió un siglo antes de la conversión al cristianismo de Islandia. No es, por tanto, una continuación, tampoco precuela. Es una historia diferente, de corte menos crepuscular.
Última edición por Hassah el 24 Jun 2018 22:44, editado 2 veces en total.
1