Traducciones espantosas de títulos de película

A petición popular, habemus foro de cine y televisión.

Moderadores: Ashling, Judy Bolton

Avatar de Usuario
jorgenboris
Foroadicto
Mensajes: 3136
Registrado: 06 Mar 2008 15:28
Ubicación: Borduria

Mensaje por jorgenboris »

Maritosa.chan escribió:No sé si la habrán mencionado (no leí con detenimiento todos los títulos) pero, una de las peores y más reciente fue:

Flushed away-----> Traducción en España: Ratónpolis :S (en qué estaban pensando?) Traducción en Latinoamérica: Lo que el agua se llevó... sin comentarios.

.
pues fíjate que "lo que el agua se llevó" me parece bastante bien: aparte de un guiño a "lo que el viento se llevó", es una traducción muy acertada.
Avatar de Usuario
Kobayashi
Vivo aquí
Mensajes: 23979
Registrado: 28 Sep 2007 16:10
Contactar:

Mensaje por Kobayashi »

Man inside :arrow: Plan oculto

:shock: caaaasi...
:101: DOMINUS Steven Saylor :batman:
Avatar de Usuario
jorgenboris
Foroadicto
Mensajes: 3136
Registrado: 06 Mar 2008 15:28
Ubicación: Borduria

Mensaje por jorgenboris »

esta me la acabo de encontrar, buscando otra cosa, como siempre en internet:

no country for old men :arrow:
no es país para viejos (españa) :arrow: sin lugar para los débiles (argentina)
Avatar de Usuario
Maritosa.chan
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 745
Registrado: 02 Ago 2006 22:48
Ubicación: La verdad es que ultimamente ando desubicada.

Mensaje por Maritosa.chan »

jorgenboris escribió:
Maritosa.chan escribió:No sé si la habrán mencionado (no leí con detenimiento todos los títulos) pero, una de las peores y más reciente fue:

Flushed away-----> Traducción en España: Ratónpolis :S (en qué estaban pensando?) Traducción en Latinoamérica: Lo que el agua se llevó... sin comentarios.

.
pues fíjate que "lo que el agua se llevó" me parece bastante bien: aparte de un guiño a "lo que el viento se llevó", es una traducción muy acertada.
Precisamente ese "guiño" es lo que no me gusta. :cry:
1
Avatar de Usuario
elizabeth&jane
Lector voraz
Mensajes: 163
Registrado: 14 Mar 2008 16:37
Ubicación: rio negro, argentina

Mensaje por elizabeth&jane »

Alicia escribió:- "Sleepless In Seattle" (Desvelado en Seattle) fue "Algo para Recordar", porque homenajea al "Tú y yo" de la Kerr y Cary Grant, cuyo título original fue "An Affair to Remeber". O sea, la pescadilla que se muerde la cola o cómo intentar el mal hecho con anterioridad.

- "Olvídate de mí", horror de traducción del original "Eternal Sunshine of the spotless mind", algo así como "El eterno brillo del sol de la mente inmaculada".

- ¿Por qué tradujeron "A New Hope - Star Wars IV" directamente como "La guerra de las galaxias"? Nos quitaron la esperanza.

- No digamos traducir "Paint your Wagon" por "La leyenda de la ciudad sin nombre".


Y paro de momento, que haber hay miles :lol:
aca en argentina, traducieron bien Eternal Sunshine of the spotless mind, como eterno resplandor de una mente sin recuerdos
1
Avatar de Usuario
rsoto21
Lector voraz
Mensajes: 190
Registrado: 24 Ago 2007 18:28
Ubicación: +34° 12' 11.15" Norte, 118° 55' 40" Oeste, Planeta Tierra, Sistema Solar, Vía Láctea

Mensaje por rsoto21 »

En Puerto Rico, en uno de esos chistes pesados que se hacen de nuestros vecinos dominicanos, decían que el título de la película JURASSIC PARK (Parque Jurásico) lo habían traducido en Santo Domingo como "Su Trasero está Estacionado" ...

¿La razón?

"Jurassic Park" suena en inglés parecido a "Your Ass is Parked" ...

Cosas veredes ...

