¿Leer en el idioma original?

Noticias, curiosidades y recursos sobre la literatura y el mundo que gira a su alrededor.

Moderador: Ashling

Avatar de Usuario
Arwen_77
Vivo aquí
Mensajes: 13746
Registrado: 23 Sep 2007 20:49
Ubicación: Comunidad de Madrid

Mensaje por Arwen_77 »

Muy interesante lo que habéis comentado. Al final la diferencia en vuestras opiniones creo que está en que "nivel de conocimiento" del segundo idioma se exige cada uno a la hora de empezar a leer en él.
Yo creo que no me exigí mucho cuando empecé (tampoco saber cuatro palabritas y punto, porque así te desesperas) , pero gracias precisamente a haber tomado esa decisión creo que avancé muchísimo en ese segundo idioma. La experiencia "lectora" es un poco distinta, pero diría que ahora disfruto tanto los libros en inglés como en español.
:101: El trono maldito - Antonio Piñero y José Luis Corral

Recuento 2022
Avatar de Usuario
Askat
Foroadicto
Mensajes: 2522
Registrado: 07 Dic 2006 18:08
Ubicación: En la segunda parra a la derecha

Mensaje por Askat »

1452 escribió: [Y como dice Fiorella, para practicar un idioma está bien, si eso es lo que buscas o hacerlo con libros que ya has leído o libros sencillos, pero si lo que buscas es disfrutar de la lectura, creo que como la lengua materna nada, a no ser que domines el otro idioma, casi tanto como ésta.
Es cierto. Yo leo en otros idiomas libros complejos, cuando los domino practicamente como mi lengua materna. Pero libros que he leido en castellano antes, si que los leo en su idioma para mejorar mi compresión de dicha lengua. Es la única forma real de coger vocabulario, y comprensión lectora.
1
Avatar de Usuario
artemisia
Vivo aquí
Mensajes: 8371
Registrado: 25 Ago 2006 13:36
Ubicación: En Cualquier lado...
Contactar:

Mensaje por artemisia »

pues aunque yo lo intento y lo traduzco ,creo que bien, los libros que me aen en las manos en italiano, pronto me cansan, cuando hay partes que no comprendo, porque mi aidez lectora se aburre en esos momentos. Ahora voy avolver a intertarlo pues me han prestado un libro...pero yo necesito leer en castellano pues aligera el ritmo....
1
Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28853
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Mensaje por Ashling »

Si tuviera que estar comparando continuamente el nivel de la traducción, pararia, porque yo leo para disfrutar de la lectura.
Creo que en España hay traductores de una grandisima calidad.

Normalmente leo en castellano, pero tambien en catalán, por que es mi idioma materno. Pero me gusta mucho leer en inglés, se aprenden muchas palabras y modismos.

En alemán tambien me gusta, pero como todo lo demas lo hago en aleman, pues me gusta poder coger un libro que sea en castellano, catalán o ingles.

Ah! y muchas veces leo en ingles, por lo que habeis dicho, a veces tarda tanto en salir la traduccion en castellano, que no tengo ganas de esperar!
Me he dado cuenta que en Alemania no tardan tanto en hacer las traducciones como en España, porqué será?

Cuando estas leyendo un idioma que no es el tuyo materno, es diferente en el sentido de que no estás relajado al 100% por las dudas que quizás puedas tener mientras lees, cosa que a mi me pasa a veces.
Imagen
Avatar de Usuario
ceridwen
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 630
Registrado: 28 Oct 2007 16:02
Ubicación: Terra Meiga

Mensaje por ceridwen »

Es evidente que con las traducciones se pierede un poco del sentido de lo que lees. Lo ideal es leer en el idioma original. Yo habitualmente leo en castellano y en gallego: todos los autores gallegos los leo en su idioma original, pues hay ideas y expresiones que tienen muy difícil traducción. Cada lengua implica una interpretación del mundo, un modo de ver las cosas, y hay aspectos de esa concepción que no se pueden trasladar a otros idiomas.
Llevo un tiempo queriendo leer algo en francés, pues hace años que no lo practico (desde el instituto) y quiero refrescarlo un poco. Compré Cyrano de Bergerac, pero lo tuve que dejar. Tengo la traducción al castellano pedida en la bibliotaca, y como no estaba en los fondos, la iban a comprar. En cuanto me la presten, tengo intención de leerla en francés, apoyándome en la traducción. He leído esta obra de teatro siguiendo las recomendaciones del hilo de francés, y porque pienso que puede estar más a mi alcance que otras escritas en francés por su autor.
1
Avatar de Usuario
Askat
Foroadicto
Mensajes: 2522
Registrado: 07 Dic 2006 18:08
Ubicación: En la segunda parra a la derecha

Mensaje por Askat »

Si lo que quieres es refrescar el idioma. Yo me decantaría mejor por una obra contemporánea. Cyrano de Bergerac contiene muchos modismos antiguos y puede hacerse algo arduo para comenzar
1
Avatar de Usuario
Viriathus
Lector voraz
Mensajes: 127
Registrado: 03 Abr 2008 13:09

Mensaje por Viriathus »

Considero a idiomas como el castellano el portugués o el francés por encima del inglés, como mejores transmisores de ideas abstractas, sentimientos etc. Cada uno con sus peculiaridades. El inglés lo veo más técnico.

