pues fíjate que "lo que el agua se llevó" me parece bastante bien: aparte de un guiño a "lo que el viento se llevó", es una traducción muy acertada.Maritosa.chan escribió:No sé si la habrán mencionado (no leí con detenimiento todos los títulos) pero, una de las peores y más reciente fue:
Flushed away-----> Traducción en España: Ratónpolis :S (en qué estaban pensando?) Traducción en Latinoamérica: Lo que el agua se llevó... sin comentarios.
.
Traducciones espantosas de títulos de película
Moderadores: Ashling, Judy Bolton
- jorgenboris
- Foroadicto
- Mensajes: 3136
- Registrado: 06 Mar 2008 15:28
- Ubicación: Borduria
- jorgenboris
- Foroadicto
- Mensajes: 3136
- Registrado: 06 Mar 2008 15:28
- Ubicación: Borduria
- Maritosa.chan
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 745
- Registrado: 02 Ago 2006 22:48
- Ubicación: La verdad es que ultimamente ando desubicada.
Precisamente ese "guiño" es lo que no me gusta.jorgenboris escribió:pues fíjate que "lo que el agua se llevó" me parece bastante bien: aparte de un guiño a "lo que el viento se llevó", es una traducción muy acertada.Maritosa.chan escribió:No sé si la habrán mencionado (no leí con detenimiento todos los títulos) pero, una de las peores y más reciente fue:
Flushed away-----> Traducción en España: Ratónpolis :S (en qué estaban pensando?) Traducción en Latinoamérica: Lo que el agua se llevó... sin comentarios.
.
1
- elizabeth&jane
- Lector voraz
- Mensajes: 163
- Registrado: 14 Mar 2008 16:37
- Ubicación: rio negro, argentina
aca en argentina, traducieron bien Eternal Sunshine of the spotless mind, como eterno resplandor de una mente sin recuerdosAlicia escribió:- "Sleepless In Seattle" (Desvelado en Seattle) fue "Algo para Recordar", porque homenajea al "Tú y yo" de la Kerr y Cary Grant, cuyo título original fue "An Affair to Remeber". O sea, la pescadilla que se muerde la cola o cómo intentar el mal hecho con anterioridad.
- "Olvídate de mí", horror de traducción del original "Eternal Sunshine of the spotless mind", algo así como "El eterno brillo del sol de la mente inmaculada".
- ¿Por qué tradujeron "A New Hope - Star Wars IV" directamente como "La guerra de las galaxias"? Nos quitaron la esperanza.
- No digamos traducir "Paint your Wagon" por "La leyenda de la ciudad sin nombre".
Y paro de momento, que haber hay miles
1
- rsoto21
- Lector voraz
- Mensajes: 190
- Registrado: 24 Ago 2007 18:28
- Ubicación: +34° 12' 11.15" Norte, 118° 55' 40" Oeste, Planeta Tierra, Sistema Solar, Vía Láctea
En Puerto Rico, en uno de esos chistes pesados que se hacen de nuestros vecinos dominicanos, decían que el título de la película JURASSIC PARK (Parque Jurásico) lo habían traducido en Santo Domingo como "Su Trasero está Estacionado" ...
¿La razón?
"Jurassic Park" suena en inglés parecido a "Your Ass is Parked" ...
Cosas veredes ...
¿La razón?
"Jurassic Park" suena en inglés parecido a "Your Ass is Parked" ...
Cosas veredes ...
1
- nuriko
- No tengo vida social
- Mensajes: 2089
- Registrado: 30 Abr 2008 16:05
- Ubicación: 221B Baker Street
- Contactar:
aqui os dejo unos cuantos titulos mas de pelis
en la que la traducción da risa...por no decir otra cosa...