:twisted:
1
Avatar de Usuario
nuriko
No tengo vida social
Mensajes: 2089
Registrado: 30 Abr 2008 16:05
Ubicación: 221B Baker Street
Contactar:

Mensaje por nuriko »

aqui os dejo unos cuantos titulos mas de pelis
en la que la traducción da risa...por no decir otra cosa... :evil:

- The Blues Brothers - Los hermanos Blues - Granujas a todo ritmo
- Hidalgo - Hidalgo - Océanos de fuego
- Goodfellas - Buenos tipos - Uno de los nuestros
- Guilty by suspicion - Culpable por sospecha - Caza de brujas
- Flawless - Impecable - Nadie es perfecto
- City by the sea - Ciudad por el mar - Condenado

- Jaws - Mandíbulas - Tiburón :evil:
- On the waterfront - En el muelle - La ley del silencio
-High noon - Pleno mediodía - Sólo ante el peligro
-Cool hand Luke - Luke mano fría - La leyenda del indomable
-The killing - El asesinato - Atraco perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance kid - Butch Cassidy y el chico Sundance - Dos hombres y un destino

y estas dos: :evil:

- Duel - Duelo - El diablo sobre ruedas (aqui te desvelan algo de la peli)
- My darling Clementine - Mi querida Clementine - Pasión de los fuertes (para que no pareciera una peli romantica se lo cambiaron :evil: )
1
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17306
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Traducciones espantosas de títulos de película

Mensaje por Pseudoabulafia »

No siempre queda bien dejar el título original sin tocar: :lol:

Imagen
1
Avatar de Usuario
Runita
La Fletcher
Mensajes: 46560
Registrado: 08 Nov 2007 00:47
Ubicación: Galicia

Re: Traducciones espantosas de títulos de película

Mensaje por Runita »

Qué bueno :lol: :lol: :lol:
Avatar de Usuario
Gizuy
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 689
Registrado: 04 Ene 2014 11:45
Ubicación: Madrid

Re: Traducciones espantosas de títulos de película

Mensaje por Gizuy »

Y se quedarían tan a gusto, oye.
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12130
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Traducciones espantosas de títulos de película

Mensaje por ratonB »

Recupero este hilo. He encontrado este material:

Breakfast at Tiffany's:
En España, Desayuno con diamantes
En Hispanoamérica Diamantes para el desayuno
En Argentina Muñequita de lujo :shock: :lol:

Aquí la prueba del delito:

Imagen

Ayer me pasé un buen rato buscando más barbaridades de estas. :meparto: ES un tema adictivo
Germinal. Zola, Emile

2022
Agenda
Avatar de Usuario
masako
Vivo aquí
Mensajes: 15415
Registrado: 25 Jul 2009 10:31
Ubicación: Norte

Re: Traducciones espantosas de títulos de película

Mensaje por masako »

No conocía este hilo :o .
Gracias por recuperarlo, raton. Es bueno para echarse unas risas :lol: .
:101: La familia - Sara Mesa
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12844
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Traducciones espantosas de títulos de película

Mensaje por magali »

No solo hay traducciones espantosas, sino que directamente no tienen nada que ver con la película, o peor aun, incluso desvelan la trama.

Gracias por subir el hilo, @ratonB : lo voy a poner en favoritos
Avatar de Usuario
Jarg
No tengo vida social
Mensajes: 2087
Registrado: 10 Jul 2018 13:27
Ubicación: En un Gran Ducado...

Re: Traducciones espantosas de títulos de película

Mensaje por Jarg »

ratonB escribió: 30 Jun 2022 12:07 Recupero este hilo. He encontrado este material:

Breakfast at Tiffany's:
En España, Desayuno con diamantes
En Hispanoamérica Diamantes para el desayuno
En Argentina Muñequita de lujo :shock: :lol:

Aquí la prueba del delito:

Imagen
Mi reacción cuando lo he visto:
Imagen


Y como traducciones malas de títulos, tengo que poner la de la película italiana Mine vaganti --> Tengo algo que deciros. El título original significa algo así como "bombas de relojería", en el sentido de una persona de carácter impredecible, y es una pena que no hayan buscado un título similar, porque al final de la película es cuando se entiende a quién hace referencia el título italiano.
Imagen
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: Traducciones espantosas de títulos de película

Mensaje por azucena »

Arqueología foril, que ilusión ver este hilo por aquí arriba. Para mi el peor título inventado es "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?" para el original "Avanti". De todas formas he de confesar que hay títulos inventados que me gustan más que el original, y que no me gusta nada que dejen el original sin traducir.

Gracias por encontrar el hilo y ponerlo en primera página :D :D :D :D :D :D
1
Responder