Traducciones espantosas de títulos de película

A petición popular, habemus foro de cine y televisión.

Moderadores: Ashling, Judy Bolton

Avatar de Usuario
emiliomorote
Lector voraz
Mensajes: 231
Registrado: 28 Oct 2007 15:17

Mensaje por emiliomorote »

Hace muchos años leí por alguna parte u oí en la radio que este asunto de cambiar los títulos se hacía con vistas comerciales, algo así como que un título traducido literal en inglés, para un mercado determinado, no tenía el mismo gancho que un nuevo título. No sé, la verdad es que es un argumento que no me convence, pero parece que es el que se esgrime para hacer esto (cuando se toman molestias de dar explicaciones). Otra cosa es lo que se hace ahora de dejar el título en inglés, con lo que se abre un nuevo frente para la invasión anflófila en un país. el nuestro, donde todo lo que viene de fuera, más si es con palabras en inglés, parece que tiene marchamo de calidad sólo por eso.
1
Avatar de Usuario
Alicia
Collejas gratis
Mensajes: 7509
Registrado: 23 Ene 2006 13:00
Ubicación: Aquí

Mensaje por Alicia »

El hecho de que se hagan las traducciones de títulos con una intención comercial lo entiendo, y en muchos casos parece que funciona. El problema es que algunas de esas traducciones son bastante ridículas (el nombrado anteriormente "Soñando, soñando, triunfé patinando" es para no verla, directamente) y algunas desvelan contenidos de la historia, como el caso de "La semilla del diablo". A veces lo comercial destruye la magia.

Lo que comentas de los títulos en inglés es cierto, en parte. Hay títulos concretos que traducidos serían horrendos y poco funcionales. Pienso en "Pulp Fiction" y no veo una traducción con un mínimo de interés.


Doctorkauffman, Mr. Wilder es un gran perjudicado, ciertamente. Aunque, como bien decía Merridew antes, hay casos como el de "La tentación vive arriba" en los que tuvieron que sacarse de la manga un título comprensible, ya que el original es un modismo anglosajón de difícil traducción. Lo de "Avanti" duele :lol:

Por cierto, genial tu nuevo avatar. :wink:
1
Avatar de Usuario
Renegade
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 750
Registrado: 05 Oct 2006 09:29
Ubicación: Rip City

Mensaje por Renegade »

Y luego esta el tema de traducir una pelicula y ponerle un nombre cualquiera, y mas tarde salir otra pelicula con ese titulo que habian puesto en castellano, por tanto lo tienen que cambiar tambien. Ejemplo

- Pelicula "Guilty as Sin" Actores Don Johnson y Rebeca de Mornay, aqui se tradujo como "El abogado del diablo".

- Mas tarde se estreno la pelicula "Devil's Advocat" de Al Pacino y Keanu Reeves, le tuvieron que cambiar tambien el titulo y poner "Pactar con el diablo" :? .

Por cierto, que os parece esta traduccion???

- Pelicula "Multiplicity" aqui traducida como "Mis Dobles, mi Mujer y Yo" jajaja.

SalU2.
1
Avatar de Usuario
Urban_Bicho
No tengo vida social
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Jun 2007 17:58
Ubicación: Temuco, Chile
Contactar:

Mensaje por Urban_Bicho »

Bueno, por acá creo que en general las pelis llegan con las mismas traducciones de los títulos que al otro lado del charco...

a ver de cuales me acuerdo:

-Adaptation por El ladrón de Orquídeas
-Once were warriors por El amor y la furia, no me parece un mal título, pero desvía la atención del verdadero conflicto que presenta el film
-The sound of Music por La novicia rebelde
-28 days later por Exterminio, no es una gran película, pero le quita suspenso este título...
-The silence of the lambs acá se llamó El silencio de los inocentes, esta la pongo pues sé que en España la traducción fue correcta (o no?)
-Monster por Monster, asesina en serie, aquí si que le quitaron toda la gracia al asunto

Por ahora no me acuerdo de más... está saliendo humo de mi cabeza

Merridew, no entendí si el título Centauros del desierto te parecía bien o mal; por cierto, a mí me parece horrible...
1
Avatar de Usuario
Merridew
Vivo aquí
Mensajes: 6961
Registrado: 05 Sep 2006 20:44

Mensaje por Merridew »

Urban_Bicho escribió:Bueno, por acá creo que en general las pelis llegan con las mismas traducciones de los títulos que al otro lado del charco...

a ver de cuales me acuerdo:

-Adaptation por El ladrón de Orquídeas
-Once were warriors por El amor y la furia, no me parece un mal título, pero desvía la atención del verdadero conflicto que presenta el film
-The sound of Music por La novicia rebelde
-28 days later por Exterminio, no es una gran película, pero le quita suspenso este título...
-The silence of the lambs acá se llamó El silencio de los inocentes, esta la pongo pues sé que en España la traducción fue correcta (o no?)
-Monster por Monster, asesina en serie, aquí si que le quitaron toda la gracia al asunto

Por ahora no me acuerdo de más... está saliendo humo de mi cabeza

Merridew, no entendí si el título Centauros del desierto te parecía bien o mal; por cierto, a mí me parece horrible...
A mi me encanta, es el típico título superépico que solían poner en los años 50 a las pelis, me gusta mucho más que Los buscadores, que realmente no dice mucho.

