El problema es precisamente ese: que algunos dobladores actúan demasiado.Gudula Bavón escribió:Es bueno el trabajo de los actores de doblaje, pero es absurdo su buen trabajo.elultimo escribió:En Modern family hay varias ocasiones en las que pasa lo mismo, pero eso no significa que el doblaje sea malo.
V.O.
Moderadores: Ashling, Judy Bolton
- Gudula Bavón
- Foroadicto
- Mensajes: 3103
- Registrado: 17 Jul 2009 15:23
- Ubicación: Gante
Re: V.O
- ukiahaprasim
- Robotillo
- Mensajes: 37965
- Registrado: 15 May 2007 19:23
- Contactar:
Re: V.O
mmmhhhh....
Yo entiendo que alguien prefiera disfrutar de una pelicula en su idioma original.
Al igual que un libro.
Siempre y cuando lo entienda, claro.
Porque si no lo entiende, no se como decirlo, los subtitulos de las peliculas tienden a ser bastante peores que los doblajes: peor traducidos, y peor sincronizados...
A mi me gustaria tanto disfrutar de Kurosawa en su japones nativo y sin subtitulos como leer a Sapkowski en su idioma original. Dado que ambas cosas están fuera de mi alcance, viva el doblaje y las traducciones...
Ukiah
Yo entiendo que alguien prefiera disfrutar de una pelicula en su idioma original.
Al igual que un libro.
Siempre y cuando lo entienda, claro.
Porque si no lo entiende, no se como decirlo, los subtitulos de las peliculas tienden a ser bastante peores que los doblajes: peor traducidos, y peor sincronizados...
A mi me gustaria tanto disfrutar de Kurosawa en su japones nativo y sin subtitulos como leer a Sapkowski en su idioma original. Dado que ambas cosas están fuera de mi alcance, viva el doblaje y las traducciones...
Ukiah
1
Re: V.O
ukiahaprasim escribió:mmmhhhh....
Yo entiendo que alguien prefiera disfrutar de una pelicula en su idioma original.
Al igual que un libro.
Siempre y cuando lo entienda, claro.
Porque si no lo entiende, no se como decirlo, los subtitulos de las peliculas tienden a ser bastante peores que los doblajes: peor traducidos, y peor sincronizados...
A mi me gustaria tanto disfrutar de Kurosawa en su japones nativo y sin subtitulos como leer a Sapkowski en su idioma original. Dado que ambas cosas están fuera de mi alcance, viva el doblaje y las traducciones...
Ukiah
Re: V.O
No era un doblador, pero igual lo pongo en este hilo. Hoy murio Ivan Loscher, quizas su voz no llego a Espa#a, pero ciertamente a toda latinoamerica (ya me podra confirmar Gabi)
El nombre no dira nada al principio, pero escucharlo es identificarlo! la voz de los trailers, de los mejores comerciales, de HBO, de FOX, las mejores secciones de radio... el maestro del VOICE OVER. La mejor voz venezolana y quien sabe si latinoamericana... se fue muy pronto...
Enlace
Muy triste semana, Sofia Imber y ahora Ivan Locher... el pais se esta quedando sin representante de la riqueza cultural, de lo que fue en los 50, 60 y 70... del pais que conoci por libros, historias y anecdotas ...
El nombre no dira nada al principio, pero escucharlo es identificarlo! la voz de los trailers, de los mejores comerciales, de HBO, de FOX, las mejores secciones de radio... el maestro del VOICE OVER. La mejor voz venezolana y quien sabe si latinoamericana... se fue muy pronto...
Enlace
http://www.youtube.com/watch?v=-ZCSnxa2Up8 |
1
- Gudula Bavón
- Foroadicto
- Mensajes: 3103
- Registrado: 17 Jul 2009 15:23
- Ubicación: Gante
Re: V.O
1