He empezado a traducir del portugués al castellano, esperando a que salgan un par de libros ya al mercado, en ocasiones te encuentras sin salida y directamente te ves obligado a modificar el texto como buenamente puedes. Frases hechas, textos antiguos, poesía, dichos, hasta lo que en un principio parece tan sencillo como los simples nombres de los monarcas o de las batallas, puede acarrearte problemas, si no te andas con mucho ojo. Hay que repasar, corregir todo mil veces y aun así en ocasiones no consigues dar con la nota más indicada, simplemente, porque no existe. En las obras traducidas hay mucho del traductor en el resultado final de la obra.
Última edición por Viriathus el 08 Abr 2008 17:52, editado 1 vez en total.
1
Avatar de Usuario
Alinar
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 677
Registrado: 22 Ago 2007 22:41

Mensaje por Alinar »

¿Os habeis encontrado en el caso de que la traducción os guste más que el original?
1
Avatar de Usuario
Arwen_77
Vivo aquí
Mensajes: 13746
Registrado: 23 Sep 2007 20:49
Ubicación: Comunidad de Madrid

Mensaje por Arwen_77 »

Me teneís impactada. ¡Cuantos idiomas sabéis! Ashling muchísimos y Viriathus no me he enterado muy bien si sabes francés e inglés además de portugués. :shock:
¡Enhorabuena foreros políglotas!

Alinar: Nunca me ha pasado porque nunca me he leido un libro en los dos idiomas.
:101: El trono maldito - Antonio Piñero y José Luis Corral

Recuento 2022
Avatar de Usuario
Viriathus
Lector voraz
Mensajes: 127
Registrado: 03 Abr 2008 13:09

Mensaje por Viriathus »

Mi inglés es más básico que una ameba, cuando salgo al extranjero, a países de habla inglesa o que la tienen como segunda y tal, me comunico mediante gestos, alguna palabra suelta, o al estilo pictionary, que no suele fallar, no sabré hablar ingles pero, ¡oiga!, una mano que tengo para el dibujo.
1
Avatar de Usuario
Arwen_77
Vivo aquí
Mensajes: 13746
Registrado: 23 Sep 2007 20:49
Ubicación: Comunidad de Madrid

Mensaje por Arwen_77 »

Viriathus escribió:Mi inglés es más básico que una ameba, cuando salgo al extranjero, a países de habla inglesa o que la tienen como segunda y tal, me comunico mediante gestos, alguna palabra suelta, o al estilo pictionary, que no suele fallar, no sabré hablar ingles pero, ¡oiga!, una mano que tengo para el dibujo.
Pues muy bien oye, la cosa es hacerse entender :D
:101: El trono maldito - Antonio Piñero y José Luis Corral

Recuento 2022
Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28853
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Mensaje por Ashling »

Arwen_77 escribió:Me teneís impactada. ¡Cuantos idiomas sabéis! Ashling muchísimos y Viriathus no me he enterado muy bien si sabes francés e inglés además de portugués. :shock:
¡Enhorabuena foreros políglotas!

Alinar: Nunca me ha pasado porque nunca me he leido un libro en los dos idiomas.
Gracias Arwen, pero es que mi debilidad son los idiomas, si tuviera tiempo, seguro que aprendería alguno más. :wink:
Yo tampoco soy de las que se lee un libro en dos idiomas, cuando me lo he leido, pues ya está, claro que hay algunas excepciones, cuando te gusta mucho, muchisimo un libro y no quieres que se acabe nunca.
No os pasa esto? Que quereis que un libro sea infinito, porque te gusta tanto, que sabes que cuando termines estarás triste? A mi me pasa con algunos libros, y francamente luego lo paso fatal.
Imagen
Avatar de Usuario
dorsvenabili
Vivo aquí
Mensajes: 8557
Registrado: 05 Jul 2008 16:51
Ubicación: En mi mundo

Re: ¿Leer en el idioma original?

Mensaje por dorsvenabili »

Me gustaría mucho poder leer en inglés y no esperar a las traducciones... pero me cuesta mucho.
De momento he pensado en ir cogiendo los libros pequeñitos de la biblioteca.
1
Avatar de Usuario
bloch
Lector voraz
Mensajes: 180
Registrado: 30 Oct 2008 01:49

Re: ¿Leer en el idioma original?

Mensaje por bloch »

Primero intento buscar la la traducción al castellano.Me gusta más leer en mi idioma.Pero si no la encuentro,y sólamente existe la versión en inglés,pues lo leo en inglés.
1
Avatar de Usuario
Yppe
Vivo aquí
Mensajes: 5074
Registrado: 26 Abr 2009 18:44

Re: ¿Leer en el idioma original?

Mensaje por Yppe »

Creo que todo depende del nivel del idioma, pero también de lo cómodo que te sientes leyendo en ese idioma. Yo tengo más o menos el mismo nivel de inglés y de francés, pero mientras que en francés me encanta leer y lo entiendo todo (intento leer todo la literatura francesa en su lengua original) en inglés me canso muchísimo leyendo, no disfruto igual. Y debería hacerlo, porque es una forma genial de mejorar un idioma, pero pongo por encima mi disfrute en la lectura.
1
Responder