Sobre los que comentas, en España:
- Adaptation: igual, El ladrón de orquídeas
- Once were warrriors no sé qué peli es
- The sound of music: Sonrisas y lágrimas
- 28 days later: 28 días después
- The silence of the lambs: El silencio de los corderos
- Monster: Monster, tal cual
1
Avatar de Usuario
doctorkauffman
Vivo aquí
Mensajes: 7911
Registrado: 26 Ago 2007 02:04
Ubicación: Hill Valley

Mensaje por doctorkauffman »

esta es una de las "mejores" traducciones

innerspace lo tradujeron como el chip prodigioso

Merri, estoy contigo con lo de centauros del desierto, pero como excepción que confirma la regla.
Avatar de Usuario
Urban_Bicho
No tengo vida social
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Jun 2007 17:58
Ubicación: Temuco, Chile
Contactar:

Mensaje por Urban_Bicho »

Respecto al ya citado western, pienso que el título original tampoco dice mucho :? ... en libros sobre cine lo ví también como Más corazón que odio
1
Avatar de Usuario
Arslan
No tengo vida social
Mensajes: 1657
Registrado: 29 Ago 2007 10:21
Ubicación: Walking on a windrose

Mensaje por Arslan »

Pues a mi casi siempre me gusta más el título original que la traducción. Es cierto que a veces aciertan, pero la mayoría de las veces casi prefiero que no traduzcan nada y lo dejen tal cual. Centauros del desierto suena mucho más épico, es cierto, suena mejor, pero el título original es el que realmente le pega a la película. La verdad, a dos buscadores de niña raptada por los indios, llamarlos "centauros"... :roll:
A ver qué se me ocurre...
Ah, por ejemplo, película de Sam Raimi con Kevin Costner jugando al beisball: For love of the game. Llegan en España y ponen: Entre el amor y el juego :? Pero si no es lo mismo!!
Y ésta también fue muy buena: In the name of the father la tradujeron muy adecuadamente tal cual, hasta ahí bien, y luego llegan y traducen Some Mother's Son como En el nombre del hijo... :shock:
Avatar de Usuario
Irene_Adler
La Adler
Mensajes: 15284
Registrado: 13 Ene 2006 20:19
Ubicación: Ciudad de las bajas pasiones

Mensaje por Irene_Adler »

Bueno, y una muy reciente: un título tan sugerente como There will be blood lo traducen aquí como Pozos de ambición, que desvela mucho sobre la trama a la vez que la limita.

Menos mal que la de los Coen la han traducido literalmente. :roll:
1
Avatar de Usuario
Urban_Bicho
No tengo vida social
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Jun 2007 17:58
Ubicación: Temuco, Chile
Contactar:

Mensaje por Urban_Bicho »

Arslan escribió:La verdad, a dos buscadores de niña raptada por los indios, llamarlos "centauros"... :roll:
A eso me refería cuando dije que esa traducción no me gustaba... que hasta donde yo sé los centauros en la mitología no buscaban gente... y si es porque los tipos están siempre sobre el caballo, pues todos los western debieran llevar la palabra centauro.
Billy the Centauro?; El Bueno, el Malo y el Centauro? :lol:
1
Avatar de Usuario
Merridew
Vivo aquí
Mensajes: 6961
Registrado: 05 Sep 2006 20:44

Mensaje por Merridew »

En todas las pelis del oeste hay vaqueros y no por eso tiene que estar la palabra "vaquero" en los títulos, ¿verdad? Yo creo que lo de centauro es muy acertado porque están buscando a la chica, no se bajan del caballo ni se bajarán hasta que la encuentren. Están ligados a un caballo, y también da la idea de vagar por el desierto a la busca de algo que ni siquieran tienen fe en encontrar...
1
Avatar de Usuario
Urban_Bicho
No tengo vida social
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Jun 2007 17:58
Ubicación: Temuco, Chile
Contactar:

Mensaje por Urban_Bicho »

Merridew escribió:En todas las pelis del oeste hay vaqueros y no por eso tiene que estar la palabra "vaquero" en los títulos, ¿verdad?
También que es cierto :?

y el otro título que citaba para la misma peli, Más corazón que odio, qué te parece? yo encuentro que como que no...
1
Avatar de Usuario
Merridew
Vivo aquí
Mensajes: 6961
Registrado: 05 Sep 2006 20:44

Mensaje por Merridew »

Yo creo que es al contrario, más odio que corazón :lol:
1
Avatar de Usuario
Arslan
No tengo vida social
Mensajes: 1657
Registrado: 29 Ago 2007 10:21
Ubicación: Walking on a windrose

Mensaje por Arslan »

Merridew escribió:En todas las pelis del oeste hay vaqueros y no por eso tiene que estar la palabra "vaquero" en los títulos, ¿verdad? Yo creo que lo de centauro es muy acertado porque están buscando a la chica, no se bajan del caballo ni se bajarán hasta que la encuentren. Están ligados a un caballo, y también da la idea de vagar por el desierto a la busca de algo que ni siquieran tienen fe en encontrar...
A ver, yo ya he dicho que el título suena mucho mejor, más solemne y eso, pero ¿hay alguna versión oficial que explique lo de centauros? No es por llevarte la contraria, merri, pero el centauro no es un ser errante, para eso que los llamen argonautas... :lol:
Avatar de Usuario
Merridew
Vivo aquí
Mensajes: 6961
Registrado: 05 Sep 2006 20:44

Mensaje por Merridew »

A ver, yo no digo centauro por errante, sino por la unión de hombre más caballo. En las pelis de Ford, cuando salen esos paisajes tremendos del Monument Valley y se ve de lejos la silueta de los vaqueros, pues parecen centauros, ¿no? Tan sencillo como eso.
1
Responder