- The Blues Brothers - Los hermanos Blues - Granujas a todo ritmo
- Hidalgo - Hidalgo - Océanos de fuego
- Goodfellas - Buenos tipos - Uno de los nuestros
- Guilty by suspicion - Culpable por sospecha - Caza de brujas
- Flawless - Impecable - Nadie es perfecto
- City by the sea - Ciudad por el mar - Condenado
- Jaws - Mandíbulas - Tiburón
- On the waterfront - En el muelle - La ley del silencio
-High noon - Pleno mediodía - Sólo ante el peligro
-Cool hand Luke - Luke mano fría - La leyenda del indomable
-The killing - El asesinato - Atraco perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance kid - Butch Cassidy y el chico Sundance - Dos hombres y un destino
y estas dos:
- Duel - Duelo - El diablo sobre ruedas (aqui te desvelan algo de la peli)
- My darling Clementine - Mi querida Clementine - Pasión de los fuertes (para que no pareciera una peli romantica se lo cambiaron )
en la que la traducción da risa...por no decir otra cosa...
- The Blues Brothers - Los hermanos Blues - Granujas a todo ritmo
- Hidalgo - Hidalgo - Océanos de fuego
- Goodfellas - Buenos tipos - Uno de los nuestros
- Guilty by suspicion - Culpable por sospecha - Caza de brujas
- Flawless - Impecable - Nadie es perfecto
- City by the sea - Ciudad por el mar - Condenado
- Jaws - Mandíbulas - Tiburón
- On the waterfront - En el muelle - La ley del silencio
-High noon - Pleno mediodía - Sólo ante el peligro
-Cool hand Luke - Luke mano fría - La leyenda del indomable
-The killing - El asesinato - Atraco perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance kid - Butch Cassidy y el chico Sundance - Dos hombres y un destino
y estas dos:
- Duel - Duelo - El diablo sobre ruedas (aqui te desvelan algo de la peli)
- My darling Clementine - Mi querida Clementine - Pasión de los fuertes (para que no pareciera una peli romantica se lo cambiaron )
1
- Pseudoabulafia
- Vivo aquí
- Mensajes: 17311
- Registrado: 11 Feb 2011 23:45
Re: Traducciones espantosas de títulos de película
No siempre queda bien dejar el título original sin tocar:
1
Re: Traducciones espantosas de títulos de película
Recupero este hilo. He encontrado este material:
Breakfast at Tiffany's:
En España, Desayuno con diamantes
En Hispanoamérica Diamantes para el desayuno
En Argentina Muñequita de lujo
Aquí la prueba del delito:
Ayer me pasé un buen rato buscando más barbaridades de estas. ES un tema adictivo
Breakfast at Tiffany's:
En España, Desayuno con diamantes
En Hispanoamérica Diamantes para el desayuno
En Argentina Muñequita de lujo
Aquí la prueba del delito:
Ayer me pasé un buen rato buscando más barbaridades de estas. ES un tema adictivo
Re: Traducciones espantosas de títulos de película
No conocía este hilo .
Gracias por recuperarlo, raton. Es bueno para echarse unas risas .
Gracias por recuperarlo, raton. Es bueno para echarse unas risas .
Vida mortal e inmortal de la niña de Milán - Domenico Starnone
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12988
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Traducciones espantosas de títulos de película
No solo hay traducciones espantosas, sino que directamente no tienen nada que ver con la película, o peor aun, incluso desvelan la trama.
Gracias por subir el hilo, @ratonB : lo voy a poner en favoritos
Gracias por subir el hilo, @ratonB : lo voy a poner en favoritos
- Jarg
- No tengo vida social
- Mensajes: 2117
- Registrado: 10 Jul 2018 13:27
- Ubicación: En un Gran Ducado...
Re: Traducciones espantosas de títulos de película
Mi reacción cuando lo he visto:
Y como traducciones malas de títulos, tengo que poner la de la película italiana Mine vaganti --> Tengo algo que deciros. El título original significa algo así como "bombas de relojería", en el sentido de una persona de carácter impredecible, y es una pena que no hayan buscado un título similar, porque al final de la película es cuando se entiende a quién hace referencia el título italiano.
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Linus Van Pelt
Re: Traducciones espantosas de títulos de película
Arqueología foril, que ilusión ver este hilo por aquí arriba. Para mi el peor título inventado es "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?" para el original "Avanti". De todas formas he de confesar que hay títulos inventados que me gustan más que el original, y que no me gusta nada que dejen el original sin traducir.
Gracias por encontrar el hilo y ponerlo en primera página
Gracias por encontrar el hilo y ponerlo en primera página
1